«Нет. Исходя из её рассказов, это был случайный секс, о котором она потом сильно жалела. Он названивал ей и приезжал домой даже после того, как она начала встречаться с Сэмом, который потом стал её мужем. Сэму пришлось с ним поговорить, и на этом всё закончилось».
«Вы сказали, что слышали его имя и после этого случая, – сказала Макензи. – Что вы имеете в виду?»
«Стиви считают хулиганом. Каждые выходные он напивается и ввязывается в драки, а ещё его считают местным Казановой. У него есть шарм и, несмотря на репутацию, его всегда окружают женщины. И если ему удалось завлечь Вики для случайного секса, чёрт возьми, это, должно быть, правда».
Макензи повернулась к Эллингтону и не смогла сдержать улыбки. Она хотела попросить его сделать пару звонков и узнать, есть ли что-нибудь на Стиви Николса, однако он уже сам достал телефон и направился прочь из кабинета. Вдруг по спине прошёл холодок – Брайерс тоже так делал.
«Чёрт, я буду по нему скучать», – подумала она.
Подавив удручённый вздох, Макензи вновь посмотрела на Френсис: «Вы не знаете, где живёт Стиви Николс?»
«Где-то в Бент Крик. Насколько я знаю, он занимается разведением свиней, поэтому не думаю, что его будет трудно найти».
«Спасибо вам, – сказала Макензи. – Больше вы не можете вспомнить ничего полезного?»
«Ничего не идёт на ум. И опять-таки, даже про Стиви Николса я подумала только сейчас».
Макензи засунула руку во внутренний карман пальто и передала Френсис свою визитку: «Пожалуйста, позвоните, если что-то вспомните».
«Обязательно. И… не знаю, могу ли я спрашивать,.. но почему вы вновь занялись этим делом? Чем вас привлекла эта старая авария?»
«Я не могу вдаваться в подробности, – сказала Макензи, – но дело об исчезновении Вики до сих пор открыто, поэтому любая информация, которую вы можете предоставить, может быть полезной».
Чувствуя, что встреча подошла к концу, Френсис поднялась со своего места и провела их через весь дом к двери. Эллингтон продолжал говорить по телефону; судя по всему, он ждал ответа. Макензи ещё раз поблагодарила Френсис за помощь, и они направились к машине.
Эллингтон закончил разговор, когда они в неё сели. Он завёл машину, кивнул Макензи и улыбнулся: «Стиви Николс живёт на небольшой ферме в пригороде Бент Крик. У него есть приводы за нападение, пьяный дебош и мошенничество с кредитными картами».
«Видимо, Френсис ошиблась, когда назвала его очаровательным», – заметила Макензи.
«А вот это уже несправедливо, – сказал Эллингтон. – Мы, очаровашки, бываем разными».
«Лучше следи за дорогой, ладно? Я позвоню Бейтману и спрошу, не хочет ли он к нам присоединиться, раз Николс живёт в его городе».
Эллингтон сконцентрировался на дороге. Его шутка сняла напряжение, которое повисло в машине вместе с тишиной по пути к дому Френсис Фостер, но не смогла скрыть охватившего обоих волнения: у них появилась первая зацепка, и дело наконец сдвинулось с мёртвой точки. По крайней мере, так себе говорила Макензи, думая как минимум о трёх женщинах, спрятанных где-то в глухих лесах и переживающих только одному богу известные страдания, ожидая, когда кто-нибудь их спасёт.
ГЛАВА 9
Из-за того, что они начали день так рано, когда они приехали к дому Стиви Николса, казалось, что у них был ещё целый рабочий день впереди. Макензи вышла из машины и сразу почувствовала сильный зловонный запах. Участок земли, что был перед глазами, можно было назвать фермой только с большой натяжкой. Впереди стоял старый дом. Он выглядел не совсем убого, но явно нуждался в мелком ремонте и уборке. Трава во дворе пожухла и чем ближе к забору, тем она становилась темнее. Большую часть забора загораживали большие свинарники. Одинокий, полуразвалившийся небольшой сарай стоял слева от них.
«Пахнет беконом», – сказал Эллингтон, выходя их машины.
«Прекрати, – ответила Макензи. – Если бекон пахнет так до того, как попасть в магазин, я, наверное, больше никогда не смогу его есть».
На дорогу, ведущую к дому, въехала ещё одна машина. Это была патрульная машина полиции Бент Крик, выпачканная с боков грязью. Из машины вышли Бейтман и Робертс. Макензи отметила, как собрано выглядел Бейтман по сравнению с его обликом на брифинге вчера вечером.
«Ещё раз спасибо, что позвонили», – сказал он, когда они подошли.
«Без проблем, – ответила Макензи. – Повторюсь, что не могу наверняка сказать, что эта встреча нам что-нибудь даст, но я решила, что проверить всё-таки стоит».
«Разве для этого нужно четыре человека?» – спросил Эллингтон.
«Скорее всего, нет, – сказал Бейтман, – но я знаю Стиви Николса. Он считает себя большой шишкой, понимаете? Я не откажусь его немного прижать».
Они направились к дому, когда Макензи заметила трёх рабочих позади свинарников. Остальные тоже это заметили, поэтому вместо того, чтобы идти к дому, они направились к ним. Один из рабочих занимался укреплением стены свинарника балками. Двое других кормили свиней в большом свинарнике. При виде незнакомцев несколько свиней неуклюже подбежали к забору. До этого Макензи видела свиней всего несколько раз на ярмарках и в контактных зоопарках. Эти свиньи были другими – они были жирными, потому что их откармливали для забоя. Ещё они были перепачканы грязью и навозом.
Бейтман вышел вперёд и подошёл к человеку, который чинил забор. «Стиви сейчас здесь?» – спросил он.
Не успел мужчина ответить, как сзади послышался голос: «Да, я здесь, шериф».
Они обернулись и увидели, как из маленького сарая слева от свинарников выходит мужчина. В руках у него была лопата и восемнадцатилитровое ведро.
«Как дела, Стиви?» – спросил Бейтман.
Стиви Николс оглядел четверых гостей, двое из которых были одеты в синюю полицейскую форму, а оставшиеся явно были из Бюро: «Дела у меня шли отлично, пока ко мне в дом не заявились четверо легавых».
Макензи сразу поняла, что с Николсом могут возникнуть проблемы. Он был из тех, чьи действия балансировали на грани разумного. Понимая это, она мысленно собралась, готовая к любому повороту событий. Ей не очень нравилось, что в руках он держал лопату.
«Кто эти двое?» – спросил Николс, указывая рукоятью лопаты в сторону Макензи и Эллингтона.
«Агенты Эллингтон и Уайт», – делая шаг вперёд, ответил Эллингтон. Это был первый раз, когда он попытался защитить Макензи, встав между ней и хулиганом. Она не знала, нравилось ей это или нет.
«ФБР? – спросил Николс. – И что, по-вашему, я натворил на этот раз?»
«Лучше, чтобы ничего, – сказал Бейтман. – Мы надеялись, ты сможешь ответить на несколько вопросов о Вики МакКоли».
Долю секунды лицо Стиви Николса выглядело так, словно его ударили наотмашь. Упоминание имени Вики заставило его замереть на месте, и Макензи была уверена, что это не было игрой. При этом его реакция показалась ей подозрительной,.. было в ней что-то настораживающее. Из заднего кармана Николса торчало что-то, напоминающее полиэтилен. Макензи не была уверена, но это было похоже на два пальца от полиэтиленовых перчаток вроде тех, что носят служащие в кафе быстрого питания. На кончике одного из пальцев что-то было… какая-то едва заметная капля.
«А что вас интересует? – спросил Николс. – Она умерла сколько… восемь лет назад?»
«Предположительно умерла, – сказала Робертс. – Её тело так и не нашли».
«Я уверен, что ты слышал о недавних исчезновениях в окрестностях Бент Крик», – добавил Бейтман.
Макензи наблюдала за Николсом, пока тот обдумывал их слова. Он долго не отвечал, и его явно застали врасплох. Она вновь взглянула на задний карман его брюк, из которого по-прежнему торчали перчатки. Потом Макензи посмотрела на его руки. Ей показалось, что для работника свинофермы они были слишком чистыми.
«Да, слышал, – наконец ответил Николс. – Вы думаете… Постойте, вы думаете, эти исчезновения как-то связаны с Вики?»
