– Простите за задержку, леди Фарнфли, – говорит мне возница, останавливая сани перед воротами нашего сада. – Но снега намело так много, что ветки обломились под его тяжестью, а глыба, свалившаяся моим лошадям под копыта, была достаточно большой, чтобы прибить нас насмерть. Так что я приложил все свои силы, чтобы оттащить ее подальше от дороги. Надеюсь, вы не слишком замерзли?
Я удивлена. То, что он говорит, звучит абсолютно правдоподобно: ветка свалилась на дорогу, лошади остановились, колокольчики смолкли. Возница привязал поводья к сиденью, спешился и принялся расчищать дорогу от веток и снега. Когда он закончил, забрался обратно на свое место и поехал дальше. Только вот все происходило иначе. По крайней мере, в моей вселенной.
– Со мной все в порядке, не беспокойтесь, – отвечаю я. – Вам, вероятно, было куда холоднее. Не хотите ли зайти ненадолго и согреться за чашкой чая?
– Это очень любезно с вашей стороны, но мне нужно немедленно отправиться в обратный путь, чтобы Его Высочество наследный принц не волновался. Он наверняка уже гадает, куда это я запропастился.
Для жителей Амберлинга Вип по-прежнему остается наследным принцем. Однажды, когда его отца не будет в живых, он даже будет носить титул короля, однако это не меняет того факта, что на самом деле Вип – лишь администратор, подчиняющийся приказам имперского надзирателя. Но жителям Амберлинга все равно. Для них королевская семья навсегда останется властью, обладающей высшим авторитетом. Об этом свидетельствует тот благоговейный, уважительный тон, с которым они говорят о своих правителях.
– Тоже верно, – отзываюсь я. – В таком случае возвращайтесь домой. Надеюсь, на этот раз ветки останутся там, где и должны быть.
– Я доверяю своим духам-хранителям, – отвечает возница. – До сих пор они еще ни разу не подводили меня.
Лошади рысью уносятся прочь, и пока я продвигаюсь к входной двери, звуки колокольчиков равномерно стихают где-то вдалеке. Я вхожу в дом и сразу слышу голоса Этци и барона, доносящиеся в холл из гостиной. Они громко читают вслух – очень громко! Судя по всему, они поделили между собой роли из недавней пьесы Ба́ндита Боргера Шелли. Звонкий смех и аплодисменты Каниклы говорят мне о том, что она с восхищением слушает этих двоих. Моя фея-крестная со стопкой тарелок в руках выходит ко мне в холл.
– Призрачных желаний, Клэри! Куда ты запропастилась? Давно пора ужинать! Я больше ни минуты не выдержу этих ужасных криков.
– Возблагодарим призраков, фея-крестная. Вообще-то эти крики – искусство.
На лице феи появляется гримаса отвращения.
– Поторопитесь! – раздается радостный возглас Каниклы. – Скорее, скорее!
Я вскидываю брови.
– Она тоже участвует?
Моя фея только отмахивается:
– Они возложили на нее роли нескольких безымянных слуг. И как бы она ни читала свои слова, это никогда не бывает достаточно хорошо.
Едва Каникла умолкает, раздается голос Этци:
– Ники, речь идет о жизни и смерти! Ты должна вложить в свой голос больше ужаса и трагизма!
– Поторопитесь! – тянет Каникла, на этот раз несколько писклявым тоном. – Скорее, скорее!
Фея-крестная остается стоять со мной с тарелками в руках, наблюдая, как я снимаю свои мокрые от снега вещи и убираю их в гардероб.
– Так я слушаю? – нетерпеливо говорит она. – Чем ты занималась весь день?
Пока мы вместе накрываем на стол, я рассказываю моей фее о старике Вайдфарбере, что вызывает у нее громкие недоверчивые возгласы.
– Серьезно?! Но ведь он всегда был таким обаятельный мужчиной! Я до сих пор помню, как он приходил навестить мою бабушку, и даже подарил мне блестящие пуговицы и тесьму, чтобы я могла с ними играть.
– Они были друзьями?
– Не думаю. Если смотреть с сегодняшней точки зрения, я бы сказала, что он с ней заигрывал, а она его отвергала.
Когда мы заканчиваем говорить о Вайдфарбере, я рассказываю фее о своем визите к Випу. Едва я упоминаю о зеркале и блуждающем взоре, как моя фея презрительно фыркает.
– Зеркало! – возмущается она. – Это вещь нового времени, оно не подходит для этого!
– А что подходит, ты знаешь?
– Естественно. Берешь чистую воду и наливаешь в миску. Зимой для этого отлично подходит снег, который нужно собирать в открытом поле. Летом моя бабушка набирала дождевую воду. Потом ты погружаешь взгляд в свое отражение на поверхности воды, пока водная гладь не начнет показывать тебе картины событий, которые происходят с другими людьми в далеких краях.
– И это работает? – спрашиваю я. – Она действительно что-то видела?
