— Что происходит? — взревел лорд Хантон.
— Сержант Уотерс, очистите комнату! — раздался над столпотворением голос инспектора Дэвиса.
Последовала небольшая возня, но очень быстро комната опустела. Вскоре из посторонних остались только Дэвис, его сержант и лорд Хантон. Даже мистера Осборна проводили в холл. Дэвис приказал закрыть двери и повернулся лицом к четырем молодым людям, которые все еще крепко держались друг за друга, стоя в углу.
— Позвольте, я все объясню, лорд Хантон. — Джеймс повел Бет вперед, но его прервало ее сопротивление. — Бет, в чем дело?
— Бет? О чем ты говоришь, парень? — Лорд Хантон сделал вид, будто хотел схватить Бет и вытащить в центр комнаты, но она закричала.
Инспектор и его сержант схватили лорда Хантона, удерживая его.
Дэвис пытался справиться с большим человеком.
— Пожалуйста, милорд. Вы уверены, что это она?
Лорд Хантон выдернул руки и одернул жилетку. Он обратился к Бет, которая все еще пряталась за Джеймсом.
— Тогда выйди вперед. Давай посмотрим на тебя.
Бет схватилась за Джеймса, подняла подбородок и вышла вперед. Она не была готова к последующей реакции.
Суровое, холодное лицо широкоплечего мужчины мгновенно разгладилось. Буря эмоций отразилась на его лице. Сначала это была радость от того, что он узнал дочь, затем облегчение, успокоение и бесконечное счастье. Все эмоции явственно читались в его глазах. Когда буря прошла, на его лице осталась только радость.
Лорд Хантон сделал шаг вперед, обнял Бет и приподнял над полом. Руку пришлось отцепить от Джеймса, и комната начала вращаться. Мужчина кружил ее вокруг себя.
— Пожалуйста, сэр, — попыталась сказать она. Ткань его пальто заглушала ее голос.
Лорд Хантон ослабил хватку, дав Бет возможность дышать.
— Пожалуйста, сэр? — его голос звучал озадаченно. — Сэр? Что это за «сэр»? Я же твой дорогой папа.
Он держал ее в воздухе, как будто хотел, чтобы она как можно лучше рассмотрела его.
— Бекка, дорогая. Слава богу, ты в безопасности. Но где Элизабет?
— Вы уверены, сэр? — спросила она.
— Что вы имеете в виду? — лорд Хантон нахмурился. — Что такое? — Его челюсти сжались, а лицо напряглось, но голос все еще был ровным. — Бекка, ты совершенно точно моя дочь. Ты меня не узнаешь?
Бет покачала головой, опустив глаза. Она крепко сжала губы, пытаясь контролировать свои эмоции.
— Нет, сэр. Я вас не знаю, — наконец сказала она дрожащим голосом.
Она вырвалась из рук лорда Хантона, медленно отступала, пятясь назад, пока не почувствовала мускулистое, безопасное тело Джеймса за собой. Его присутствие придало ей сил. Не отрывая взгляда от лорда, Бет обратилась к джентльмену позади нее.
— Лорд Эллерби, это действительно лорд Хантон?
Джеймс проигнорировал удивление на лице Хантона и осторожно повернул Бет так, чтобы они могли смотреть друг на друга и не обращать внимания на все остальное. Ему невыносимо было видеть страх и неуверенность, пронзившие каждую клеточку ее лица.
Он заговорил почти шепотом, и хотя его слова предназначались только ей, тишина в комнате была такая, что они эхом отозвались по гостиной.
— Да, это действительно лорд Хантон. Он не такой неизвестный, как мистер Патерсон. Если лорд Хантон говорит, что ты его дочь, нам не нужно бояться обмана. Нет сомнений, что ты — это она.
На какое-то время Бет и Джеймс были словно заперты в их личном мирке. Джеймс с удовольствием отметил, что она осознала и поверила его словам, ее лицо расслабилось, но теперь на нем появились слезы.
Бет закрыла глаза на несколько мгновений, затем снова открыла их и обнаружила, что Джеймс мягко улыбается с легкой грустью.
— Ты — достопочтенная мисс Хантон. Ребекка Хантон.
— Но я его не знаю, — прошептала она, пытаясь унять истерику, которая не давала ей свободно дышать.
— Я подумала… — она прижала руки ко рту, сложив их словно в молитве, — я подумала, — снова попыталась сказать она, — что, если узнаю, кто я, мое имя, узнаю, что я Ребекка Хантон, встречусь с моей семьей…ну, я думала, что мои воспоминания вернутся. — Она снова мгновение не могла произнести ни слова. — Но…
Джеймсу пришлось напрячь слух, чтобы услышать ее.
— Но я ничего не помню. Я не знаю его.
Лорд Хантон больше не мог терпеть такой фамильярности.
— Ах ты негодяй! — закричал он и снова встал между ними. Он яростно взмахнул рукой и нанес удар.
Джеймс упал на пол, его нос был разбит. Но с его стороны не последовало желания ответить тем же. Вместо этого поток негодования обрушился на Хантона совсем от другого человека.
— Как ты смеешь?! — крикнула Ребекка. Она опустилась на колени рядом с Джеймсом, взяла его за руку и помогла ему подняться. Она поднесла руку к его носу, чтобы остановить капающую кровь, и приложила платок, протянутый доктором Брэнтом.
— Вы должны благодарить Бога за этого человека. Именно он пришел мне на помощь и не устраивал никаких сцен, как это делаете вы. — Она протянулась к куче нагроможденных вещей посреди комнаты: перевернутым столам и кушеткам, сломанным украшениям.
Ребекка почувствовала, как внутри нее все закипает. Она открыла рот, чтобы дать полный выход своим эмоциям.
Но тут лорд Хантон улыбнулся ей. Улыбнулся? Что это был за новый трюк?
— Вот Бекка, которую я знаю. — Его глаза блестели, и он снова улыбнулся. — Вот это моя девочка. — Он обернулся к инспектору, делая жест рукой в ее направлении. Затем его взгляд встретился с Джеймсом и вновь стал ожесточенным. — Где Элизабет?
— Кто такая Элизабет? — спросил Джеймс с озадаченным видом. — Если Бет — это Ребекка, то кто такая Элизабет?
— Моя другая дочь, идиот! — крикнул лорд Хантон. — У меня их две!
Джеймс невольно сделал шаг назад, желая отгородиться от злых глаз лорда Хантона, пораженный не только словами, но и переполнявшими мужчину эмоциями. Ребекка ахнула и потянулась к нему, ища поддержки.
— Моя сестра? — спросила она шепотом.
Взглянув на Ребекку, Джеймс положил руку ей на плечо и посмотрел с упреком на пожилого джентльмена.
— Пожалуйста, — умоляла Кэролайн, глядя на Ребекку, наблюдая, как цвет сползает с ее лица, — давайте присядем.
Она шагнула вперед, сбивая с пути кусочки глиняной посуды, и попыталась вернуть в исходное положение один из диванчиков. Потерпев неудачу, девушка вздохнула и оглядела комнату, качая головой.
— У нас есть много что обсудить. Давайте перейдем в столовую, — сказал доктор Брэнт. — Там мы сможем спокойно поговорить, с гораздо большим комфортом, чем здесь. — Он посмотрел на инспектора.
Прежде чем кто-то успел ответить, доктор Брэнт протянул руку Кэролайн и повел ее к двери. У других не было выбора, кроме как следовать за ними. Лорд Хантон предложил Ребекке свою руку, но она проигнорировала ее. Желая показать, как сильно она обижена, Ребекка потянулась к Джеймсу и с намеренной легкостью положила свою руку на его. Джеймс отнял платок от носа и увидел, что он больше не кровоточит. Молодой лорд скомкал перепачканную ткань в карман и повел Ребекку вперед.
Ривз ждал во внешнем холле с людьми инспектора. Только его слегка покосившийся галстук свидетельствовал о травме, полученной этим вечером.
— Подайте нам чай и бренди в столовую, Ривз, — сказал доктор Брэнт своему дворецкому.
Ривз поклонился.
— Пожалуйста, — добавил доктор, — попросите миссис Сагор утром привести гостиную в порядок. — Затем, не оглядываясь, он провел Кэролайн сквозь толпу людей в униформе.
Ривз поспешил вперед них, чтобы зажечь богато украшенные серебряные канделябры, стоящие в центре большого стола из красного дерева. Света оказалось достаточно, чтобы рассеять тени в углах комнаты, чем-то напоминавшей пещеру.
Никто не произнес ни слова, пока дамы усаживались, а Ривз выходил из столовой. Ребекка церемонно расправила полы платья и положила руки на колени. Джеймс встал позади нее, а доктор Брэнт расположился за Кэролайн.
Ребекка была благодарна им за такую негласную солидарность.
Лорд Хантон отодвинул стул от стола и небольшой группы. Сержант Уотерс ждал у двери, а инспектор Дэвис шагнул к сервировочному столику.
— Как врач Бет, простите, мисс Хантон, — начал доктор Брэнт, — я должен сказать, что мисс Хантон страдает от амнезии. — Он помедлил, словно ожидая возражений. — Но это, полагаю, было и так понятно. — Он сделал небольшую паузу. — Она попала в аварию в экипаже, в результате чего на некоторое время потеряла сознание, а когда очнулась, все ее воспоминания исчезли.
— Как случилось, что она попала в эту аварию, а потом к вам? — потребовал ответа лорд Хантон.
— Это часть загадки, которую мы пытались разгадать. Бет… прошу прощения, — доктор Брэнт взглянул на Ребекку, — мисс Хантон находилась в экипаже, который попал в аварию недалеко от ворот усадьбы Хардвик, поместья лорда Эллерби. — Доктор Брэнт кивнул Джеймсу, а затем дал знак своему другу, чтобы тот продолжил рассказ.
— В то время, когда мы думали… — начал Джеймс.
— Мы? — перебил его лорд.
— Мой брат Уолтер и я. Мы нашли мисс Хантон без сознания. Она лежала в стороне от кареты. Ей требовалась немедленная помощь, но кучер был против. Естественно, я настоял на своем, перевез мисс Хантон в усадьбу и передал ее на попечение доктора Брэнта.
Ривз ненадолго прервал беседу, подав чай и бренди.
— Когда это было? — спросил лорд Хантон после того, как дворецкий ушел.
— Около шести недель назад. — Кэролайн потянулась за рукой Ребекки и быстро пожала ее.
— Шесть недель! И за все это время, во имя всего святого, парень, ты не обратился к властям?
Джеймс расправил плечи и прищурился, глядя на лорда Хантона.
— Сэр, мы проинформировали власти, те, что находятся у нас в Вэлфорд Миллз, — это в двух днях езды из Лондона. Мы понятия не имели, откуда она приехала или куда направлялась. В «Таймс» не было ничего, что могло бы как-то направить нас, ни сплетен, ни намеков на ее пропажу, ни упоминаний об исчезновении. У нас не было зацепок, в каком направлении двигаться.
— Я оказалась в Хардвике в разорванной в клочья одежде, покрытой кровью и грязью, и совсем не была похожа на благородную молодую леди. — Ребекка почувствовала руку Джеймса на своем плече. Она накрыла ее своей. — Тем не менее меня приняли там как члена семьи, — продолжила она, не упомянув о том, что неделю провела в комнате для слуг. — Я была сыта, одета и прежде всего защищена от неизвестных врагов и потенциальных убийц.
Лорд Хантон слушал с серьезным лицом, переводя взгляд с Ребекки на Джеймса. Когда она произнесла последнее предложение, все ненадолго замолчали.
Ребекка слабо улыбнулась.
— Нам пришлось пережить много неприятностей. Мы… — Она вздохнула и продолжила: — Мы приехали в Лондон, чтобы спастись от тех, кто хочет причинить мне зло. — Она оглядела комнату. — Теперь я хотела бы узнать о моей сестре и о том, почему мне угрожают и пытаются напасть. В прошлый раз я едва осталась жива.