— Не знаю, мой повелитель. Неужели еще что-то случилось?
Слуга подбежал и согнулся пополам, пытаясь отдышаться.
— Мой повелитель… мой повелитель…, — повторял он, хватая ртом воздух.
— Говори.
— Там… Там…
У Бертана вдруг как бешеное заколотилось сердце. «Виолетта! Она вернулась!» — появилась счастливая мысль, но тут же пропала: не могла чужестранка так просто проникнуть в замок. Приподнятое настроение испортилось и стало мерзким, как прокисшее молоко.
— Что там? — раздраженно переспросил он.
— Мой повелитель, в покоях вас ждет гость.
Волнение опять ударило в голову и в сердце, оно билось уже где-то в ушах.
— Из-за этого так нужно было торопиться?
— Он давно ждет. Я думал, вы придете только утром, а тут увидел вас издалека, вот и побежал.
— И кто пришел меня навестить посреди ночи?
— Ученый Пако.
— Пако? — правитель и Кисо были поражены.
В голове вопросы множились со страшной силой. Пако, юноша, который боялся и глаз поднять во время совета, вдруг сам пришел в покои правителя. Кто его пропустил? Он не входит в число чиновников, которым дозволено бродить ночью по замку.
— Мой повелитель, — Кисо переступил ногами, — гость весьма странный. Видимо, и ситуация сложная. Нужно идти.
— Да, мой повелитель, — взмолился слуга. — У господина Пако на руках сидит черное чудовище и сияет разноцветными глазами.
— Чт-о-о-о? — Бертан и Кисо переглянулись и, не сговариваясь, побежали в покои правителя.
За ними понеслась недоумевающая свита: охранники и присоединившиеся к ним придворные дамы во главе с дамой Герой.
Через несколько минут Бертан уже вбежал в свои покои. На пороге он остановился и повернулся к свите.
— Расходитесь! Вы мне больше не нужны.
— Но ваша милость, — дама Гера с опаской шагнула вперед, — придворный этикет…
— Какой этикет? — грозно пошел на нее правитель. — Ты и под летящими стрелами этикет собираешься соблюдать? Вон отсюда. Все! Живо!
Слуги и придворные дамы испуганно попятились назад. «Сейчас опять скажут, что я тиран. И плевать!» — подумал он, сгорая от нетерпения.
С ним остались преданный Кисо и старик Гербад. Правитель вошел в покои, пронесся по коридору и ворвался в спальню. В огромной комнате было пусто. Он побежал в кабинет. Сейчас он не был похож на государя, самого главного человека в стране. В эту минуту он чувствовал себя влюбленным мальчишкой, ожидающим хорошую новость.
— Пако! Пако! Ты где? — закричал он, врываясь в кабинет.
Молодой ученый вскочил со стула, на котором сидел, и испуганно захлопал ресницами.
— Мой повелитель…
К своему огорчению, Бертан увидел, что руки у ученого пусты. Разочарование накрыло его с головой. Он опустил плечи и сел. Руки повисли вдоль тела, в голове зашумело, а комната поплыла перед глазами.
— Мя-у-у-у, — раздалось вдруг из угла протяжное мурлыканье, и, прихрамывая, из-за ширмы показался Стейк.
Глава 40
В полной тишине кот хромая приблизился к Бертану, запрыгнул к нему на колени и сел, задрав голову. Он выглядел больным и изможденным. Когда-то гладкая и блестящая черная шерсть торчала теперь клочьями. Голубой глаз заплыл наполовину, левое ухо практически отсутствовало. Стейк устало опустил веки, а потом снова в упор посмотрел на правителя.
— Ты хочешь мне что-то сказать? — кот потерся лбом о его руку. — Ты знаешь, где Виолетта?
Стейк убрал голову и посмотрел на Пако.
— О боги! И как мне тебя понять? Где ты нашел его? — уставился на ученого Бертан.
— Это он сам меня нашел.
— Как? Почему к тебе? Мог бы найти и меня.
— Мой повелитель, в замке коту было опасно оставаться, — напомнил Кисо. — Мне кажется, нападение на кота и исчезновение Виолетты — звенья одной цепи.
— Что ты имеешь в виду? — Бертан вцепился взглядом в начальника охраны.
— Смотрите, под седло дамы Виолетты положили отравленные наконечники стрел.
— Ну, это я знаю.
— Пока она не села в седло, лошадь вела себя как обычно. Но под тяжестью госпожи острия врезались в кожу, и животное понесло. Заговорщики, видимо, рассчитывали, что чужестранка не справится со взбесившейся кобылой, и та сбросит ее где-нибудь и убьет.
— Но этого не произошло.
— Да, и пришлось на ходу придумывать новый вариант с похищением.
— А может быть, у врагов было заготовлено сразу два, — тихо сказал слушавший внимательно ученый. — Нельзя доверять случайности.
— Да, ты прав. Даже если бы лаз на сеновале был закрыт, разобрать его несложно.
— Но Виолетта могла не зайти в конюшню, — возразил Бертан.
— На тот случай еще что-нибудь бы придумали. Если заговорщики хотели убрать девушку, они не остановились бы ни перед чем. И потом, в конюшню чужестранку могли заманить. Например, схватить кота и заставить его мяукать.
Стейк открыл глаза и потерся головой о руку Бертана.
— Да, согласен. И кот подтверждает. Но пока мы не найдем Виолетту, ничего наверняка сказать нельзя. Пако, расскажи теперь о Стейке.
Бертан погладил кота по голове, и тот блаженно потянулся, но как-то вяло. Правая лапка так до конца и не выпрямилась. Правитель хотел потрогать ее, но рука повисла в воздухе, когда он услышал слова ученого.
— Два месяца назад он приполз ко мне, едва живой. У него были сломаны задние ноги, порвана челюсть, а вместо уха — кровавая рана. Вообще, он был похож на грязный кусок мяса. А еще какая-то сволочь, ой, простите, мой повелитель, — испугался Пако и посмотрел на Бертана.
— Продолжай…
— Отравила его. Бедного кота рвало кровью.
Правитель посмотрел на Стейка. Он не сомневался, что это был питомец Виолетты, но от живого и активного кота осталась лишь бледная тень. Бертан даже удивлялся, как этот доходяга сумел пробраться в покои его молодой жены, прыгнуть к ней на живот и наделать столько переполоху.
Он поднял руку и почесал кота за ухом, тот ласково ткнулся к нему в ладонь. Надежда, вспыхнувшая в сердце, когда он узнал, что кот жив, угасла. Это животное ничего не сможет рассказать без помощи хозяйки.
— Почему же он пришел именно к тебе? — спросил Кисо, и Бертан встрепенулся.
— Да, почему к тебе? Я не понимаю.
— Это был мой кот, — тихо ответил Пако.
— Твой? Но как он оказался в паре с чужестранкой? — закричали Бертан и Кисо, Стейк открыл рыжий глаз и укоризненно посмотрел на мужчин, они сразу притихли.
— Я сам поразился, когда обнаружил его. Он пропал через месяц после рождения, и тут я вижу его на пороге дома, почти бездыханного.
— Ты можешь все по порядку рассказать?
Бертан превратился в слух. Он сгорал от нетерпения, чувствуя, что сейчас ему поведают совершенно невероятную историю. Напрягся и Кисо.
— Мой повелитель, тут такое дело, — ученый замолчал, явно не решаясь начать рассказ. Наконец он выдохнул и сказал: — В двух днях езды от Хесвелла есть лес. О нем среди местного населения ходят разные слухи. Говорят, люди слышали там вой неизвестных животных. Иногда эти звери нападали на деревни, крали домашнюю птицу.
— На кого они похожи?
— Никто их толком разглядеть не мог, настолько они быстры и ловки. Но по росту напоминают собаку.
— Собаку? Странно. Продолжай.
— А еще некоторые деревья в этом лесу — хищники и питаются кровью человека. Особенно страшен холм посреди леса. Короче, заколдованное место, даже охотники обходят его стороной.
— Почему? — Бертан и Кисо слушали внимательно, боясь пропустить хоть одно слово.
Стейк лег на колени правителя и задремал. Бертан чувствовал, как вздымается его грудь, клокочет что-то внутри, но боялся убрать руку.
— После того, как двое из них пропали, сельский жрец запретил приближаться к тому месту.