— Вот, наконец. — Голос Кэролайн звучал торжествующе. Она отложила другие письма и быстро надорвала печать на одном из них. Развернув послание, Кэролайн пробежала по тексту быстрым взглядом.
— О, дорогая, у мисс Моррис не лучший почерк.
Она вздохнула и начала читать.
Бет тем временем продолжала свои поиски. Пока ей удалось найти в складках большого плаща только квадрат белой ткани. Но она знала, что есть еще один карман, так как чувствовала хрустящую бумагу под своими нетерпеливыми пальцами. Ей просто нужно было понять, как до нее добраться среди всех этих складок.
— Ага, — воскликнула Кэролайн. — «В ответ на ваш вопрос о Памеле Барлоу сообщаю: маловероятно, что молодая женщина, с которой вы познакомились в прошлом году, была моей мисс Барлоу, так как цвет лица у Памелы не смуглый, а, наоборот, очень светлый. Волосы у нее светлые, а глаза — ярко-голубые. Она и в самом деле исчезла, но то, что из ее исчезновения делают тайну, — это всего лишь небольшая хитрость. Наивное дитя погубило себя и сбежало с прохиндеем без гроша в кармане». Надо же, удивительно.
Бет не поняла, что имела в виду Кэролайн:
— О чем ты?
Кэролайн подняла глаза и широко улыбнулась.
— Удивительно, что миссис Томпсон оказалась права.
Бет усмехнулась.
— Да, это действительно чудо.
Она продолжала перебирать руками ткань плаща.
— Что ты делаешь, Бет?
— Думаю, этот плащ из того сундука, что оказался не моим. Должно быть, он случайно упал под кровать.
— Какая счастливая случайность.
Кэролайн положила письмо на стол и прошла через комнату к Бет.
— Ты нашла что-нибудь?
— Нет, но знаю, что у него есть где-то еще один карман, потому что слышу шелест бумаги. Видишь… — Бет провела руками по коричневому материалу, и послышался слабый, но отчетливый шелест.
— Давай расправим материал.
Кэролайн взялась за один угол, а Бет — за другой, так что плащ распростерся между ними словно парус.
В этот момент в комнату вошел Джеймс.
— Ты смотрела почту, Кэро… Что вы делаете?
— Ведем расследование.
— Что, прости?
Кэролайн засмеялась.
— Этот плащ был в таинственном сундуке Бет. Мы проверяем карманы.
Затем она объяснила, как плащ попал к ним в руки.
Джеймс пожал плечами, давая понять, что он здесь, чтобы обсудить другое.
— Ты смотрела почту?
— Вот, — воскликнула Бет и подняла листок бумаги в воздух, словно это был главный приз.
Она уронила плащ, и он складками упал вокруг их ног.
Кэролайн присела рядом с Бет, проявив больше поспешности, нежели изящества.
Джеймс нашел письма и стал бегло просматривать их одно за другим, а затем откладывать в сторону.
— Нашли что-нибудь? — спросил он, отрываясь от своего занятия.
Бет посмотрела на найденный клочок бумаги и глубоко вздохнула.
— Это просто страница из блокнота для записей. Похоже, ее вырвали из дневника или счетной книги.
Она опустила свой угол плаща, и теперь Кэролайн держала его одна. Подняв вещь с пола, она повесила его на спинку стула.
Кэролайн тоже вздохнула:
— Возможно, единственная загадка этого клочка бумаги в том, что это список женских покупок в мужском кармане.
— Откуда ты знаешь? — словно издалека ответил Джеймс.
Кэролайн наклонилась ближе к Бет, словно это она спросила.
— Это — магазин шляпок, а это — перчаток. На самом деле, Джеймс, — она встала, чтобы показать бумагу своему брату, — все эти магазины находятся в Лондоне. Я знаю некоторые из них: все же часто бывала в магазине Фицроя.
Джеймс оторвался от письма, которое читал.
— Там есть дата?
— Это может быть подсказка. — Кэролайн указала на символы «А15», нацарапанные внизу бумаги. — Но совершенно непонятно, о каком месяце идет речь.
Она передала клочок бумаги брату, чтобы он смог внимательнее его рассмотреть.
Однако Джеймс не взглянул на него, а просто сложил вместе с письмом, что держал в руке.
— Посмотрю, сохранил ли какой-нибудь из этих магазинов записи о визитах своих клиентов. Возможно, мы сможем вернуть плащ законному владельцу. — Он улыбнулся озадаченному взгляду Бет. — Может, он будет настолько благодарен, что ответит на несколько вопросов об экипаже, в котором ехал, и его пассажирах.
— Ты собираешься в Лондон? — спросила Кэролайн.
Джеймс поднял вверх руку с письмом.
— Да. Я должен поговорить с лордом Леври и лордом Волчером об отмене каперских лицензий. Мне кажется, я уже говорил об этом. Не беспокойтесь, мистер Стрикленд даст знать о себе раньше, чем я уеду.
