– Вели оставить на пороге, – прошептала она, смея надеяться, что ей только что доставили следующую подсказку. Но продолжала думать лишь об отрубленной руке Данте. С содроганием она представила, что Легендо проделывает то же самое с Теллой и подбрасывает изуродованную конечность ей в спальню.
Скарлетт позволила Хулиану открыть дверь только после того, как шаги девушки-посыльной стихли в отдалении. На пороге обнаружилась плоская черная коробка – цвета неудач и похорон. К тому же она была очень длинной и широкой, так что Скарлетт, при желании, сама бы поместилась внутрь. Рядом с коробкой стояла ваза с двумя красными розами.
Опять эти цветы!
Опрокинув вазу и оставив розы валяться на полу, Скарлетт затащила коробку внутрь, не почувствовав даже, тяжелая она или легкая.
– Давай, я открою? – предложил Хулиан.
Скарлетт отрицательно покачала головой. Ей и самой не хотелось этого делать, но каждая секунда промедления могла бы быть потрачена на поиски Теллы, поэтому в конце концов она все же сняла крышку.
– Что там такое? – нахмурив брови, спросил Хулиан.
– Всего лишь второе платье, купленное в том магазине, – с облегчением выдохнула Скарлетт и, рассмеявшись, вытащила его из коробки. Продавщица ведь обещала, что его доставят через два дня.
Только теперь платье выглядело иначе, чем ей запомнилось. Цвет ткани стал намного светлее, почти белоснежным, как у подвенечного наряда.
26
Платье, казалось, насмехается над ней. Без рукавов и с глубоким вырезом в форме сердца, оно выглядело не привлекательно, а, скорее, вызывающе. В магазине оно определенно было другим!
В теплом свете комнаты кремовые пуговицы поблескивали, как слоновая кость. На дне коробки обнаружилась маленькая записка с воткнутой в нее сломанной булавкой.
– Должно быть, это было приколото к ткани.
На одной стороне карточки красовалось изображение цилиндра, а на другой было нацарапано краткое послание:
– Кто такой этот «Д»? – спросил Хулиан.
– Кто-то, похоже, хочет заставить меня поверить, что посылка от Донателлы, – отозвалась Скарлетт.
Но она знала, что подарок послала вовсе не сестра. Посмеяться над ней, отправив вычурное свадебное платье с карточкой, на которой был изображен цилиндр, мог только один человек – Легендо.
Первое полученное от него письмо расцветило мир Скарлетт яркими красками, а от нынешнего послания у нее будто пауки по коже заползали.
– Думаю, это и есть пятая подсказка.
Хулиан недоверчиво поморщился.
– С чего ты взяла?
– Что еще это может быть? – возразила Скарлетт и вытащив пестрящий пометками листок бумаги, прочла:
– Видишь, я уже вычислила первые четыре подсказки, – сказала Скарлетт. – Осталось добыть пятую.
– Как это может быть пятой подсказкой? – недоумевал Хулиан, глядя на платье так, будто вместо пуговиц оно было украшено чем-то непристойным.
Ту-то Скарлетт и осенило! И пуговицы, и цилиндр являются символами.
– Легендо известен тем, что носит шляпу-цилиндр, а пуговицы я находила на протяжении всей игры, – пояснила она. – Раньше я не знала, означают ли они что-нибудь или нет, но как только увидела это платье, полностью ими усыпанное, почти уверена, что да. Когда я покупала платье, заметила рядом с магазином дорожку из пуговиц, ведущую к шляпно-галантерейной лавке, имеющей форму цилиндра.
– Я все еще не понимаю, как одно с другим связано, – продолжая хмуриться, произнес Хулиан, снова перечитывая записи Скарлетт. – Кроме того, пятая подсказка требует совершения решительного шага. При чем тут шляпно-галантерейная лавка?
– Пока не знаю. Скорее всего, мы поймем это, только оказавшись на месте. Думаю, Легендо приготовил нам какое-то испытание, поэтому нужно пойти в лавку и встретиться лицом к лицу с тем, что нас там ждет.
Скарлетт и сама не была полностью уверена в собственных словах, но одно поняла: насколько бы логично она ни пыталась рассуждать, всегда найдется что-то, чего она не учла. Зачастую, вместо того чтобы оберегать, осторожность лишь связывала ей руки.
А вот Хулиан, похоже, ее чувств не разделял. Судя по выражению его лица, ему хотелось перебросить ее через плечо, отнести в безопасное место и запереть там, спрятав от всего света.
