«Шикарно, – сказал шериф. – Пошли проверим твой сарай».
Эллингтон слегка подтолкнул Николса, когда все пошли в сторону сарая. Проходя мимо Макензи, он мимолётно улыбнулся и проговорил: «Это было круто».
«Да, – подумала она, позволив себе в кои-то веки насладиться успехом. – Да, это было круто».
Они вошли в сарай. Николса толкнули вперёд. Он не отрывал глаз от пола. Было очевидно, что он не станет ничего говорить, но это было неважно. Того, что Макензи увидела в сарае, было достаточно, чтобы надолго упрятать его в тюрьму. Внутри находились три рабочих стола, на двух из которых разместилась домашняя лаборатория. Макензи видела подобные лаборатории во время учёбы, но вживую – никогда. На его перчатке нашли кокаин, но оказалось, что Николс также занимался изготовлением метамфетамина.
Однако кокаина в сарае тоже было много. На одном из столов стояли две коробки, набитые небольшими пакетиками. Макензи взяла один из них и решила, что в нём было как минимум двести грамм порошка. В коробках было наркотиков на четверть миллиона долларов.
«Отличная работа, Уайт, – сказал Бейтман. – Теперь Николсу будет чем себя занять, ну, не то, чтобы занять… так, будет о чём подумать, отсиживая срок в Де-Мойне».
Это была однозначная победа. Но самодельная лаборатория по производству метамфетамина лишь напомнила Макензи, что Стиви Николс не имел ничего общего с исчезновениями.
А значит, похититель до сих пор был на свободе.
ГЛАВА 10
Макензи была под впечатлением от того, как слажено и быстро работала полиция Бент Крик в деле Стиви Николса. В 9:55 Робертс надела на него наручники, а в 11:30 его уже забрали в участок, оформили и посадили в комнату для допросов. Когда Макензи и Эллингтон вошли в конференц-зал для встречи с Бейтманом и Робертс, полицейские, которые осматривали ферму, либо только начали возвращаться в участок, либо продолжали сообщать о новых находках.
Не было сомнений в том, что Стиви Николс не был причастен к похищениям Наоми Найлс, Кристал Холл и Долорес Мэннинг. Однако он был виновен в покупке и последующей продаже кокаина в городе Бент Крик и его окрестностях, а также в попытке изготовления и распространения метамфетамина. Более подробное изучение кокаина офицерами полиции показало, что Стиви расфасовывал его в мешки, мешая с кукурузным крахмалом для увеличения объема.
Николс ещё не сдал своего поставщика, но уже с готовностью выдал имена нескольких крупных покупателей. Пока Макензи и Эллингтон сидели за столом в конференц-зале, четыре офицера полиции выехали, чтобы произвести аресты.
Во главе стола сидел Бейтман. Он передал ей пакет с уликой. Внутри лежала та самая перчатка, которую она достала из заднего кармана Николса.
«Это была очень качественная работа, – сказал шериф. – Когда именно вы её заметили?»
«Думаю, примерно через десять секунд после начала разговора».
«Я понимаю, что визит к Николсу никак не приблизил нас к поимке похитителя, но вы очень помогли полиции Бент Крик. Мы искали виновного в новой большой вспышке кокаинозависимости в округе, и, судя по всему, сейчас он сидит в комнате для допросов, поэтому спасибо вам».
«В этом вы правы, – сказала Макензи, глядя на доску на стене. Записи вчерашнего брифинга ещё не стёрли. Они, казалось, издевались над ней, и поэтому она отвела взгляд. – Мы никак не приблизились к нашему похитителю».
«Я подумал, не пора ли привлечь к делу полицию штата?» – спросил Эллингтон.
«Они уже здесь были, – ответил Бейтман, – но у нас не было никаких зацепок. Поэтому нам сказали что-то вроде «дайте знать, если что-нибудь появится».
