Настало время заговорить о том, о чем она хотела, но не знала, как это лучше сделать. К счастью, Уолтер сам дал ей повод.
— Хотел бы я что-нибудь сделать для этого.
— Да, я тоже. — Она посмотрела, как он размахивает руками. — Я кое о чем подумала: о том, что мы — ты и я — могли бы попробовать.
Руки Уолтера перестали трепыхаться и замерли.
— И что же? — Его глаза заискрились интересом.
— Я подумала, что если мистеру Стрикленду не повезет… то есть если он не найдет тех хулиганов… я могла бы… выманить их, дать им возможность снова подобраться ко мне поближе. — Сейчас, когда Бет произнесла эти слова вслух, она почувствовала неуверенность. Теперь она сомневалась, насколько это разумно и безопасно — привлекать Уолтера.
— Приманка! Ты хочешь использовать себя в качестве приманки! — Уолтер уставился на нее, раскрыв рот от удивления. Он был в смятении, а вовсе не горел энтузиазмом, как она ожидала. Затем уголки его рта медленно приподнялись и изобразили некое подобие улыбки.
— Это глупая, идиотская, совершенно дурацкая идея. В самом деле. — Затем он улыбнулся. — Только я мог предложить что-то подобное.
Он от души рассмеялся.
— Ты почти провела меня. Я подумал на мгновение, что ты серьезно. Но нет, ты не такая безумная. Джеймс с нас спустил бы шкуру, если бы мы попробовали провернуть что-нибудь подобное.
Бет кивнула, понимая, что Уолтер прав, но и у нее своя правда. Было бы неправильно вовлекать Уолтера в это противостояние.
— Отлично, Уолтер! Ты раскусил меня.
Она усмехнулась. Смешок получился глухим и неестественным, но Уолтер, казалось, этого не заметил. Быстро сменив тему разговора, Бет невольно повысила мнение Уолтера о себе, спросив его об учебе, о Генри, а затем — что понравилось ему больше всего — о его гардеробе.
* * *
Джеймс сидел над бухгалтерскими книгами и хмурился. Стены библиотеки сжимали его со всех сторон, скрывая от остальных членов семьи. Он вовсе не хотел такой самоизоляции — сегодня он предпочел бы компанию, особенно компанию молодой леди с прямыми каштановыми волосами и дурманящим смехом. Но счета не терпели отлагательств. Поэтому, зная, что если его не будут беспокоить, то он быстрее справится с проклятыми цифрами, Джеймс попросил Роберта никого к нему не пускать.
Поэтому он был сильно удивлен и даже раздражен, когда Роберт все же нарушил его уединение.
— Милорд, здесь джентльмен, который хочет поговорить с вами. Он говорит: это касается его сестры.
— Он точно обратился по адресу, Роберт?
— Думаю, да, милорд. Он просит поговорить с вами лично.
— Очень хорошо. Пусть войдет.
Джеймс пытался завершить расчет, над которым работал, до того, как войдет человек, но не успел. Человек уже ждал у двери.
Джеймс закрыл книгу, отложил ее в сторону и жестом предложил посетителю присесть на один из стульев перед столом.
Джентльмен слегка поклонился и занял место. В нем было нечто отталкивающее, хотя Джеймс не мог понять, что именно. Он был довольно хорошо одет, разве что ботинки оказались заляпаны грязью. Шляпа с узкими полями, которую он положил на колени, была новой. Пробор заметно разделял прямые темные волосы, лицо было самым обычным, за исключением эспаньолки, аккуратно выбритой вокруг рта.
Джеймс ждал, пока человек скажет, зачем пришел.
— Меня зовут Мартин Патерсон, милорд. Я пришел потому, что ищу свою сестру Диану.
Джеймс нахмурился. В словах мужчины чувствовалась какая-то неуверенность.
— И почему вы пришли именно в мой дом?
— Предполагаю, что она находится у вас.
Джеймс содрогнулся. Чувствовалось, что самоуверенность этого человека напускная, но мотив его визита — достаточно ясен. Может ли этот человек, который едва ли сойдет за джентльмена, быть родственником Бет?
— Вы можете описать свою сестру? — спросил он.
Патерсон улыбнулся, словно Джеймс сказал какую-то шутку.
— Конечно. Прямые волосы, карие глаза, которые некоторые могли бы счесть красивыми, и шрам на скуле.
Джеймс встал, стараясь изо всех сил излучать спокойствие и держаться непринужденно, несмотря то что его сердце бешено колотилось. Он поправил жилетку.
— Пожалуйста, прошу прощения.
Он слегка поклонился сидевшему перед ним человеку и вышел из комнаты, хлопнув дверью сильнее, чем хотел бы.
— Роберт, не мог бы ты найти мисс Эллерби и сразу же пригласить ее в библиотеку? Не мисс Бет, а только мисс Эллерби.
Затем он вернулся в комнату, охваченный своими спутанными мыслями, сел за стол и подался вперед в надежде заставить гостя почувствовать себя неловко.
— Во-первых, мистер Патерсон, я должен сказать, что у нас в доме действительно есть человек, которого вы описали, но нам неизвестно имя, которое вы назвали.
— Маленькая озорница, отдаю ей должное. Она представилась другим именем, угадал?
В этот момент открылась дверь, и вошла Кэролайн. Джеймс представил их и подождал, пока Кэролайн сядет, прежде чем объяснить, почему ее позвали.
Джеймс заметил, что Кэролайн нервно стиснула руки, прежде чем заговорить. Ее голос был лишен каких-либо эмоций.
— Что же могло случиться, в результате чего ваша сестра исчезла, мистер Патерсон?
— Она пропала почти три месяца назад. Мы уже потеряли надежду. — Мистер Патерсон подался чуть вперед в кресле. — Возможно, я должен рассказать все с самого начала.
— Да, так нам будет понятнее. — Кэролайн постепенно принимала более расслабленную позу.
— Диана в общем хорошая девушка. Но она слегка не в себе.
— Чепуха, — перебила Кэролайн, — мы не можем говорить об одном и том же человеке.
— У нее бывают кошмары, почти каждую ночь.
Джеймс с трудом слышал слова окружающих из-за громкого стука собственного сердца.
Мысли переполняли его разум, вопросы так и рвались наружу.
— Диана живет с нами, — продолжил мужчина. — Она как может помогает моей жене по дому. Наша мать обычно присматривала за ней, но, упокой Господь ее душу, моя бедная матушка скончалась в прошлом году.
Джеймс вспомнил, что Бет говорила о кончине своей матери и думала, что ее смерть была событием из ее детства, но эти воспоминания оказались далеко не надежными.
Бет не могла быть сестрой этого человека! Джеймс не хотел, чтобы это было правдой.
Мистер Патерсон на мгновение прижал шляпу к груди, словно моля о чем-то.
— Нашей Диане трудно справиться с переменами. Она так и не смогла ужиться с нами. В один день она просто исчезла. Викарий сказал нам, что видел, как она собиралась уехать на каком-то экипаже. Думаю, Диана могла попытаться вернуться в Пенкомб, где жила с нашей матерью. Наши представители искали ее несколько месяцев. Вчера нам сообщили, что ее нашли. — Глаза мистера Патерсона загорелись. — Могу я увидеть ее?
Кэролайн подняла руку и немного подумала, прежде чем заговорить. Она посмотрела на Джеймса, но тот сидел нахмурившись, и по его задумчивому выражению лица ничего нельзя было понять.
— Возможно, я должна пояснить, что молодая женщина, которую вы считаете своей сестрой, страдает от потери памяти.
— Не имеет значения. — Патерсон пожал плечами. — Я узна´ю ее, как только увижу.
Кэролайн нахмурилась и встретилась взглядом с Джеймсом.
— Мы не хотим ее пугать. Возможно, нам следует связаться с доктором Брэнтом.
— Не волнуйтесь, мисс Эллерби, я знаю, что лучше для нашей Дианы. Мы с ней два сапога пара, как говорила наша матушка.
— Я в этом так не уверена. Известно ли вам, что она попала в аварию? Она сильно ударилась головой.
— Но сейчас же она чувствует себя хорошо, ведь она выезжает в город. Так мой агент и нашел ее. И если она достаточно здорова, чтобы ходить по магазинам, значит, она вполне здорова, чтобы встретиться со своими родными и близкими.
Мистер Патерсон обнажил зубы.
— И все же она не помнит ничего, что случилось до аварии.
Наконец, кажется, он понял, о чем ему говорят.
— Ничего… совсем ничего?
— Именно это мы и пытаемся вам сказать, — резко ответил Джеймс.
Мистер Патерсон перевел взгляд с одного на другого.
— Но ведь с Дианой все в порядке, не так ли?
Он взял объемное пальто, лежавшее у него на коленях, и надел шляпу. Она была ему слегка велика.
— Я требую, чтобы мне позволили ее увидеть.
Кэролайн встала и открыла дверь в зал. Слуга тут же подошел.