Бет едва не потеряла самообладание. «Подлинная подделка»! Она посмотрела на огонь, пытаясь взять эмоции под контроль. Она не смела смотреть на Кэролайн. Взглянув на затейливые часы на каминной полке, она заметила, что с момента их прибытия прошло уже четверть часа; долг был выполнен, покаяние — зачтено.
* * *
Едва экипаж тронулся, как Бет повернулась к Кэролайн.
— Я не Памела Барлоу.
Она потянула за небольшую прядь волос, выбившуюся из-под шляпки.
— Кажется, нет, но миссис Томпсон, возможно, не лучший источник информации. Давай подождем ответа мисс Моррис, прежде чем делать выводы.
Бет посмотрела на Кэролайн, не решаясь заговорить, но чувствуя, что обязана это сделать:
— Интересно, а вдруг я окажусь плохой?
— Почему ты так считаешь?
— Почему этот человек, что спрашивал обо мне в городе, просто не пришел в Хардвик и не спросил меня? Кажется, в этом есть какая-то тайна. А кем были те мужчины на дороге? Кто следил за мной?
— Может быть, мы слишком много значения придаем тому нападению? Это моя вина. Мое воображение и слабость преувеличили значимость произошедшего. Те мужчины выглядели настолько ожесточенными, но, возможно, они просто хотели забрать наших лошадей. — Кэролайн похлопала Бет по ее подрагивавшей руке, затем расслабленно откинулась на спинку сиденья и стала раскачиваться в такт движению коляски.
Бет повернулась к своему окну, не обращая внимания на любопытные взгляды горожан, когда они снова ехали через Вэлфорд. Она была погружена в мысли, планировала и кое-что затевала без ведома своей подруги. Кэролайн не одобрила бы этот план, рассчитанный на то, чтобы поймать в ловушку тех, чье присутствие она чувствовала даже сейчас. Ощущала, что они наблюдали за ней и ждали, — как стервятники, ожидающие свою добычу.
Глава 10
Почта
В библиотеке усадьбы Хардвик в задумчивом молчании сидели Джеймс и мистер Стрикленд. Мистер Стрикленд был тихим мужчиной лет пятидесяти, с широким лицом, совершенно седыми волосами и усами выдающегося размера. Очки, которые он носил плотно прижатыми к лицу, только подчеркивали гусиные лапки в уголках его глаз. На нем был добротный, хотя и несколько старомодный костюм, источавший легкий аромат камфары.
Джеймс уже рассказал ему о краже со взломом, о нападении и о таинственном появлении Бет у них в усадьбе, а также об обвинениях миссис Бартли. Наконец он достал серебряную пуговицу, которую мистер Стрикленд сейчас внимательно рассматривал.
— В воде, вы говорите?
— Да, у самой кромки.
— Ну, она пролежала там недолго, не заметно никакого воздействия воды. Может быть, она попала туда во время аварии. Гравировка видна довольно отчетливо. Если можно, я возьму ее с собой: постараюсь идентифицировать.
— Да, конечно.
Мистер Стрикленд положил пуговицу в карман жилета.
— Вы не возражаете, лорд Эллерби, если я поговорю с дамами о нападении или это вызовет затруднение?
Джеймс улыбнулся, когда подумал о том, какими стойкими оказались Бет и его сестра.
— Вовсе нет, они вполне хорошо себя чувствуют и сегодня утром даже отправились к миссис Томпсон с ответным визитом.
Сделав несколько шагов, он пересек комнату.
— Посмотрю, не вернулись ли они.
Джеймс приоткрыл дверь и уже собирался позвать Роберта, как увидел, что Бет и Кэролайн спускаются по лестнице. Они непринужденно болтали, и ему с тревогой подумалось, что его просьба может вызвать у них беспокойство. Кэролайн заметила его жест. Через несколько минут они вошли в библиотеку, чтобы поприветствовать мистера Стрикленда, соблюдая надлежащую в таких случаях формальность.
— Прошу прощения за беспокойство, мисс Эллерби, но если я собираюсь расследовать и — с Божьей помощью — поймать этих злодеев, которые подстерегли вас на дороге, то мне нужно уточнить некоторые детали.
— Боюсь, рассказывать особо нечего, потому что человек, который вцепился в мою лошадь, показался мне самым обычным, — сказала Кэролайн. — У него были карие глаза, он был весь в грязи, небрит. На нем была рабочая одежда, он был среднего роста и телосложения. Пиджак был коричневого цвета, весь в заплатках. Никаких шрамов, колец, ничего примечательного… Все произошло очень быстро. Это все, что я помню.