«Думаю, от нас не убудет, если мы запросим помощь, – вставила Макензи. – На данный момент лучшее, что приходит мне в голову, это патрулирование всех второстепенных дорог вокруг города».
«Мы уже этим занимаемся, – сказал Бейтман, – но, видимо, этот сукин сын пока идёт на шаг впереди».
«Как поддерживают друг с другом связь патрулирующие офицеры?» – спросила Макензи.
«Исключительно по телефону. Никаких раций,.. иначе любой придурок со сканнером может подслушать разговор. Знаете, если в ночное время у нас будет ещё с десяток полицейских для патруля, это может существенно помочь. Возможно, этим займётся полиция штата».
Это была хорошая мысль, но Макензи сомневалась, чтобы она была легко осуществима. Она была почти уверена, что полиция штата Айова будет не в восторге от предложения послать своих сотрудников для просиживания штанов на дорогах вокруг маленького городка.
«Возможно, – ответила она без особого энтузиазма. Загнанная в угол и встревоженная, Макензи поднялась с места. – Эллингтон, мне нужно на минуту вернуться в мотель. Ты здесь сам справишься?»
«Да, конечно, – сказал он и вопросительно посмотрел на неё. – Всё хорошо?»
«Да, – ответила она. – Мне просто нужно посидеть в тишине и пройтись по записям».
Они быстро переглянулись, выходя из зала. Макензи была уверена, что Бейтман заметил этот взгляд. Макензи это особо не беспокоило, потому что она была почти уверена, что между Бейтманом и Робертс что-то было. Это было заметно по тому, как он всегда оказывался рядом, немного позади, всегда готовый помочь. Кроме этого, взгляд Бейтмана постоянно задерживался на Робертс дольше, чем это необходимо.
Когда Макензи вышла на улицу, время перевалило за полдень. День выдался приятный и ясный, и ей даже захотелось пройти три квартала до мотеля пешком, но при этом ей не хотелось оказаться без машины в таком месте, как Бент Крик. Она села в арендованный автомобиль и направилась назад к мотелю. Материалы дела лежали в номере, но сейчас она думала не о них. Она вдруг почувствовала, что ей нужно найти что-то, что поможет думать быстрее и креативнее, чтобы понять, как продвинуться в расследовании.
Её мысли вновь обратились к отцу, Небраске и делу двадцатилетней давности, которое продолжало её преследовать.
* * *
На обед она заказала пиццу, и к моменту, когда её доставили, она уже разложила на кровати заметки и фотографии с последнего места преступления в Небраске и архивные материалы из дела её отца. Она снова и снова возвращалась к визитной карточке. Макензи понимала, что не могла игнорировать эту зацепку, потому что через неё с ней говорил убийца.
Ввиду того, что антикварный магазин Баркера не был реальным местом, убийца не пытался указать ей на местоположение. Он говорил о чём-то другом, о том, что случилось двадцать лет назад, о том, в чём никто ещё не разобрался.
Та же визитная карточка, но почти двадцать лет спустя. Тот же способ убийства, тот же выбор комнаты, убийца, который может запросто проникнуть в дом…
Возможно, всё дело было в женщинах. В её случае, дело было в матери. В новом деле – в жене убитого, которая спала на диване. В обоих случаях схема была одинаковой.
Каждый раз глядя на материалы дел, Макензи казалось, что она что-то упускает. Это не было чем-то явным, но ей казалось, что какая-то подсказка лежала почти на поверхности.
Если у убийцы был доступ в дом, скорее всего, он был знаком с семьёй. Между ним и жертвой была какая-то связь или, по крайней мере, связь была между убийцей и другим человеком, который находился в доме в момент убийства.
Эта мысль приходила ей и раньше. Именно поэтому она несколько раз порывалась позвонить матери, чтобы спросить, не вспомнит ли она новых подробностей ночи, когда убили отца.
