«Жизнь есть ложь» (англ.).
47
Лина Мэри Кэлхун Хорн (1917–2010) – американская джазовая вокалистка, киноактриса.
48
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
49
Иметь и не иметь (англ.).
50
«Дебютантка года» (англ.).
51
«Идти и разговаривать» (англ.).
52
Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку (англ.). Однако песенка двусмысленная: на жаргоне hot dog – мужской член, а bun – задница.
53
«Только ты под луной и под звездами» (англ.).
54
Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница.
55
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
56
Труднопереводимое английское выражение, в данном случае означающее примерно «украшение сливок общества».
57
Французское название; в России фильм известен под оригинальным названием «Приятель Джои».
58
Культовый ночной клуб в Нью-Йорке, славящийся, в частности, непомерным употреблением наркотиков.
59
«Бедные богатые девочки» (англ.).
60
47
Лина Мэри Кэлхун Хорн (1917–2010) – американская джазовая вокалистка, киноактриса.
48
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
49
Иметь и не иметь (англ.).
50
«Дебютантка года» (англ.).
51
«Идти и разговаривать» (англ.).
52
Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку (англ.). Однако песенка двусмысленная: на жаргоне hot dog – мужской член, а bun – задница.
53
«Только ты под луной и под звездами» (англ.).
54
Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница.
55
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
56
Труднопереводимое английское выражение, в данном случае означающее примерно «украшение сливок общества».
57
Французское название; в России фильм известен под оригинальным названием «Приятель Джои».
58
Культовый ночной клуб в Нью-Йорке, славящийся, в частности, непомерным употреблением наркотиков.
59
«Бедные богатые девочки» (англ.).
60