Голос Кэролайн стал напряженным, и мистер Стрикленд обратил на это внимание.
— Не волнуйтесь, мисс Эллерби, мы схватим этих негодяев. Незнакомцев несложно найти в таком городе, как Вэлфорд Миллз.
Кэролайн улыбнулась:
— Надеюсь, здесь вы в своей стихии, мистер Стрикленд.
Его усы завернулись вверх.
— Я не знал об этом до этого утра, мисс, но мне кажется, что я всегда хотел быть помощником по юридическим делам прихода.
Мимолетная демонстрация удовольствия снова сменилась озабоченным видом. Он повернулся к Бет.
— Не могли бы вы описать человека, который напал на вас, мисс Добб?… — Он колебался, не зная, как продолжить: — Ваше имя не Доббинс.
Джеймс видел, что спокойное выражение исчезло с лица Бет, а щеки ее покраснели.
— У моей сестры есть подруга с такой фамилией, — ответил за нее Джеймс. — Она подумала, что будет меньше вопросов, если у Бет будет какая-то знакомая фамилия.
— А откуда взялось имя «Бет»? — спросил мистер Стрикленд.
— Это просто первое имя, пришедшее мне в голову.
— Дорогой друг, — он повернулся к Джеймсу, — разве мужчина, спрашивавший в городе о молодой девушке, не искал кого-то, похожего на мисс Бет?
— Да, так и есть.
— Возможно, он искал не по имени. Он не может знать, что юная леди потеряла память.
Кэролайн прикусила губу и нахмурилась.
— Пытаясь защитить тебя, я невольно воспрепятствовала твоему возвращению в собственную семью, — сказала она, покачав головой.
Бет потянулась к руке Кэролайн и сжала ее.
— Не вини себя, Кэролайн. Обстоятельства моего путешествия были как минимум неясными. Анонимность сейчас — моя защита.
— Возможно. — Кэролайн посмотрела на Джеймса, ища его поддержки, а Бет тем временем начала свое описание:
— Человек, пытавшийся схватить меня, был довольно крепкого телосложения, но не тучным. Волосы свисали какими-то рваными прядями. Грязный, одет в грубую рабочую одежду. И беззубый… да, у него не было зубов. — Она вздрогнула.
— Да, это в самом деле очень интересно. — Мистер Стрикленд посмотрел на Джеймса, который встал возле стула Бет. — Я порасспрошу людей в городе о незнакомцах, хулиганах, пожилых джентльменах, приехавших недавно. Также поговорю с миссис Бартли. Думаю, это положит начало расследованию, а дальше уже будет видно, что делать.
Джеймс проводил нового помощника к главному входу. Тот удивил Роберта тем, что отмахнулся от него и сам открыл дверь. Он проводил мистера Стрикленда на улицу и подождал, пока подадут его миниатюрную лошадь.
* * *
Бет наблюдала, как мужчины покидают комнату, затем они с Кэролайн поднялись и проследовали в заднюю часть усадьбы. Войдя в небольшой зал, девушки увидели там миссис Фогель, ждавшую их у двери столовой. Как всегда, она была одета весьма чопорно, на ее руке висел коричневый плащ, а в руке она держала стопку писем.
Кэролайн поприветствовала экономку.
— Миссис Фогель, вы что-то хотели?
Та протянула Кэролайн письма — это не требовало никаких пояснений. Затем миссис Фогель протянула плащ, что вызвало удивление хозяйки.
— Этот плащ, мисс Эллерби, кажется, никому не принадлежит.
— Я вас не понимаю.
— Я опросила всех вокруг. — Она посмотрела на Бет, показывая, что выполнила ее просьбу: — Но никто не признал его.
— Как странно. Откуда же он тогда взялся?
— Мы думали, что это плащ Дейзи, мисс Эллерби. Он валялся рядом с ее кроватью. Харриет повесила его за дверью.
Тут Бет вспомнила про этот коричневый плащ. Она протянула руку, беря тяжелую одежду из рук миссис Фогель.
— Спасибо за беспокойство, миссис Фогель. Я только что вспомнила, откуда он взялся.
Миссис Фогель кивнула и вернулась в зал для слуг.
Спустившись вниз, Кэролайн по дороге в столовую быстро просмотрела почту. Проследовав за ней, Бет присела на диван и стала осматривать карманы плаща.