У Бет перехватило дыхание, а сердце нервно застучало: настолько ее испугала перспектива потери ясного мышления и предупредительного участия Джеймса. Она убеждала себя, что простая мысль о его отсутствии не могла вызвать у нее отчаяние.
* * *
— Дорогая, как ты подросла!
Бет засмеялась, когда ее любимый щенок, которого она пришла проведать, стал крутиться вокруг нее, облизывать и извиваться. Оглядев двор конюшни, Бет попыталась прикинуть, куда именно можно выпустить резвящееся существо, но проблема решилась сама собой: маленький ретривер вывернулся из-под ее руки и свалился сначала на быстро подставленное колено, затем на землю, в мгновение ока прошмыгнул за угол, таща за собой веревку, которая должна была быть в ее руке.
— Нет! — безуспешно закричала Бет, мчась за ним. Она почти столкнулась с высоким молодым человеком, шедшим по другой стороне двора. В его руках был поводок.
— Это ваше? — поинтересовался Уолтер с насмешливым интересом. Хватая ртом воздух самым неприличным образом, Бет кивнула.
— Вре… временно.
— У нее есть имя?
— Нет. Правда нет. — Она глубоко вздохнула. — Это было бы очень самонадеянно с моей стороны. Она же не моя.
Бет опустилась на колени и похлопала собаку по боку, та радовалась встрече с ней так, словно никуда и не убегала.
— Не знаю, почему вы так говорите, собака явно считает вас своей хозяйкой.
— Ей всего три месяца, она еще мало что понимает.
Бет повернулась и, слегка потянув за веревку, приказала щенку идти за собой. Уолтер присоединился к ней, и все трое вышли в сад.
— Вам стоит только спросить. Я уверен, что Джеймс отдаст ее вам.
— Может, он так и сделает, но спрашивать его об этом было бы чересчур невежливо.
— Тогда я попрошу за вас.
— Не стоит, Уолтер, — засмеялась она. — Но все равно благодарю за предложение.
Они молча побрели вдоль недавно засаженных грядок. Большая часть тюльпанов уже отцвела, и вскоре садовники, скорее всего, займутся подсадкой новых.
— Хорошо бы прогуляться к реке. Там хоть какое-то уединение, — голос Уолтера прозвучал задумчиво.
— Ты же знаешь, что твой брат запретил. Если, конечно, я не позову с собой семь слуг, пять лакеев, десять полевых работников и куропатку на грушевой ветке.
Уолтер улыбнулся.
— Это не имеет смысла, — продолжила она. — В саду тоже чудесно, и я уверена, что наши преступники будут скоро пойманы.
— О, дорогая, у мисс Моррис не лучший почерк.
Она вздохнула и начала читать.
Бет тем временем продолжала свои поиски. Пока ей удалось найти в складках большого плаща только квадрат белой ткани. Но она знала, что есть еще один карман, так как чувствовала хрустящую бумагу под своими нетерпеливыми пальцами. Ей просто нужно было понять, как до нее добраться среди всех этих складок.
— Ага, — воскликнула Кэролайн. — «В ответ на ваш вопрос о Памеле Барлоу сообщаю: маловероятно, что молодая женщина, с которой вы познакомились в прошлом году, была моей мисс Барлоу, так как цвет лица у Памелы не смуглый, а, наоборот, очень светлый. Волосы у нее светлые, а глаза — ярко-голубые. Она и в самом деле исчезла, но то, что из ее исчезновения делают тайну, — это всего лишь небольшая хитрость. Наивное дитя погубило себя и сбежало с прохиндеем без гроша в кармане». Надо же, удивительно.
Бет не поняла, что имела в виду Кэролайн:
— О чем ты?
Кэролайн подняла глаза и широко улыбнулась.
— Удивительно, что миссис Томпсон оказалась права.
Бет усмехнулась.
— Да, это действительно чудо.
Она продолжала перебирать руками ткань плаща.
— Что ты делаешь, Бет?
— Думаю, этот плащ из того сундука, что оказался не моим. Должно быть, он случайно упал под кровать.
— Какая счастливая случайность.
Кэролайн положила письмо на стол и прошла через комнату к Бет.
— Ты нашла что-нибудь?
— Нет, но знаю, что у него есть где-то еще один карман, потому что слышу шелест бумаги. Видишь… — Бет провела руками по коричневому материалу, и послышался слабый, но отчетливый шелест.
— Давай расправим материал.
Кэролайн взялась за один угол, а Бет — за другой, так что плащ распростерся между ними словно парус.
В этот момент в комнату вошел Джеймс.
— Ты смотрела почту, Кэро… Что вы делаете?
— Ведем расследование.
— Что, прости?
Кэролайн засмеялась.
— Этот плащ был в таинственном сундуке Бет. Мы проверяем карманы.
Затем она объяснила, как плащ попал к ним в руки.
Джеймс пожал плечами, давая понять, что он здесь, чтобы обсудить другое.
— Ты смотрела почту?
— Вот, — воскликнула Бет и подняла листок бумаги в воздух, словно это был главный приз.
Она уронила плащ, и он складками упал вокруг их ног.
Кэролайн присела рядом с Бет, проявив больше поспешности, нежели изящества.
Джеймс нашел письма и стал бегло просматривать их одно за другим, а затем откладывать в сторону.
— Нашли что-нибудь? — спросил он, отрываясь от своего занятия.
Бет посмотрела на найденный клочок бумаги и глубоко вздохнула.
— Это просто страница из блокнота для записей. Похоже, ее вырвали из дневника или счетной книги.
Она опустила свой угол плаща, и теперь Кэролайн держала его одна. Подняв вещь с пола, она повесила его на спинку стула.
Кэролайн тоже вздохнула:
— Возможно, единственная загадка этого клочка бумаги в том, что это список женских покупок в мужском кармане.
— Откуда ты знаешь? — словно издалека ответил Джеймс.
Кэролайн наклонилась ближе к Бет, словно это она спросила.
— Это — магазин шляпок, а это — перчаток. На самом деле, Джеймс, — она встала, чтобы показать бумагу своему брату, — все эти магазины находятся в Лондоне. Я знаю некоторые из них: все же часто бывала в магазине Фицроя.
Джеймс оторвался от письма, которое читал.
— Там есть дата?
— Это может быть подсказка. — Кэролайн указала на символы «А15», нацарапанные внизу бумаги. — Но совершенно непонятно, о каком месяце идет речь.
Она передала клочок бумаги брату, чтобы он смог внимательнее его рассмотреть.
Однако Джеймс не взглянул на него, а просто сложил вместе с письмом, что держал в руке.
— Посмотрю, сохранил ли какой-нибудь из этих магазинов записи о визитах своих клиентов. Возможно, мы сможем вернуть плащ законному владельцу. — Он улыбнулся озадаченному взгляду Бет. — Может, он будет настолько благодарен, что ответит на несколько вопросов об экипаже, в котором ехал, и его пассажирах.
— Ты собираешься в Лондон? — спросила Кэролайн.
Джеймс поднял вверх руку с письмом.
— Да. Я должен поговорить с лордом Леври и лордом Волчером об отмене каперских лицензий. Мне кажется, я уже говорил об этом. Не беспокойтесь, мистер Стрикленд даст знать о себе раньше, чем я уеду.
У Бет перехватило дыхание, а сердце нервно застучало: настолько ее испугала перспектива потери ясного мышления и предупредительного участия Джеймса. Она убеждала себя, что простая мысль о его отсутствии не могла вызвать у нее отчаяние.
* * *
— Дорогая, как ты подросла!
Бет засмеялась, когда ее любимый щенок, которого она пришла проведать, стал крутиться вокруг нее, облизывать и извиваться. Оглядев двор конюшни, Бет попыталась прикинуть, куда именно можно выпустить резвящееся существо, но проблема решилась сама собой: маленький ретривер вывернулся из-под ее руки и свалился сначала на быстро подставленное колено, затем на землю, в мгновение ока прошмыгнул за угол, таща за собой веревку, которая должна была быть в ее руке.
— Нет! — безуспешно закричала Бет, мчась за ним. Она почти столкнулась с высоким молодым человеком, шедшим по другой стороне двора. В его руках был поводок.
— Это ваше? — поинтересовался Уолтер с насмешливым интересом. Хватая ртом воздух самым неприличным образом, Бет кивнула.
— Вре… временно.
— У нее есть имя?
— Нет. Правда нет. — Она глубоко вздохнула. — Это было бы очень самонадеянно с моей стороны. Она же не моя.
Бет опустилась на колени и похлопала собаку по боку, та радовалась встрече с ней так, словно никуда и не убегала.
— Не знаю, почему вы так говорите, собака явно считает вас своей хозяйкой.
— Ей всего три месяца, она еще мало что понимает.
Бет повернулась и, слегка потянув за веревку, приказала щенку идти за собой. Уолтер присоединился к ней, и все трое вышли в сад.
— Вам стоит только спросить. Я уверен, что Джеймс отдаст ее вам.
— Может, он так и сделает, но спрашивать его об этом было бы чересчур невежливо.
— Тогда я попрошу за вас.
— Не стоит, Уолтер, — засмеялась она. — Но все равно благодарю за предложение.
Они молча побрели вдоль недавно засаженных грядок. Большая часть тюльпанов уже отцвела, и вскоре садовники, скорее всего, займутся подсадкой новых.
— Хорошо бы прогуляться к реке. Там хоть какое-то уединение, — голос Уолтера прозвучал задумчиво.
— Ты же знаешь, что твой брат запретил. Если, конечно, я не позову с собой семь слуг, пять лакеев, десять полевых работников и куропатку на грушевой ветке.
Уолтер улыбнулся.
— Это не имеет смысла, — продолжила она. — В саду тоже чудесно, и я уверена, что наши преступники будут скоро пойманы.