«Подожди», – сама себе сказала Макензи. Она села у небольшого прикроватного столика, пытаясь отвлечься. Она выкинула из головы все мысли о деле отца и вспомнила события последних двух дней. Она ела кусок пиццы и размышляла.
Я проглядела связь между похищенными, потому что последней была писательница. Я предположила, что её известность – пусть и небольшая – исключала её связь с другими жертвами. Но ведь она родом из этих мест, до Сигурни всего час езды. Что если…
Она взяла телефон и позвонила Эллингтону. «Быстро ты, – сказал он. – Уже соскучилась?»
«Можешь попросить Бейтмана, чтобы кто-нибудь изучил связь между жертвами?» – спросила Макензи, проигнорировав его шутку.
«Имеешь в виду, узнать, не были ли жертвы как-то связаны друг с другом? Мы же обсудили этот вопрос на вчерашнем брифинге, Уайт. Жертвы не были знакомы».
«Я это знаю, – ответила Макензи, – но, возможно, каждая из них знает похитителя. Возможно, они все его знают. В таком маленьком городке, как Бент Крик, такое вполне может быть».
«Думаю, ты права, – с заинтересованностью в голосе ответил Эллингтон. Он замолчал на секунду, а потом спросил. – С тобой всё в порядке?»
«Да».
Макензи едва не проболталась о том, что изучала дело отца и новое, связанное с ним убийство. Она всегда отстранялась от внешнего мира, когда пыталась в них разобраться. Правда, сейчас она решила ничего не говорить об этом Эллингтону. Меньше всего ей хотелось, чтобы он предложил свою помощь.
Макензи положила трубку и начала собирать документы, разложенные на кровати. Она старалась делать это как можно быстрее, чтобы скорее вернуться в участок; но как всегда застыла, рассматривая фотографии визитной карточки и залитых кровью простыней. Казалось, прошлое вернулось не только для того, чтобы её мучать, но и чтобы напомнить, что пусть она уехала из Небраски, оно не оставит её в покое.
«Реши загадку, – подумала она. – Не зацикливайся. Копай глубже».
Почему бы и нет? МакГрат дал ей зелёный свет, а смерть отца была единственной причиной, по которой она выбрала себе карьеру в правоохранительных органах.
Она нашла номер Кирка Питерсона и даже собралась позвонить. Макензи была уверена, что он нормально отнесётся к её звонку, но ещё она понимала, что если позвонит, а у него будут какие-то новости, то она вынуждена будет разрываться между двумя расследованиями.
«Закончи это дело и посвяти неделю другую только расследованию смерти отца, – сказала она себе. – Ты это заслужила».
Ей было просто на это согласиться. Она обсудит эту возможность с МакГратом, как только вернётся в Квантико. Нужно было скинуть с себя груз прошлого.
Но сначала необходимо было найти того, кто похитил Долорес Мэннинг и ещё двух женщин. Он всё ещё был на свободе, и чем дольше его действия оставались безнаказанными, тем меньше был шанс, что они его поймают. Прогноз обещал скорый снег, возможно, даже уже завтра утром. Его будет намного сложнее поймать, когда выпадет снег.
Макензи выглянула из окна и посмотрела на небо. Сейчас оно было голубым и не предвещало ничего плохого. Но зная прогноз, Макензи нервничала ещё больше, желая как можно скорее приняться за работу, чтобы не дать преступнику похитить новую жертву.
ГЛАВА 11
Долорес как могла старалась не терять бдительность. За всё время она спала всего один раз и то, как ей показалось, не больше трёх часов. Из-за смеси паники, усталости и страха последние сорок восемь часов её жизни прошли, как в тумане. За всё время она видела похитителя только однажды: он просунул пластиковую бутылку с водой через одно из прямоугольных отверстий ящика, где она находилась.
После того, как она смирилась с фактом похищения и тем, что стала пленницей, Долорес поняла, что находилась в каком-то контейнере. Смирение пришло не сразу, но когда это случилось, она смогла размышлять более менее логически.
Контейнер был металлический. Она обошла его наощупь несколько раз, но так и не поняла, что это было такое. По крайней мере, не сразу. Она продолжала слышать крики животных, которые услышала, когда очнулась. Слыша их, Долорес решила, что находилась в каком-то контейнере для перевозки скота вроде того, в котором по дорогам перевозят коров; хотя этот контейнер был недостаточно большой для коровы, но вполне вместительный для свиньи. Или козы? Она не могла знать наверняка,.. а попытка во всём разобраться внушала ей не только страх, но и сводила с ума.
Долорес была почти уверена, что её держали в большом сарае или небольшом амбаре. Она продолжала слышать непонятные звуки животных. Сейчас они напоминали ей крики больших крыс. Как-то ей даже показалось, что она услышала отдалённый гудок поезда.
Когда похититель принёс ей воды, она услышала звук открывающегося замка двери, через которую он вошёл. Время от времени она слышала, как похититель разговаривает с животными, отвечая на их вой. Как правило, его голос звучал радостно, и она сделала вывод, что он приходил их кормить.
Его голос не звучал дружелюбно или радостно, когда он разговаривал с ней. Разговор был короткий, и у неё не было возможности сказать много, но общение с ним помогло ей лучше разобраться в ситуации, в которой она оказалась. Когда он принёс воды, то начал с грубого: «Иди сюда».
Потом он просунул воду в ящик и добавил: «Если будешь вести себя тихо, позже я принесу еды».
«Прошу вас, – ответила Долорес, – отпустите меня, я никому…»
«Ты считаешь, что ведёшь себя тихо? Если не хочешь умереть с голоду, заткни свой поганый рот. Ты говоришь только тогда, когда я задаю вопросы, и это правило действует с этой самой секунды».
На этом их разговор закончился. Долорес решила, что её положение могло быть намного хуже. Он ведь мог её избить, изнасиловать или убить. Она понимала, что всё это могло произойти с ней позже, но пока она была жива и здорова.
Эллингтон слегка подтолкнул Николса, когда все пошли в сторону сарая. Проходя мимо Макензи, он мимолётно улыбнулся и проговорил: «Это было круто».
«Да, – подумала она, позволив себе в кои-то веки насладиться успехом. – Да, это было круто».
Они вошли в сарай. Николса толкнули вперёд. Он не отрывал глаз от пола. Было очевидно, что он не станет ничего говорить, но это было неважно. Того, что Макензи увидела в сарае, было достаточно, чтобы надолго упрятать его в тюрьму. Внутри находились три рабочих стола, на двух из которых разместилась домашняя лаборатория. Макензи видела подобные лаборатории во время учёбы, но вживую – никогда. На его перчатке нашли кокаин, но оказалось, что Николс также занимался изготовлением метамфетамина.
Однако кокаина в сарае тоже было много. На одном из столов стояли две коробки, набитые небольшими пакетиками. Макензи взяла один из них и решила, что в нём было как минимум двести грамм порошка. В коробках было наркотиков на четверть миллиона долларов.
«Отличная работа, Уайт, – сказал Бейтман. – Теперь Николсу будет чем себя занять, ну, не то, чтобы занять… так, будет о чём подумать, отсиживая срок в Де-Мойне».
Это была однозначная победа. Но самодельная лаборатория по производству метамфетамина лишь напомнила Макензи, что Стиви Николс не имел ничего общего с исчезновениями.
А значит, похититель до сих пор был на свободе.
ГЛАВА 10
Макензи была под впечатлением от того, как слажено и быстро работала полиция Бент Крик в деле Стиви Николса. В 9:55 Робертс надела на него наручники, а в 11:30 его уже забрали в участок, оформили и посадили в комнату для допросов. Когда Макензи и Эллингтон вошли в конференц-зал для встречи с Бейтманом и Робертс, полицейские, которые осматривали ферму, либо только начали возвращаться в участок, либо продолжали сообщать о новых находках.
