— Так вы приветствуете человека, спасшего вам жизнь?
— Ты выглядишь очень изысканно, Уолтер, — отметила Бет.
Приосанившись, Уолтер через плечо улыбнулся Бет:
— Я просто хотел показать вам свою суть. Как проницательно.
Кэролайн удивленно посмотрела на Бет.
Уолтер наполнил свою тарелку до краев, подвинул стул ближе к той части стола, где сидела Бет, и начал с удовольствием завтракать.
— Как у нас дела сегодня утром? — спросил он, сделав паузу. — Вы хорошо спали, мои дорогие? — Его тон был снисходительным. Скорее всего, он хотел изобразить искушенность в жизни или как минимум остроумие. Но у него не очень получилось.
Кэролайн проигнорировала высокопарный слог своего брата.
— Я подумала, что мы могли бы ответить на визит миссис Томпсон сегодня утром, Бет. Если не сделаем этого сейчас, то это уже будет считаться неприличным.
— Разве она не понимает, почему нам сейчас не до этого?
— Так у нее будет еще больше поводов, чтобы обсудить кончину Дейзи, это распалит ее уязвленное самолюбие.
— И вы, конечно, будете ждать возвращения Джеймса, — заявил Уолтер… как будто он имел на это право.
Кэролайн кивнула, глядя в окно, из которого открывался прекрасный вид на Вэлфорд Миллз.
Им не пришлось долго ждать — менее чем через час Джеймс вошел в комнату. К тому времени стол был убран и поставлен на свое место у стены. Кэролайн села за стол своей матери, снова уставившись в окно.
Бет устроилась на диване с шитьем в руках, а Уолтер сел рядом с ней и стал читать вслух отрывки из романа. Картина была совсем домашней, приятной и непринужденной, но внутреннее напряжение все равно сохранялось.
— Доброе утро.
Джеймс присел на стул у двери. Он бросил быстрый взгляд на Уолтера, подивившись его внешнему виду, и пожал плечами. Поправив подушку за спиной, Джеймс сел поудобнее.
— Я вернулся, — наконец сказал он, заявив об очевидном. — И, конечно, теперь у меня еще больше вопросов, чем раньше.
— А ответы какие-нибудь есть? — напирал Уолтер.
— Я работаю над этим. Имейте терпение. — Джеймс склонил голову в сторону Бет. — Во-первых, я хотел бы извиниться. Нет никаких сомнений в том, что именно вы являетесь эпицентром этого сомнительного внимания по какой бы то ни было причине.
Бет склонила голову в знак того, что извинения приняты, а затем улыбнулась, когда он ей подмигнул.
— Теперь что касается мистера Ходжеса. Пустить расследование по следам тех головорезов не представляется возможным, поскольку мистер Ходжес отказывается верить в то, что нападение вообще было.
— Что?! — вскинулся в негодовании Уолтер.
Джеймс жестом приказал брату успокоиться.
— Постарайтесь его понять: кому охота признавать, что в тихом и сонном приходе Вэлфорд Миллз сначала произошла кража со взломом, а затем — смерть. Это уже слишком для любого общества.
— То есть ты сказал «извините за беспокойство» и уехал? — потухшим голосом спросила Кэролайн.
— Именно так. Моя поездка включала также визит к судье Уокеру, и я вежливо порекомендовал ему убрать мистера Ходжеса или назначить ему помощника.
— Мистер Ходжес, как ты помнишь, — двоюродный брат судьи, — сказала Кэролайн.
Джеймс медленно кивнул.
— Да.
— Это значит, что в приходе Уэлфорд Миллз появился новый помощник по юридическим вопросам?
— Как проницательно с твоей стороны, Кэролайн. Да, Деррик Стрикленд теперь помощник, и поэтому сегодня позже я встречусь с ним.
— Ты рекомендовал мистера Стрикленда? — спросила Кэролайн, а затем повернулась к Бет. — Мистер Стрикленд — аптекарь, — объяснила она, — хороший выбор для должности заместителя. Мне кажется, он честный и разумный человек.
— Я признаю, что помог судье Уокеру с его решением. Мистер Стрикленд — человек дела. Мы рассмотрим с ним взлом нашей усадьбы, я опишу ему приметы злодеев, которые напали на вас, и даже попрошу провести расследование трагедии с Дейзи.
Кэролайн нахмурилась.
— С Дейзи? Для чего, Джеймс?
— Чтобы успокоить миссис Бартли и доказать невиновность Тейта. Бет упомянула вечером за ужином, что по городу ходят слухи. Думаю, Тейту было несладко и до того, как весь город стал относиться к нему как к прокаженному.
