— Что может быть нужно полицейским в вашем доме? — Кэролайн посмотрела на доктора Брэнта, затем на каминные часы. Была четверть десятого. — Тем более в такой час?
— Может быть, это очередная ловушка? — спросила Бет, борясь с желанием убежать.
Доктор Брэнт остановился у двери.
Джеймс встал, без надобности одернул жилет и присоединился к своему другу.
— Нет смысла строить догадки, — сказал Джеймс. — Если это еще одна их ловушка, мы вызовем настоящих констеблей.
— Правильно! — согласился доктор Брэнт, когда молодые люди переглянулись.
— Мы скоро вернемся. Не беспокойтесь. — Хотя слова Джеймса были адресованы им обеим, Бет не сомневалась, что это заверение предназначалось именно для нее.
Джентльмены вышли из комнаты с тщательно продуманными, невозмутимыми выражениями лиц.
Не говоря ни слова, Бет и Кэролайн посмотрели им вслед. Они слышали шаги мужчин, идущих по холлу, а затем скрип двери кабинета. Приветствие доктора Брэнта прозвучало довольно неразборчиво, затем толстая дубовая дверь закрылась, не давая расслышать ни единого слова или уловить хотя бы какой-то звук.
* * *
Джеймс не знал, чего ожидать, поскольку он мало что слышал о недавно сформированной лондонской полиции. Инспектор Дэвис был человеком неопределенного возраста. У него было мужественное лицо, единственной выделяющейся чертой которого оказался второй подбородок. Одет он был также весьма непримечательно. Стоял спокойно, наблюдая, как двое джентльменов входят в библиотеку. Казалось, он не удивился, что вместо одного человека он увидел пред собой двоих.
Сначала представился Брэнт, затем — Джеймс. И снова ни тени удивления не промелькнуло на невыразительном лице этого человека.
— Я очень надеюсь, инспектор, что ваше дело достаточно срочное, чтобы вызывать меня из моей гостиной. Уже поздно.
— Да, доктор, это так. — Голос мужчины был его единственной определяющей характеристикой: он был глубоким и скрипучим. Он вытащил пачку бумаги из кармана в манере, которая напомнила Джеймсу мистера Стрикленда. — Сколько всего человек находится в этом доме, сэр?
— Восемь человек, два гостя и я. Какова цель этих вопросов, инспектор?
— Могу ли я узнать имена всех, кто находится внутри, сэр?
— Нет, не можете.
Джеймс был удивлен наглостью этого человека. Его тон и манера граничили с высокомерием. Он все еще не знал, был ли действительно инспектор наделен необходимыми полномочиями, настоящий ли он констебль, обусловлено ли это высокомерие его заданием или же оно доказывало, что это ловушка.
— Может быть, вы будете так любезны, чтобы в первую очередь ответить на некоторые из наших вопросов, — Джеймс специально говорил презрительным тоном, — милорд?
Инспектор не удосужился поднять голову.
— Какой район находится в вашем ведении и кто ваш начальник? Какие у вас есть доказательства того, кто вы такой и какова ваша должность?
Человек, называющий себя инспектором Дэвисом, медленно поднял голову, слегка покачал ею, почесал щетину на подбородке и потер глаза.
Джеймс не понимал, что означают его жесты: он волнуется или просто раздумывает над ответом? Так или иначе, но это тут же стало неважно, поскольку беседу прервал тяжелый стук в дверь. Он повторился, прежде чем находящиеся внутри кабинета успели отреагировать.
— Да, Ривз, что случилось?
Дверь открылась, но показалось не невозмутимое лицо дворецкого, а взволнованное, почти безумное лицо Неда.
— Мы окружены, милорд. Они схватили Бенни и Сэма, и я понятия не имею, где еще двое.
— Будьте уверены: они у нас.
Джеймс и Брэнт повернули головы в сторону сиплого голоса.
— Что это значит? — крикнул Джеймс, пытаясь предупредить женщин.
В этот момент дверь внизу распахнулась, и в дом ворвался поток людей, налетевших на Ривза и сбивших его с ног. Они были одеты в синюю униформу с медными пуговицами. Не раздумывая, люди начали подниматься по лестнице.
Все мысли, вопросы или даже эмоции стали неважными. Джеймс и Брэнт бросились через холл и ворвались в гостиную. Они почти столкнулись с Бет и Кэролайн, которые уже мчались навстречу к двери. Их побег был отрезан натиском людей в синей форме, которые заставили их вернуться в светлую, уютную комнату.