Не было сомнений в том, что Стиви Николс не был причастен к похищениям Наоми Найлс, Кристал Холл и Долорес Мэннинг. Однако он был виновен в покупке и последующей продаже кокаина в городе Бент Крик и его окрестностях, а также в попытке изготовления и распространения метамфетамина. Более подробное изучение кокаина офицерами полиции показало, что Стиви расфасовывал его в мешки, мешая с кукурузным крахмалом для увеличения объема.
Николс ещё не сдал своего поставщика, но уже с готовностью выдал имена нескольких крупных покупателей. Пока Макензи и Эллингтон сидели за столом в конференц-зале, четыре офицера полиции выехали, чтобы произвести аресты.
Во главе стола сидел Бейтман. Он передал ей пакет с уликой. Внутри лежала та самая перчатка, которую она достала из заднего кармана Николса.
«Это была очень качественная работа, – сказал шериф. – Когда именно вы её заметили?»
«Думаю, примерно через десять секунд после начала разговора».
«Я понимаю, что визит к Николсу никак не приблизил нас к поимке похитителя, но вы очень помогли полиции Бент Крик. Мы искали виновного в новой большой вспышке кокаинозависимости в округе, и, судя по всему, сейчас он сидит в комнате для допросов, поэтому спасибо вам».
«В этом вы правы, – сказала Макензи, глядя на доску на стене. Записи вчерашнего брифинга ещё не стёрли. Они, казалось, издевались над ней, и поэтому она отвела взгляд. – Мы никак не приблизились к нашему похитителю».
«Я подумал, не пора ли привлечь к делу полицию штата?» – спросил Эллингтон.
«Они уже здесь были, – ответил Бейтман, – но у нас не было никаких зацепок. Поэтому нам сказали что-то вроде «дайте знать, если что-нибудь появится».
«Думаю, от нас не убудет, если мы запросим помощь, – вставила Макензи. – На данный момент лучшее, что приходит мне в голову, это патрулирование всех второстепенных дорог вокруг города».
«Мы уже этим занимаемся, – сказал Бейтман, – но, видимо, этот сукин сын пока идёт на шаг впереди».
«Как поддерживают друг с другом связь патрулирующие офицеры?» – спросила Макензи.
«Исключительно по телефону. Никаких раций,.. иначе любой придурок со сканнером может подслушать разговор. Знаете, если в ночное время у нас будет ещё с десяток полицейских для патруля, это может существенно помочь. Возможно, этим займётся полиция штата».
Это была хорошая мысль, но Макензи сомневалась, чтобы она была легко осуществима. Она была почти уверена, что полиция штата Айова будет не в восторге от предложения послать своих сотрудников для просиживания штанов на дорогах вокруг маленького городка.
«Возможно, – ответила она без особого энтузиазма. Загнанная в угол и встревоженная, Макензи поднялась с места. – Эллингтон, мне нужно на минуту вернуться в мотель. Ты здесь сам справишься?»
«Да, конечно, – сказал он и вопросительно посмотрел на неё. – Всё хорошо?»
«Да, – ответила она. – Мне просто нужно посидеть в тишине и пройтись по записям».
Они быстро переглянулись, выходя из зала. Макензи была уверена, что Бейтман заметил этот взгляд. Макензи это особо не беспокоило, потому что она была почти уверена, что между Бейтманом и Робертс что-то было. Это было заметно по тому, как он всегда оказывался рядом, немного позади, всегда готовый помочь. Кроме этого, взгляд Бейтмана постоянно задерживался на Робертс дольше, чем это необходимо.
Когда Макензи вышла на улицу, время перевалило за полдень. День выдался приятный и ясный, и ей даже захотелось пройти три квартала до мотеля пешком, но при этом ей не хотелось оказаться без машины в таком месте, как Бент Крик. Она села в арендованный автомобиль и направилась назад к мотелю. Материалы дела лежали в номере, но сейчас она думала не о них. Она вдруг почувствовала, что ей нужно найти что-то, что поможет думать быстрее и креативнее, чтобы понять, как продвинуться в расследовании.