— И какие дополнительные вопросы у тебя появились? — спросил Уолтер. — Ты сказал, что у тебя теперь возникло еще больше вопросов.
— Да, самое любопытное событие… — Джеймс сделал паузу, на мгновение задумался, а затем продолжил: — Ко мне подошла госпожа Крэнли, когда я уже уезжал из города. Она была очень взволнована. Какой-то пожилой джентльмен расспрашивал вчера о юной леди по всему Вэлфорду. Он описал тебя, Бет. И когда она сказала ему, что единственный новый человек, появившийся недавно в округе, — это Элизабет Доббинс, остановившаяся в усадьбе Хардвик, он внезапно прервал разговор и уехал.
Кэролайн нахмурилась.
— Нам нужно волноваться, бояться или остаться равнодушными к этой новости?
— Пока не знаю. Хочу сказать об этом мистеру Стрикленду.
— Прежде чем уйдешь, Джеймс, я подумала, тебе захочется узнать, что мы с Бет сегодня утром поедем в Ризли-Холл. Нам надо нанести ответный визит миссис Томпсон.
Джеймс весьма непринужденно стряхнул ворсинку со своих брюк, прежде чем заговорить.
— Пожалуйста, только возьмите закрытую коляску. — Он встал и снял жилетку. — Хорошей поездки, — добавил он с некоторым сочувствием в голосе.
* * *
Бет смотрела в окно кареты. Спокойный пейзаж не помогал развеять ее тревоги. Новости Джеймса о том, что какой-то незнакомец расспрашивает о ней, в сочетании с нападением подтвердили ее опасения. Приличную леди не может никто преследовать. Разумная женщина не путешествует одна. Она должна восстановить свои воспоминания и молить Бога, чтобы это произошло как можно раньше. Ведь пока Бет пребывает в неведении относительно своего происхождения, она невольно подвергает опасности всю семью Эллерби.
— Здесь довольно красиво.
Вздрогнув от неожиданности, Бет моргнула и вновь сосредоточилась на пейзаже за окном. Карета уже проехала через Вэлфорд Миллз и теперь направлялась по склону Ризли. Усадьба, представшая перед ними, была меньше и современнее по сравнению с Хардвиком. Портик здания выглядел впечатляюще, хотя и был несколько массивным для строения такого размера, однако аккуратно оформленная крона плюща смягчала его края. Это была простая усадьба в благородном палладианском стиле.
Бет оторвала взгляд от жилища Томпсонов и попыталась сосредоточиться на том, что говорила Кэролайн. Если свернуть с главной дороги, попадешь прямо к руинам. Предполагалось, что они имитируют древнюю крепость, у которой было разрушено все, кроме единственной стены. Дорога была вымощена недавно срезанным камнем, и через несколько лет кусты и папоротник разрастутся достаточно сильно, чтобы придать месту полное ощущение старины.
— Я удивлена. Прекрасное исполнение. Не ожидала этого от миссис Томпсон. — Кэролайн одобрительно кивнула.
Бет улыбнулась и пожала плечами в ответ на замечание подруги. Их карета тем временем подъехала ко входу.
— А вот и новые руины, — сказала она.
Кэролайн отправила Роберта с запиской. Она имела робкую надежду, что выбрала правильное время для визита и их не примут. Но, к сожалению, миссис Томпсон была готова к встрече посетителей.
Лакей проводил их в маленькую, загроможденную мебелью гостиную. Сама комната оказалась весьма пестрой, со множеством подушек на диване и стульях. В помещении было очень душно из-за горевшего в теплый весенний день огня в камине.
София так энергично вскочила на ноги, едва они вошли, что Бет явственно почувствовала, насколько отчаянно молодая девушка желает развлечься в компании неожиданных гостей. Искорки интереса, загоревшиеся в глазах Софии, после того как она сделала обычный реверанс, заставили Бет немного пожалеть о том, что их визит будет недолгим. Заговорила миссис Томпсон.
— О боже, я уже подумала самое худшее. Прошла почти неделя с момента нашей последней встречи. Я начала думать, что вы тоже ранены.
Кэролайн сухо обратилась к своей соседке.
— Я сожалею о задержке, миссис Томпсон. — Она присела на свободный угол дивана. — У нас в Хардвике произошло печальное событие.
— О боже, да, Дейзи Бартли, — с ходу выпалила миссис Томпсон. — Такой скандал.
Бет отодвинула в сторону богато украшенную подушку с узорами «турецкий огурец» и опустилась на диван рядом с Кэролайн. Она оглядела комнату, пытаясь скрыть волну гнева, вызванную бессердечным комментарием хозяйки дома.