– Солнце зайдет меньше чем через час, – твердо сказала Скарлетт. – Если придумаешь идею получше, я с радостью ее поддержу. Если же нет, то, как только стемнеет, думаю, нам следует пойти в эту лавку и посмотреть, что мы там найдем.
Бросив еще один взгляд на платье, Хулиан открыл было рот, будто намереваясь что-то сказать, но передумал и просто кивнул.
– Проверю-ка я коридоры перед тем, как тебе выйти, чтобы точно избежать встречи с твоим отцом.
Как только он ушел, Скарлетт переоделась в платье и сгребла в кучку собранные ею во время игры пуговицы. Пока что они не казались значимыми, но, возможно, в них заключена какая-то волшебная сила, которую ей только предстоит осознать.
Четвертая ночь Караваля
27
Выходя с постоялого двора, Скарлетт не почувствовала даже намека на отвратительные духи своего отца. Хулиан клялся и божился, что видел, как губернатор Дранья покинул здание раньше них, но Скарлетт продолжала опасливо озираться, гадая, не преследует ли он их, выжидая подходящего момента, чтобы наброситься.
Они тут же окунулись в праздничный вихрь Караваля: девушки на тротуарах фехтовали солнечными зонтиками, а игроки продолжали ревностную охоту за подсказками. Тем не менее нынешняя ночь показалась Скарлетт странной: воздух был более влажным, чем обычно, фонари заливали пространство призрачным светом. От луны остался тоненький серпик, серебрящий торговые лавки и превращающий воду в каналах в жидкий металл.
– Не по душе мне твоя затея, – понизив голос, сообщил Хулиан, когда они вступили на извилистую дорожку, ведущую к карусели из роз.
– Сыграю тому, кто подаст, – предложил шарманщик.
– Спасибо, не сегодня, – отказалась Скарлетт.
Мужчина все равно заиграл, но на этот раз карусель с красными розами не стала кружиться. Однако громкая музыка приглушала слова Хулиана, и он продолжил, не опасаясь быть подслушанным:
– Я думаю, что эта шляпная лавка никак не может быть последней подсказкой.
– Ага, она так бросается в глаза, что никто ее не замечает.
Тяжелые грозовые тучи закрыли луну и, приближаясь к трехэтажному магазину дамской одежды, в котором она приобрела свои платья, Скарлетт непроизвольно ускорила шаг. На сей раз витрины не были освещены, да и соседняя шляпно-галантерейная лавка оказалась темной, так что ее практически не было видно. Все же очертания цилиндра угадывались на фоне неба. Округлое двухэтажное здание походило на тулью шляпы, окруженную полями, в роли которых выступали черные цветочные ящики. К его темной бархатной двери вела дорожка из пуговиц.
– Не похоже это на Легендо, – стоял на своем Хулиан. – Хоть он и известен своими нелепыми цилиндрами, не стал бы вести себя столь очевидно.
– Очевидно? Я бы не сказала – в темноте лавка едва видна!
– И все же что-то не так, – пробормотал Хулиан себе под нос. – Думаю, сначала мне следует пойти одному и проверить, что там к чему.
– Я бы не советовала вам туда заходить! – объявила появившаяся словно из ниокуда Айко.
На этот раз ее юбка и блузка были серебристого цвета, и таким же оттенком накрашены губы и подведены глаза. Всем своим видом она походила на оброненную луной слезинку.
– Как я рада, что вы решили надеть это платье! – Одобрительно кивая, она приблизилась к Скарлетт. – Сейчас оно выглядит даже лучше, чем прежде.
Хулиан перевел взгляд с одной девушки на другую.
– Вы знакомы? – спросил он удивленно и вместе с тем недоверчиво.
– Мы вместе ходили за покупками, – ответила Айко.
От этих слов лицо Хулиана будто окаменело.
– Так это вы убедили ее в необходимости приобрести те платья?
– А вас, похоже, она так и не дождалась тогда в таверне? – Айко оценивающе приподняла брови, усыпанные жемчужинками, хотя, должно быть, уже знала, кто такой Хулиан, по рисункам в своей записной книжке. – Если хотите удержать девушку от покупок, не следует оставлять ее в одиночестве!
– Пусть покупает что хочет, – проворчал он в ответ.
– Значит, вам не нравится ее платье?
– Прошу прощения, – вмешалась в их перепалку Скарлетт, – но мы, вообще-то, торопимся.
Айко оглядела лавку-цилиндр с подчеркнутым отвращением.
– Советую вам обоим сегодня держаться от шляпника подальше. Никаких выгодных сделок вы там все равно не дождетесь.
