Генри Джеймс (1843–1916) — англо-американский писатель. Прим. ред.
16
Так у англичан называются и конфеты, которые выпускает кондитерская компания Rowntree. Прим. перев.
Грин — в гольфе специальная площадка, в которой вырезана лунка. Прим.
17
ред.
18
Однажды мой отец поставил 100 против 1 на то, что я продолжу эту замечательную традицию. Я этого еще не сделал.
19
Патрик Генри (1736–1799) — североамериканский политический деятель эпохи борьбы за независимость в США. Прим. ред.
20
Джон Пол Джонс — музыкант, бас-гитарист культовой рок-группы Led Zeppelin. Прим. ред.
21
В переводе с английского «Садитесь в автобус, а о дороге мы позаботимся».
Прим. перев.
22
Пришлите подкрепление, мы собираемся наступать. — Англ.
23
Пришлите три-четыре пенса, мы идем на танцы. — Англ.
24
Rinso белый или голубой?
Порошок или мыло — выбор за тобой.
Белье будет ярче, белее сиять,
Милые дамы, вам выбирать!
25
John Webster. The White Devil («Белый дьявол»), около 1608 г.
26
Увлажняет вашу кожу, пока вы умываетесь. — Англ.
27
Взгляни на все три. — Англ.