— Миссис Томпсон, мы все еще страдаем от этой потери и предпочли бы пока не обсуждать это, — твердо сказала Кэролайн.
Миссис Томпсон нахмурилась и с почти слышимым звуком закрыла рот. София начала разговор о погоде, но ее мать быстро пришла в себя после резкого отпора Кэролайн.
— О боже, как жаль, что вы так медлили с ответным визитом. Моего брата сегодня нет. Он в гостях у друзей, и мы тоже поедем в Лондон через две недели. Нам придется отказаться от удовольствия общения с вами на месяц или два. Но не беспокойтесь: мы устроим большой прием по возвращении.
— Мы должны начать подготовку к моему выходу в свет. — Глаза Софии сияли.
— Да, в самом деле. Мой брат мистер Ренфрю обратился с просьбой об этом к мистеру Томпсону от имени Софии. Я сама говорила об этом мистеру Томпсону уже более двух десятков раз.
— Возможно, вы встретитесь в городе с Барлоу, — небрежно добавила Кэролайн, не обращая внимания на упрек в сторону мистера Томпсона. — Девочки, кажется, ровесницы.
— О, нет. — Миссис Томпсон едва могла скрыть свой ужас. — Девица Барлоу старше, ей около двадцати. Ее внешность оставляет желать лучшего. Я слышала, что она одевается совершенно безвкусно, хотя сама я никогда не видела ее. Волосы такие бледные, почти белые. — Она посмотрела на темные кудри Софии. — Было бы несправедливо затмевать девушку красотой Софии.
Кэролайн посмотрела на Бет, затем на ее каштановые волосы. Бет демонстративно покачала головой, пока повисло неудобное затишье в разговоре.
— Вы видели новые руины? — наконец спросила миссис Томпсон, махнув рукой в сторону окна. — Разве они не прекрасны? Я уверена, что подобное строение может значительно украсить вашу территорию. Я могла бы рекомендовать вам нашего мастера. Хотя мне сказали, что он очень занят. На самом деле мой брат поспособствовал завершению этого проекта, хотя казалось, что уже ничего не получится.
— Там даже есть темница, — добавила София.
— Темница? — удивилась Кэролайн.
— Да, есть. Эта авантюрная подделка должна выглядеть подлинной до мелочей.
— Ты выглядишь очень изысканно, Уолтер, — отметила Бет.
Приосанившись, Уолтер через плечо улыбнулся Бет:
— Я просто хотел показать вам свою суть. Как проницательно.
Кэролайн удивленно посмотрела на Бет.
Уолтер наполнил свою тарелку до краев, подвинул стул ближе к той части стола, где сидела Бет, и начал с удовольствием завтракать.
— Как у нас дела сегодня утром? — спросил он, сделав паузу. — Вы хорошо спали, мои дорогие? — Его тон был снисходительным. Скорее всего, он хотел изобразить искушенность в жизни или как минимум остроумие. Но у него не очень получилось.
Кэролайн проигнорировала высокопарный слог своего брата.
— Я подумала, что мы могли бы ответить на визит миссис Томпсон сегодня утром, Бет. Если не сделаем этого сейчас, то это уже будет считаться неприличным.
— Разве она не понимает, почему нам сейчас не до этого?
— Так у нее будет еще больше поводов, чтобы обсудить кончину Дейзи, это распалит ее уязвленное самолюбие.
— И вы, конечно, будете ждать возвращения Джеймса, — заявил Уолтер… как будто он имел на это право.
Кэролайн кивнула, глядя в окно, из которого открывался прекрасный вид на Вэлфорд Миллз.
Им не пришлось долго ждать — менее чем через час Джеймс вошел в комнату. К тому времени стол был убран и поставлен на свое место у стены. Кэролайн села за стол своей матери, снова уставившись в окно.
Бет устроилась на диване с шитьем в руках, а Уолтер сел рядом с ней и стал читать вслух отрывки из романа. Картина была совсем домашней, приятной и непринужденной, но внутреннее напряжение все равно сохранялось.
— Доброе утро.
Джеймс присел на стул у двери. Он бросил быстрый взгляд на Уолтера, подивившись его внешнему виду, и пожал плечами. Поправив подушку за спиной, Джеймс сел поудобнее.
— Я вернулся, — наконец сказал он, заявив об очевидном. — И, конечно, теперь у меня еще больше вопросов, чем раньше.
— А ответы какие-нибудь есть? — напирал Уолтер.