– Думаю, да. Однако всегда упоминала, что мне не стоит необдуманно делать то же самое. Обычно люди видят в отражении тревожные вещи, понять которые не в силах и которые истолковать могут только мудрые волшебники. Всем остальным эти образы несут лишь несчастье и огорчение.
– А ты когда-нибудь раньше пробовала это делать?
Фея что-то уклончиво бормочет, словно бы случайно сталкивает ложку, что та, перелетев через весь стол, сваливается с другого его конца на пол.
– Упс, – говорит она и исчезает под скатертью в поисках упавшего столового прибора.
– Ты ведь пробовала, да? – спрашиваю я. – И что ты видела?
– Блуждающий взор – не моя специальность, – доносится из-под стола глухой голос. – Видения удаются мне больше.
– Прискорбно.
– Мне уже явилось несколько видений, – говорит она, выныривая из-за стола с разгоряченным лицом и ложкой в руке. – Прежде всего…
– Знаю-знаю, ты видела корону на моей голове. Но, фея-крестная, давай будем честны: я до сих пор ни разу не надела корону и, вероятно, не стану носить ее в обозримом будущем.
– Да брось. Видения нужно уметь интерпретировать, и мне до сих пор это отлично удавалось. А теперь принимайся раскладывать по тарелкам рагу, а я позову остальных.
С этими словами она несется из столовой в гостиную и с криком «Дети, ужинать!» врывается прямо в сцену убийства, за что удостаивается радостного вопля Каниклы и уничижительного стона Этци.
– Неужели нельзя было подождать хотя бы пять минут, добрая фея? Неужели в этой семье я единственный человек, который обладает деликатностью, манерами и пониманием искусства?
– К счастью, да, единственная! – парирует фея, тем самым обрывая барона, который едва успевает начать свой спонтанный хвалебный гимн в честь прекрасной Этцисанды. – Встаем, встаем! – подбадривает моя фея. – Мой желудок уже рычит намного громче, чем ты способна завопить при виде убийцы!
С блаженной улыбкой на лице я иду на кухню, надеваю фартук и выкладываю мясное рагу в супницу. Вот он – мой дом: здесь я чувствую себя счастливой. И этого у меня не отнять ни одному волшебнику в мире.
* * *
Изначально я собиралась испробовать этот фокус с блуждающим взором в ту же ночь, но, к сожалению, слишком устала, чтобы этим заняться. А на следующее утро обнаруживаю, что мне необходимо наверстать всю упущенную за неделю работу. Прислугу, которую я нанимаю на почасовую работу, во время моего отсутствия не пускали в дом по приказу Испе́ра, а члены моей семьи не сочли нужным что-то мыть, подметать полы или стирать белье. Хорошо хоть фея-крестная взяла на себя обязанности заботиться о курах в сарае. Моя фея даже подкармливала птиц в саду, о чем она, явно гордясь собой, не преминула мне сообщить.
– И ты поднималась по лестнице? – интересуюсь я. – Несмотря на то что постоянно твердишь о том, что ступеньки находятся слишком далеко друг от друга для твоих коротеньких ножек?
– Я велела сделать это Испе́ру. Потому что для тебя это важно.
– Да что ты?
– Кроме того, мы оба хотели проверить, не окажется ли в кормушке еще одного письма.
– Так вот откуда дует ветер.
– Но там ничего не было.
– И слава богу, – говорю я. – Я все равно не понимаю, зачем этим безумным волшебникам потребовалось приставать со своими дурацкими сообщениями к бедным птицам. Могли бросить его в почтовый ящик, так оно тоже было бы доставлено. Что за театральщина?
Целых пять дней подряд я занята, приводя все в порядок и возвращая нашу жизнь в прежнее русло. Дважды за это время выезжаю в город, чтобы сделать заказы, и каждый раз чувствую в вежливых приветствиях горожан, обращенных ко мне, столько же холода, как в нынешней зимней стуже. Люди по-прежнему считают арест Вайдфарбера неким оскорблением со стороны императора («Он всегда был почетным, добропорядочным жителем Амберлинга!») и, соответственно, не очень-то лицеприятно высказываются об Испе́ре. Но поскольку они не могут лично высказать все сыну императора, то выражают свое недовольство мне. Конечно, все это в рамках приличия, так что не подкопаешься.
– Не могла бы ты в следующий раз прийти ближе к одиннадцати? – шепчет мне Мелли, дочь бакалейщика. – Знаешь, я против тебя вообще ничего не имею, но в прошлый раз мне пришлось выслушивать комментарии относительно того, что я якобы разговаривала с тобой чрезмерно ласково и дружелюбно. «Она хороший покупатель!» – оправдывалась я. А после этого в городе стали говорить, что моя благосклонность была куплена. Поэтому если ты в магазине будешь единственной клиенткой, нам обоим будет спокойнее, понимаешь?
– Понимаю, но не знаю, смогу ли это устроить. С каких это пор стало предосудительным быть замужем за мужчиной, который держит под замком преступников?
– О, – уклончиво мямлит Мелли. – Я думаю, это что-то вроде особенности наших жителей. Они искали повод выступить против императора, и теперь он у них есть.
Каждый раз, появляясь в городе, я прихожу к квартире, в которой живет повар со своей женой, и стучу в дверь. Но мне никто не открывает. Когда расспрашиваю соседей и прохожих, мне говорят, что видели здесь жену повара только вчера. Или сегодня утром? Во всяком случае, она вот недавно проходила по этой улице. Тогда я пишу письмо и прихожу к их квартире в третий раз. В этот раз, как и ожидалось, тоже никто не открывает, поэтому я закидываю послание через прорезь для писем в двери.
Все эти дни мои мысли вращаются вокруг ключа, за который держится жизнь моего отца. При всем желании я не могу придумать, о каком предмете мог говорить филин. Что на самом деле хорошо, поскольку мне не придется принимать решение относительно этой вещи, если она вдруг окажется в моих руках.
Вот как все будет: если Король-Призрак проснется, врата в Царство призрачного времени снова будут открыты, и это поможет безумным древним ведьмам и колдунам обрести новую силу. Они нападут на императора еще более ожесточенно и агрессивно, нежели сейчас, тем самым вовлекая Амберлинг в ужасную войну. Мой отец вряд ли сможет предотвратить это, ведь даже тогда он не смог помешать мятежным волшебникам сотворить злодеяния. Так что, если я найду ключ, мне придется его уничтожить. С другой стороны, мне не хочется, чтобы над моим отцом и дальше довлело проклятие. Не могу же я позволить ему спать вечно? Его душа даже не может бродить вокруг, пока она привязана к подставке для яйца, пресс-папье или прихватке.
Стоит признаться, что именно моя нерешительность является истинной причиной того, что в течение этих пяти дней я никак не могу наполнить миску снегом и перед сном отнести ее в свою башенную комнату. Я хочу знать, где находится этот ценный предмет, который филин зовет ключом, но не сейчас. Лучше через пару-тройку дней, а может, и недель. Но на шестой день меня начинают терзать угрызения совести. И вот вечером я-таки приношу таз со снегом в башенную комнату, и в поздний час, когда остальные уже спят, сажусь при мерцании свечи перед тазом с талой водой и скептически смотрю на ее гладкую поверхность.
Мысленно прошу свое отражение показать мне предмет, к которому привязана жизнь моего отца. И пока я занята тем, чтобы не чувствовать себя ужасно глупо, пытаясь реализовать этот план, блуждающий взор срабатывает – на удивление быстро. Тени и размытые контуры мелькают на поверхности воды, а в моей голове раздаются приглушенные голоса. Пока я, застыв от шока и не смея шелохнуться, пристально вглядываюсь в происходящее на поверхности воды, голоса становятся настолько четкими, что у меня получается кое-что разобрать.
– Я горжусь тобой! – слышу я чей-то голос. Произносимые слова я воспринимаю так же, как и голос филина: они звучат в моей голове, словно часть моих собственных мыслей. Мне до сих пор безумно страшно, но в то же время очень любопытно, кто говорит в моей голове, поэтому я наклоняюсь вперед, так что кончик моего носа едва не касается воды. В миске с водой многого не разглядеть. Я словно смотрю через крошечную замочную скважину. По краям черным-черно, а посередине что-то происходит. Все такое маленькое, словно находится очень-очень далеко, но в то же время – реально.
Я изо всех сил напрягаю зрение и, кажется, вижу какой-то зал, в котором друг против друга стоят двое мужчин. Я осторожно вдыхаю и пытаюсь еще больше вникнуть в представшую перед моим взором картину. И, когда мне это удается, сердце начинает бешено колотиться от волнения. Один из этих двух мужчин – Испе́р!
– Так мы договорились? – с вызовом спрашивает Испе́р. – Ты должен дать мне слово!
Я сразу понимаю, кто другой мужчина. Все в нем внушает страх: почти подавляющая мощь, как если бы он был великаном, который с половиной горы в руке собирается убить вас.
– Я буду делать то, что должен делать для своей Империи, – отвечает император. – Буду использовать каждый маневр, который представится, чтобы исполнить твои пожелания. Этого должно быть достаточно.
– Это не обещание, – говорит Испе́р. – Как только ты пойдешь против моих желаний, я перестану играть роль, которую ты мне навязываешь. Я серьезно.
– Ты уже не ребенок! – восклицает император. – Ты не можешь просто решать, когда нести ответственность, а когда – нет.
– Я и сейчас несу ответственность. Просто не так, как того хочешь ты.
Глаза императора вспыхивают от гнева – но, возможно, это всего лишь отблеск свечей, отражающийся в воде. Изображение становится более нечетким, и я снова концентрируюсь на поверхности воды, чтобы не пропустить ответ императора:
– Ну хорошо! – громогласно провозглашает тот. – Я обещаю. Но эта девица навсегда останется в прошлом. Договорились?