Словно в подтверждение ее слов грянул гром, и с неба упали первые сверкающие капли. Посмотрев вверх, Айко объявила:
Скарлетт позволила Хулиану открыть дверь только после того, как шаги девушки-посыльной стихли в отдалении. На пороге обнаружилась плоская черная коробка – цвета неудач и похорон. К тому же она была очень длинной и широкой, так что Скарлетт, при желании, сама бы поместилась внутрь. Рядом с коробкой стояла ваза с двумя красными розами.
Опять эти цветы!
Опрокинув вазу и оставив розы валяться на полу, Скарлетт затащила коробку внутрь, не почувствовав даже, тяжелая она или легкая.
– Давай, я открою? – предложил Хулиан.
Скарлетт отрицательно покачала головой. Ей и самой не хотелось этого делать, но каждая секунда промедления могла бы быть потрачена на поиски Теллы, поэтому в конце концов она все же сняла крышку.
– Что там такое? – нахмурив брови, спросил Хулиан.
– Всего лишь второе платье, купленное в том магазине, – с облегчением выдохнула Скарлетт и, рассмеявшись, вытащила его из коробки. Продавщица ведь обещала, что его доставят через два дня.
Только теперь платье выглядело иначе, чем ей запомнилось. Цвет ткани стал намного светлее, почти белоснежным, как у подвенечного наряда.
26
Платье, казалось, насмехается над ней. Без рукавов и с глубоким вырезом в форме сердца, оно выглядело не привлекательно, а, скорее, вызывающе. В магазине оно определенно было другим!
В теплом свете комнаты кремовые пуговицы поблескивали, как слоновая кость. На дне коробки обнаружилась маленькая записка с воткнутой в нее сломанной булавкой.
– Должно быть, это было приколото к ткани.
На одной стороне карточки красовалось изображение цилиндра, а на другой было нацарапано краткое послание:
– Кто такой этот «Д»? – спросил Хулиан.
– Кто-то, похоже, хочет заставить меня поверить, что посылка от Донателлы, – отозвалась Скарлетт.
Но она знала, что подарок послала вовсе не сестра. Посмеяться над ней, отправив вычурное свадебное платье с карточкой, на которой был изображен цилиндр, мог только один человек – Легендо.
Первое полученное от него письмо расцветило мир Скарлетт яркими красками, а от нынешнего послания у нее будто пауки по коже заползали.
– Думаю, это и есть пятая подсказка.
Хулиан недоверчиво поморщился.
– С чего ты взяла?
– Что еще это может быть? – возразила Скарлетт и вытащив пестрящий пометками листок бумаги, прочла:
– Видишь, я уже вычислила первые четыре подсказки, – сказала Скарлетт. – Осталось добыть пятую.
– Как это может быть пятой подсказкой? – недоумевал Хулиан, глядя на платье так, будто вместо пуговиц оно было украшено чем-то непристойным.
Ту-то Скарлетт и осенило! И пуговицы, и цилиндр являются символами.
– Легендо известен тем, что носит шляпу-цилиндр, а пуговицы я находила на протяжении всей игры, – пояснила она. – Раньше я не знала, означают ли они что-нибудь или нет, но как только увидела это платье, полностью ими усыпанное, почти уверена, что да. Когда я покупала платье, заметила рядом с магазином дорожку из пуговиц, ведущую к шляпно-галантерейной лавке, имеющей форму цилиндра.
– Я все еще не понимаю, как одно с другим связано, – продолжая хмуриться, произнес Хулиан, снова перечитывая записи Скарлетт. – Кроме того, пятая подсказка требует совершения решительного шага. При чем тут шляпно-галантерейная лавка?
– Пока не знаю. Скорее всего, мы поймем это, только оказавшись на месте. Думаю, Легендо приготовил нам какое-то испытание, поэтому нужно пойти в лавку и встретиться лицом к лицу с тем, что нас там ждет.
Скарлетт и сама не была полностью уверена в собственных словах, но одно поняла: насколько бы логично она ни пыталась рассуждать, всегда найдется что-то, чего она не учла. Зачастую, вместо того чтобы оберегать, осторожность лишь связывала ей руки.
А вот Хулиан, похоже, ее чувств не разделял. Судя по выражению его лица, ему хотелось перебросить ее через плечо, отнести в безопасное место и запереть там, спрятав от всего света.
– Солнце зайдет меньше чем через час, – твердо сказала Скарлетт. – Если придумаешь идею получше, я с радостью ее поддержу. Если же нет, то, как только стемнеет, думаю, нам следует пойти в эту лавку и посмотреть, что мы там найдем.