Её мысли вновь обратились к отцу, Небраске и делу двадцатилетней давности, которое продолжало её преследовать.
* * *
На обед она заказала пиццу, и к моменту, когда её доставили, она уже разложила на кровати заметки и фотографии с последнего места преступления в Небраске и архивные материалы из дела её отца. Она снова и снова возвращалась к визитной карточке. Макензи понимала, что не могла игнорировать эту зацепку, потому что через неё с ней говорил убийца.
Ввиду того, что антикварный магазин Баркера не был реальным местом, убийца не пытался указать ей на местоположение. Он говорил о чём-то другом, о том, что случилось двадцать лет назад, о том, в чём никто ещё не разобрался.
Та же визитная карточка, но почти двадцать лет спустя. Тот же способ убийства, тот же выбор комнаты, убийца, который может запросто проникнуть в дом…
Возможно, всё дело было в женщинах. В её случае, дело было в матери. В новом деле – в жене убитого, которая спала на диване. В обоих случаях схема была одинаковой.
Каждый раз глядя на материалы дел, Макензи казалось, что она что-то упускает. Это не было чем-то явным, но ей казалось, что какая-то подсказка лежала почти на поверхности.
Если у убийцы был доступ в дом, скорее всего, он был знаком с семьёй. Между ним и жертвой была какая-то связь или, по крайней мере, связь была между убийцей и другим человеком, который находился в доме в момент убийства.
Эта мысль приходила ей и раньше. Именно поэтому она несколько раз порывалась позвонить матери, чтобы спросить, не вспомнит ли она новых подробностей ночи, когда убили отца.
«Подожди», – сама себе сказала Макензи. Она села у небольшого прикроватного столика, пытаясь отвлечься. Она выкинула из головы все мысли о деле отца и вспомнила события последних двух дней. Она ела кусок пиццы и размышляла.
Я проглядела связь между похищенными, потому что последней была писательница. Я предположила, что её известность – пусть и небольшая – исключала её связь с другими жертвами. Но ведь она родом из этих мест, до Сигурни всего час езды. Что если…
Она взяла телефон и позвонила Эллингтону. «Быстро ты, – сказал он. – Уже соскучилась?»
«Можешь попросить Бейтмана, чтобы кто-нибудь изучил связь между жертвами?» – спросила Макензи, проигнорировав его шутку.
«Имеешь в виду, узнать, не были ли жертвы как-то связаны друг с другом? Мы же обсудили этот вопрос на вчерашнем брифинге, Уайт. Жертвы не были знакомы».
«Я это знаю, – ответила Макензи, – но, возможно, каждая из них знает похитителя. Возможно, они все его знают. В таком маленьком городке, как Бент Крик, такое вполне может быть».
«Думаю, ты права, – с заинтересованностью в голосе ответил Эллингтон. Он замолчал на секунду, а потом спросил. – С тобой всё в порядке?»
«Да».
Макензи едва не проболталась о том, что изучала дело отца и новое, связанное с ним убийство. Она всегда отстранялась от внешнего мира, когда пыталась в них разобраться. Правда, сейчас она решила ничего не говорить об этом Эллингтону. Меньше всего ей хотелось, чтобы он предложил свою помощь.
Макензи положила трубку и начала собирать документы, разложенные на кровати. Она старалась делать это как можно быстрее, чтобы скорее вернуться в участок; но как всегда застыла, рассматривая фотографии визитной карточки и залитых кровью простыней. Казалось, прошлое вернулось не только для того, чтобы её мучать, но и чтобы напомнить, что пусть она уехала из Небраски, оно не оставит её в покое.
«Реши загадку, – подумала она. – Не зацикливайся. Копай глубже».