В поисках оружия Джеймс схватил с камина медную вазу и бросил кочергу для углей Брэнту. Они вытянули руки, встав в угрожающую и защитную стойку. Но они оказались в меньшинстве, и отступление было их единственным вариантом.
Когда толпа людей в униформе окружила их, Бет и Кэролайн стали сдвигать столы и стулья на пути преследователей, но их все время заставляли отступать. В конечном счете они были загнаны в угол к окнам. Джеймс схватил за плащ ближайшего к нему человека и бросил его на землю, встав между дамами и нападавшими. Брэнт присоединился к нему плечом к плечу, и они тяжело дышали, держа наготове импровизированное оружие. Они были готовы к бою.
Внезапно в комнате стало тихо. Констебли больше не наступали. Инспектор заставил их расступиться и вышел вперед.
— Вы не сможете сбежать, вы же понимаете. — Он обратился сначала к Брэнту, а затем к Джеймсу. — Мы вас поймали.
— Кто вы? И чего вы хотите?
Инспектор проигнорировал вопросы. Он посмотрел на Бет и Кэролайн, которые стояли за спинами Джеймса и Брэнта.
— Подойдите сюда, дамы. — Мужчина улыбнулся и протянул руку.
Косым ударом Джеймс сделал движение вазой, почти задев мужчину, но тот успел отскочить назад.
Инспектор повернулся к Джеймсу, его лицо стало красным, а губы сжались в твердую линию.
— Немедленно прекратите! Мы вас поймали! Вам не остается ничего, кроме как отпустить этих дам на свободу!
— Отпустить дам на свободу? — повторил Джеймс. — О чем, ради всего святого, вы говорите?
На лице инспектора мелькнуло недоумение.
— У нас есть все основания полагать, что этих дам удерживают против их воли.
Бет ахнула от удивления.
Инспектор Дэвис посмотрел в ее сторону и затем крикнул.
— Сержант! Сержант Уотерс, найдите мистера Осборна.
Джеймс выпрямился и опустил вазу — но не до конца.
— Я думаю, что произошла ошибка, инспектор.
— Возможно.
Молодой человек небольшого роста прошел вперед. Сначала он держал голову вниз, как будто его запугали люди в форме. Однако, когда он поднял глаза, они были полны решимости.
— Мистер Осборн, это они? — спросил человек, называющий себя инспектором Дэвисом.
Джеймс почувствовал, как Бет и Кэролайн сделали какое-то движение. Он понял, что они сделали шаг вперед и выглянули из-за их с Брэнтом спин. Бет взяла его за локоть.
Мистер Осборн посмотрел на Кэролайн и нахмурился. Затем он повернулся к Бет. Его лицо просветлело, и он решительно шагнул вперед.
— Бекка! О, слава богу, это ты! — Когда Бет не отреагировала, его улыбка словно сползла с лица. Он постучал рукой себя в грудь. — Это я, Джереми Осборн… твой кузен.
В этот момент из холла донесся ужасный шум. Была слышна какая-то возня, а незнакомые голоса снова и снова повторяли:
— Нет, милорд, лучше остаться здесь.
— Дэвис! Осборн! — проревел глубокий хриплый голос. — Где они?
Было очевидно, что люди, находящиеся внизу, не могли сдержать того, кто медленно продвигался вверх по лестнице, несмотря на препятствия.
Инспектор Дэвис покачал головой.
— Оставь его в покое, — громко приказал он, и шаги ускорились.
Как воды Красного моря перед Моисеем, констебли расступились перед высоким широкоплечим мужчиной с седыми волосами. Джеймс был удивлен, узнав его.
— Лорд Хантон?
— Не разговаривай со мной, мерзавец. — Глаза лорда Хантона пылали яростью. Не оборачиваясь, он обратился к инспектору:
— Дэвис, где, черт возьми, мои дочери?
Глава 18
Новая надежда
Джеймс совсем выпустил медную вазу из рук, она выскользнула из его пальцев и с грохотом покатилась по полу. Раздался еще один похожий звук: Брэнт бросил свою кочергу для камина. Улыбаясь, Джеймс повернулся к своим друзьям.
Те разразились смехом и восклицаниями. Никто не мог толком ничего сформулировать, ни слова, ни предложения. Кэролайн схватила Бет и обняла ее, поцеловав в одну щеку, а затем в другую. Бет широко улыбнулась, а затем стиснула руки в сильном волнении. У нее были имя, двоюродный брат… и, возможно, отец.