— Я работаю над этим. Имейте терпение. — Джеймс склонил голову в сторону Бет. — Во-первых, я хотел бы извиниться. Нет никаких сомнений в том, что именно вы являетесь эпицентром этого сомнительного внимания по какой бы то ни было причине.
Бет склонила голову в знак того, что извинения приняты, а затем улыбнулась, когда он ей подмигнул.
— Теперь что касается мистера Ходжеса. Пустить расследование по следам тех головорезов не представляется возможным, поскольку мистер Ходжес отказывается верить в то, что нападение вообще было.
— Что?! — вскинулся в негодовании Уолтер.
Джеймс жестом приказал брату успокоиться.
— Постарайтесь его понять: кому охота признавать, что в тихом и сонном приходе Вэлфорд Миллз сначала произошла кража со взломом, а затем — смерть. Это уже слишком для любого общества.
— То есть ты сказал «извините за беспокойство» и уехал? — потухшим голосом спросила Кэролайн.
— Именно так. Моя поездка включала также визит к судье Уокеру, и я вежливо порекомендовал ему убрать мистера Ходжеса или назначить ему помощника.
— Мистер Ходжес, как ты помнишь, — двоюродный брат судьи, — сказала Кэролайн.
Джеймс медленно кивнул.
— Да.
— Это значит, что в приходе Уэлфорд Миллз появился новый помощник по юридическим вопросам?
— Как проницательно с твоей стороны, Кэролайн. Да, Деррик Стрикленд теперь помощник, и поэтому сегодня позже я встречусь с ним.
— Ты рекомендовал мистера Стрикленда? — спросила Кэролайн, а затем повернулась к Бет. — Мистер Стрикленд — аптекарь, — объяснила она, — хороший выбор для должности заместителя. Мне кажется, он честный и разумный человек.
— Я признаю, что помог судье Уокеру с его решением. Мистер Стрикленд — человек дела. Мы рассмотрим с ним взлом нашей усадьбы, я опишу ему приметы злодеев, которые напали на вас, и даже попрошу провести расследование трагедии с Дейзи.
Кэролайн нахмурилась.
— С Дейзи? Для чего, Джеймс?
— Чтобы успокоить миссис Бартли и доказать невиновность Тейта. Бет упомянула вечером за ужином, что по городу ходят слухи. Думаю, Тейту было несладко и до того, как весь город стал относиться к нему как к прокаженному.
— И какие дополнительные вопросы у тебя появились? — спросил Уолтер. — Ты сказал, что у тебя теперь возникло еще больше вопросов.
— Да, самое любопытное событие… — Джеймс сделал паузу, на мгновение задумался, а затем продолжил: — Ко мне подошла госпожа Крэнли, когда я уже уезжал из города. Она была очень взволнована. Какой-то пожилой джентльмен расспрашивал вчера о юной леди по всему Вэлфорду. Он описал тебя, Бет. И когда она сказала ему, что единственный новый человек, появившийся недавно в округе, — это Элизабет Доббинс, остановившаяся в усадьбе Хардвик, он внезапно прервал разговор и уехал.
Кэролайн нахмурилась.
— Нам нужно волноваться, бояться или остаться равнодушными к этой новости?
— Пока не знаю. Хочу сказать об этом мистеру Стрикленду.
— Прежде чем уйдешь, Джеймс, я подумала, тебе захочется узнать, что мы с Бет сегодня утром поедем в Ризли-Холл. Нам надо нанести ответный визит миссис Томпсон.
Джеймс весьма непринужденно стряхнул ворсинку со своих брюк, прежде чем заговорить.
— Пожалуйста, только возьмите закрытую коляску. — Он встал и снял жилетку. — Хорошей поездки, — добавил он с некоторым сочувствием в голосе.
* * *
Бет смотрела в окно кареты. Спокойный пейзаж не помогал развеять ее тревоги. Новости Джеймса о том, что какой-то незнакомец расспрашивает о ней, в сочетании с нападением подтвердили ее опасения. Приличную леди не может никто преследовать. Разумная женщина не путешествует одна. Она должна восстановить свои воспоминания и молить Бога, чтобы это произошло как можно раньше. Ведь пока Бет пребывает в неведении относительно своего происхождения, она невольно подвергает опасности всю семью Эллерби.
— Здесь довольно красиво.
Вздрогнув от неожиданности, Бет моргнула и вновь сосредоточилась на пейзаже за окном. Карета уже проехала через Вэлфорд Миллз и теперь направлялась по склону Ризли. Усадьба, представшая перед ними, была меньше и современнее по сравнению с Хардвиком. Портик здания выглядел впечатляюще, хотя и был несколько массивным для строения такого размера, однако аккуратно оформленная крона плюща смягчала его края. Это была простая усадьба в благородном палладианском стиле.
Бет оторвала взгляд от жилища Томпсонов и попыталась сосредоточиться на том, что говорила Кэролайн. Если свернуть с главной дороги, попадешь прямо к руинам. Предполагалось, что они имитируют древнюю крепость, у которой было разрушено все, кроме единственной стены. Дорога была вымощена недавно срезанным камнем, и через несколько лет кусты и папоротник разрастутся достаточно сильно, чтобы придать месту полное ощущение старины.
— Я удивлена. Прекрасное исполнение. Не ожидала этого от миссис Томпсон. — Кэролайн одобрительно кивнула.
Бет улыбнулась и пожала плечами в ответ на замечание подруги. Их карета тем временем подъехала ко входу.
— А вот и новые руины, — сказала она.
Кэролайн отправила Роберта с запиской. Она имела робкую надежду, что выбрала правильное время для визита и их не примут. Но, к сожалению, миссис Томпсон была готова к встрече посетителей.
Лакей проводил их в маленькую, загроможденную мебелью гостиную. Сама комната оказалась весьма пестрой, со множеством подушек на диване и стульях. В помещении было очень душно из-за горевшего в теплый весенний день огня в камине.
София так энергично вскочила на ноги, едва они вошли, что Бет явственно почувствовала, насколько отчаянно молодая девушка желает развлечься в компании неожиданных гостей. Искорки интереса, загоревшиеся в глазах Софии, после того как она сделала обычный реверанс, заставили Бет немного пожалеть о том, что их визит будет недолгим. Заговорила миссис Томпсон.
— О боже, я уже подумала самое худшее. Прошла почти неделя с момента нашей последней встречи. Я начала думать, что вы тоже ранены.
Кэролайн сухо обратилась к своей соседке.
— Я сожалею о задержке, миссис Томпсон. — Она присела на свободный угол дивана. — У нас в Хардвике произошло печальное событие.
— О боже, да, Дейзи Бартли, — с ходу выпалила миссис Томпсон. — Такой скандал.
Бет отодвинула в сторону богато украшенную подушку с узорами «турецкий огурец» и опустилась на диван рядом с Кэролайн. Она оглядела комнату, пытаясь скрыть волну гнева, вызванную бессердечным комментарием хозяйки дома.
— Миссис Томпсон, мы все еще страдаем от этой потери и предпочли бы пока не обсуждать это, — твердо сказала Кэролайн.
Миссис Томпсон нахмурилась и с почти слышимым звуком закрыла рот. София начала разговор о погоде, но ее мать быстро пришла в себя после резкого отпора Кэролайн.
— О боже, как жаль, что вы так медлили с ответным визитом. Моего брата сегодня нет. Он в гостях у друзей, и мы тоже поедем в Лондон через две недели. Нам придется отказаться от удовольствия общения с вами на месяц или два. Но не беспокойтесь: мы устроим большой прием по возвращении.
— Мы должны начать подготовку к моему выходу в свет. — Глаза Софии сияли.
— Да, в самом деле. Мой брат мистер Ренфрю обратился с просьбой об этом к мистеру Томпсону от имени Софии. Я сама говорила об этом мистеру Томпсону уже более двух десятков раз.
— Возможно, вы встретитесь в городе с Барлоу, — небрежно добавила Кэролайн, не обращая внимания на упрек в сторону мистера Томпсона. — Девочки, кажется, ровесницы.
— О, нет. — Миссис Томпсон едва могла скрыть свой ужас. — Девица Барлоу старше, ей около двадцати. Ее внешность оставляет желать лучшего. Я слышала, что она одевается совершенно безвкусно, хотя сама я никогда не видела ее. Волосы такие бледные, почти белые. — Она посмотрела на темные кудри Софии. — Было бы несправедливо затмевать девушку красотой Софии.
Кэролайн посмотрела на Бет, затем на ее каштановые волосы. Бет демонстративно покачала головой, пока повисло неудобное затишье в разговоре.
— Вы видели новые руины? — наконец спросила миссис Томпсон, махнув рукой в сторону окна. — Разве они не прекрасны? Я уверена, что подобное строение может значительно украсить вашу территорию. Я могла бы рекомендовать вам нашего мастера. Хотя мне сказали, что он очень занят. На самом деле мой брат поспособствовал завершению этого проекта, хотя казалось, что уже ничего не получится.
— Там даже есть темница, — добавила София.
— Темница? — удивилась Кэролайн.
— Да, есть. Эта авантюрная подделка должна выглядеть подлинной до мелочей.