Почему бы и нет? МакГрат дал ей зелёный свет, а смерть отца была единственной причиной, по которой она выбрала себе карьеру в правоохранительных органах.
Она нашла номер Кирка Питерсона и даже собралась позвонить. Макензи была уверена, что он нормально отнесётся к её звонку, но ещё она понимала, что если позвонит, а у него будут какие-то новости, то она вынуждена будет разрываться между двумя расследованиями.
«Закончи это дело и посвяти неделю другую только расследованию смерти отца, – сказала она себе. – Ты это заслужила».
Ей было просто на это согласиться. Она обсудит эту возможность с МакГратом, как только вернётся в Квантико. Нужно было скинуть с себя груз прошлого.
Но сначала необходимо было найти того, кто похитил Долорес Мэннинг и ещё двух женщин. Он всё ещё был на свободе, и чем дольше его действия оставались безнаказанными, тем меньше был шанс, что они его поймают. Прогноз обещал скорый снег, возможно, даже уже завтра утром. Его будет намного сложнее поймать, когда выпадет снег.
Макензи выглянула из окна и посмотрела на небо. Сейчас оно было голубым и не предвещало ничего плохого. Но зная прогноз, Макензи нервничала ещё больше, желая как можно скорее приняться за работу, чтобы не дать преступнику похитить новую жертву.
ГЛАВА 11
Долорес как могла старалась не терять бдительность. За всё время она спала всего один раз и то, как ей показалось, не больше трёх часов. Из-за смеси паники, усталости и страха последние сорок восемь часов её жизни прошли, как в тумане. За всё время она видела похитителя только однажды: он просунул пластиковую бутылку с водой через одно из прямоугольных отверстий ящика, где она находилась.
После того, как она смирилась с фактом похищения и тем, что стала пленницей, Долорес поняла, что находилась в каком-то контейнере. Смирение пришло не сразу, но когда это случилось, она смогла размышлять более менее логически.
Контейнер был металлический. Она обошла его наощупь несколько раз, но так и не поняла, что это было такое. По крайней мере, не сразу. Она продолжала слышать крики животных, которые услышала, когда очнулась. Слыша их, Долорес решила, что находилась в каком-то контейнере для перевозки скота вроде того, в котором по дорогам перевозят коров; хотя этот контейнер был недостаточно большой для коровы, но вполне вместительный для свиньи. Или козы? Она не могла знать наверняка,.. а попытка во всём разобраться внушала ей не только страх, но и сводила с ума.
Долорес была почти уверена, что её держали в большом сарае или небольшом амбаре. Она продолжала слышать непонятные звуки животных. Сейчас они напоминали ей крики больших крыс. Как-то ей даже показалось, что она услышала отдалённый гудок поезда.
Когда похититель принёс ей воды, она услышала звук открывающегося замка двери, через которую он вошёл. Время от времени она слышала, как похититель разговаривает с животными, отвечая на их вой. Как правило, его голос звучал радостно, и она сделала вывод, что он приходил их кормить.
Его голос не звучал дружелюбно или радостно, когда он разговаривал с ней. Разговор был короткий, и у неё не было возможности сказать много, но общение с ним помогло ей лучше разобраться в ситуации, в которой она оказалась. Когда он принёс воды, то начал с грубого: «Иди сюда».
Потом он просунул воду в ящик и добавил: «Если будешь вести себя тихо, позже я принесу еды».
«Прошу вас, – ответила Долорес, – отпустите меня, я никому…»
«Ты считаешь, что ведёшь себя тихо? Если не хочешь умереть с голоду, заткни свой поганый рот. Ты говоришь только тогда, когда я задаю вопросы, и это правило действует с этой самой секунды».
На этом их разговор закончился. Долорес решила, что её положение могло быть намного хуже. Он ведь мог её избить, изнасиловать или убить. Она понимала, что всё это могло произойти с ней позже, но пока она была жива и здорова.