«Надеемся, что нет, – сказал Бейтман. – Но мы должны рассмотреть все варианты, даже самые маловероятные».
«Я не знаю, чем я могу вам помочь», – сказал Николс.
«Для начала… расскажи, где ты был в те ночи, когда пропали эти три женщины».
«Три? – спросил Николс. – Я слышал, было только две».
Макензи заметила, как по лицу Бейтмана прошла почти невидимая тень сожаления. Он проболтался о деталях дела, которые ещё не были известны широкой публике. Ещё она отметила, как искренне удивился Николс. Одной этой реакции было достаточно, чтобы Макензи поняла, что он не был тем, кого они ищут.
«Ты сможешь вспомнить, что делал и где был в определённые даты?» – спросила Робертс.
«Скорее всего, да, – ответил Николс. – Только знаете, у меня нет времени для этого дерьма. У меня чертовски много дел».
«Ладно, – сказал Бейтман. – Ты позволишь осмотреть ферму?»
«Это исключено, – сказал Николс. – Знаете, это уже слишком… Сначала вы намекаете мне на то, что я похитил или убил кого-то, а потом хотите рыскать по моей ферме. Вместо того чтобы ошиваться на моей земле, почему бы вам четверым не катиться к чёрту?»
«Проклятье, – подумала Макензи. – Он что-то скрывает. Он не похищал тех женщин, но здесь явно что-то происходит. В доказательство тому его идеально чистые руки и полиэтиленовые перчатки. Мне нужно посмотреть его перчатки поближе».
«Мистер Николс, – сказала она, – чем охотнее вы нам поможете, тем быстрее мы уйдём. Если вы отказываетесь сотрудничать, мы вернёмся через несколько часов с ордером и будем обыскивать вашу ферму и делать всё, что захотим. Выбор за вами».
Он кивнул и сказал: «Идите за ордером».
Макензи сделала шаг вперёд и обошла Эллингтона. Она немного наклонилась и с выражением посмотрела на оставшихся позади Эллингтона, Бейтмана и Робертс: «Послушайте, мистер Николс… Я и агент Эллингтон представляем ФБР. Все эти ордеры и бумажки не только замедляют мою работу, но и жутко меня раздражают. Давайте обойдёмся без них, хорошо? Мы забудем об ордере, если вы согласитесь отвечать на наши вопросы в течение следующего дня. По-моему всё честно».
«И вовсе нет, – сказал Николс, – но на это можно согласиться».
«Вы даёте слово?» – продолжила Макензи, протягивая руку для рукопожатия.
Николс странно посмотрел на неё, как на безумную. Он удивлённо поднял бровь и пожал её руку. Он крепко сжал её ладонь и добавил: «Да, даю вам слово».
«Хорошо», – сказала Макензи.
Она потянула его к себе и одним быстрым движением засунула руку в задний карман. Она выхватила оттуда перчатку и так ловко передала её Бейтману, что Николс даже не понял, что произошло. Когда до него наконец дошло, что творится, он попытался оттолкнуть Макензи в сторону. Она заломила ему руку, не выпуская её из своей, а затем развернула её и потянула назад.
Николс вскрикнул от боли, но не стал сопротивляться. В его положении любое неверное движение могло привести к перелому запястья.
«Шериф, – сказала Макензи, – можете осмотреть перчатку и сказать, что это за вещество на мизинце?»
Изумлённый и немного тронутый, шериф быстро осмотрел перчатку. Сейчас, когда она видела всю перчатку целиком, Макензи заметила и другие следы вещества на изнанке. Она также отметила, что это были не просто следы – по основанию перчатка была выпачкана каким-то порошком.
Бейтман провёл по ней пальцем и понюхал перчатку. Потом он потёр порошок между большим и указательным пальцами, а затем смахнул его в воздух.
«Кокаин», – заключил он.
«Сука», – сказал Николс.
Макензи отпустила руку и слегка подтолкнула его в сторону Эллингтона. Он крепко держал его, пока Робертс надевала наручники.
«Итак, – сказал Бейтман, – ты покажешь, где хранишь наркотики, или мне самому поискать?»
Николс ничего не ответил. Он просто плюнул Бейтману на туфли.