Бросив еще один взгляд на платье, Хулиан открыл было рот, будто намереваясь что-то сказать, но передумал и просто кивнул.
– Проверю-ка я коридоры перед тем, как тебе выйти, чтобы точно избежать встречи с твоим отцом.
Как только он ушел, Скарлетт переоделась в платье и сгребла в кучку собранные ею во время игры пуговицы. Пока что они не казались значимыми, но, возможно, в них заключена какая-то волшебная сила, которую ей только предстоит осознать.
Четвертая ночь Караваля
27
Выходя с постоялого двора, Скарлетт не почувствовала даже намека на отвратительные духи своего отца. Хулиан клялся и божился, что видел, как губернатор Дранья покинул здание раньше них, но Скарлетт продолжала опасливо озираться, гадая, не преследует ли он их, выжидая подходящего момента, чтобы наброситься.
Они тут же окунулись в праздничный вихрь Караваля: девушки на тротуарах фехтовали солнечными зонтиками, а игроки продолжали ревностную охоту за подсказками. Тем не менее нынешняя ночь показалась Скарлетт странной: воздух был более влажным, чем обычно, фонари заливали пространство призрачным светом. От луны остался тоненький серпик, серебрящий торговые лавки и превращающий воду в каналах в жидкий металл.
– Не по душе мне твоя затея, – понизив голос, сообщил Хулиан, когда они вступили на извилистую дорожку, ведущую к карусели из роз.
– Сыграю тому, кто подаст, – предложил шарманщик.
– Спасибо, не сегодня, – отказалась Скарлетт.
Мужчина все равно заиграл, но на этот раз карусель с красными розами не стала кружиться. Однако громкая музыка приглушала слова Хулиана, и он продолжил, не опасаясь быть подслушанным:
– Я думаю, что эта шляпная лавка никак не может быть последней подсказкой.
– Ага, она так бросается в глаза, что никто ее не замечает.
Тяжелые грозовые тучи закрыли луну и, приближаясь к трехэтажному магазину дамской одежды, в котором она приобрела свои платья, Скарлетт непроизвольно ускорила шаг. На сей раз витрины не были освещены, да и соседняя шляпно-галантерейная лавка оказалась темной, так что ее практически не было видно. Все же очертания цилиндра угадывались на фоне неба. Округлое двухэтажное здание походило на тулью шляпы, окруженную полями, в роли которых выступали черные цветочные ящики. К его темной бархатной двери вела дорожка из пуговиц.
– Не похоже это на Легендо, – стоял на своем Хулиан. – Хоть он и известен своими нелепыми цилиндрами, не стал бы вести себя столь очевидно.
– Очевидно? Я бы не сказала – в темноте лавка едва видна!
– И все же что-то не так, – пробормотал Хулиан себе под нос. – Думаю, сначала мне следует пойти одному и проверить, что там к чему.
– Я бы не советовала вам туда заходить! – объявила появившаяся словно из ниокуда Айко.
На этот раз ее юбка и блузка были серебристого цвета, и таким же оттенком накрашены губы и подведены глаза. Всем своим видом она походила на оброненную луной слезинку.
– Как я рада, что вы решили надеть это платье! – Одобрительно кивая, она приблизилась к Скарлетт. – Сейчас оно выглядит даже лучше, чем прежде.
Хулиан перевел взгляд с одной девушки на другую.
– Вы знакомы? – спросил он удивленно и вместе с тем недоверчиво.
– Мы вместе ходили за покупками, – ответила Айко.
От этих слов лицо Хулиана будто окаменело.
– Так это вы убедили ее в необходимости приобрести те платья?
– А вас, похоже, она так и не дождалась тогда в таверне? – Айко оценивающе приподняла брови, усыпанные жемчужинками, хотя, должно быть, уже знала, кто такой Хулиан, по рисункам в своей записной книжке. – Если хотите удержать девушку от покупок, не следует оставлять ее в одиночестве!
– Пусть покупает что хочет, – проворчал он в ответ.
– Значит, вам не нравится ее платье?
– Прошу прощения, – вмешалась в их перепалку Скарлетт, – но мы, вообще-то, торопимся.
Айко оглядела лавку-цилиндр с подчеркнутым отвращением.
– Советую вам обоим сегодня держаться от шляпника подальше. Никаких выгодных сделок вы там все равно не дождетесь.
Словно в подтверждение ее слов грянул гром, и с неба упали первые сверкающие капли. Посмотрев вверх, Айко объявила: