Фатима смотрела на него безо всякого выражения, пока он не продолжил:
– В любом случае она откормленная крыска из трущоб, в Азбакею приходит работать. Гречанка, мне кажется. Только пару слов успел вытянуть, пока ее адвокат-пезевенк[103] не прибыл. – Он издал звук отвращения. – Во времена моего деда старый хедив выстроил шлюх и отправил на юг. А сейчас они нанимают турецких сутенеров, чтобы те зачитывали полиции закон.
– Это 1912-й – новое столетие, – напомнила ему Фатима. – Хедивы больше не управляют Египтом. Османов больше нет. Теперь у нас король и Конституция. У всех есть права, не важно, где они работают. – Асим хмыкнул, словно именно это и было проблемой.
– Ну, она выглядела расстроенной. Может, потому что потеряла эту штуковину. – Он снова указал на гениталии джинна. – Или потому, что терять клиентов после этого дела – плохая примета.
Это Фатима могла понять. Азбакея была одним из самых богатых районов Каира. Клиенты здесь платили хорошие деньги. Очень хорошие.
– Она кого-нибудь видела? Может, предыдущего гостя?
Асим покачал головой:
– Сказала, что никого. – Он задумчиво почесал лысину на макушке. – Но в последнее время здесь действует албанская банда, грабят зажиточные районы, связывают жертв, пока занимаются их ценностями. Кровь джинна можно хорошо продать на магическом черном рынке.
Пришла очередь Фатимы качать головой, туша джинна впечатляла – не говоря уж о когтях.
– Шайку воров ожидал бы смертельный сюрприз, если б они наткнулись на марида. Мы знаем, кто он?
Асим махнул одному из своих людей, маленькому человечку с соколиным профилем, который смотрел на Фатиму с неодобрением. Забирая бумаги, она вернула взгляд, прежде чем отвернуться. На одной из них было зернистое, черно-белое фото знакомого лица: мертвый джинн. Под фотографией стояла печать: белый полумесяц и копье на красно-черно-зеленом фоне – флаг Махдистской Революционной Республики.
– Суданец? – удивленно спросила она, пытаясь найти паспорт.
– Похоже на то. Мы телеграфировали в Хартум. Посмотрим, что из этого выйдет. Там, наверное, сотня джиннов по имени Сеннар.
«Наверное», – согласилась Фатима про себя. Сеннар – это название города, гряды гор или старого султаната в Южном Судане. Джинны никогда не называют своего истинного имени, используя вместо него названия мест – городов, холмов, гор, рек. Похоже, не имеет значения, сколько джиннов носят одно имя. Каким-то образом они различают друг друга. Она вернулась к паспорту, проверяя подпись, а затем бросила взгляд на пол. Нахмурилась, низко наклонилась и снова присмотрелась к тексту. За ней с любопытством наблюдал Асим:
– Что там?
– Почерк. – Она указала на заклинание. – Он тот же.
– Что? Ты уверена?
Фатима кивнула. Она была уверена. Часть заклинания нанесли на старомаридском, другую – на арабском, но не заметить сходство почерка было невозможно. Оно было написано рукой джинна. Марид использовал обескровливающее заклинание – на себе.
– Суицид? – спросил Асим.
– Чертовски болезненный, – пробормотала следователь. Только в этом не было смысла. Бессмертные себя не убивают. Во всяком случае, она не могла припомнить задокументированных свидетельств подобных случаев.
Ее взгляд обежал апартаменты, пытаясь отыскать хоть какую-то проясняющую деталь. Все здесь было чересчур, как в большей части Азбакеи: привозная парижская мебель, турецкая люстра и другие признаки изобилия. Чувствовалось и личное влияние джинна, украсившего стены мечами в гравированных ножнах, круглыми щитами из растянутой шкуры гиппопотама и широченными шелковыми коврами: коллекция существа, жившего веками. Глаза Фатимы остановились на фреске, достаточно крупной, чтобы занять бо́льшую часть стены. Она была затоплена яркими цветами, изображая замысловатую сцену – могольская, судя по стилю. На фреске были нарисованы гиганты с бивнями, торчащими изо ртов, и телами свирепых тварей. На их коже танцевало пламя, и огненные крылья прорастали из спин.
– Еще джинны? – спросил Асим, проследив ее взгляд.
Фатима подошла к фреске и остановилась прямо перед ней.
– Ифриты, – ответила она.
– О, – сказал Асим. – Рад, что с ними сталкиваться не приходится.
Спору нет. Взрывоопасная раса джиннов, которые обычно избегали людей. Большинство их бессмертных кузенов тоже держали дистанцию. Странно увидеть их в коллекции марида. На фреске ифриты стояли на коленях с распростертыми руками перед широким черным озером. Ниже было вытравлено на джиннском: «Возрождение».
«И что это значит?» – задумалась Фатима. Она провела рукой по загадочному слову, снова надеясь, что прикосновение сможет одарить пониманием. Следователь в задумчивости посмотрела в сторону, и ее взгляд упал на книгу, лежащую на восьмиугольном приставном столике. Увесистый том в переплете из дубленой кожи с геометрическим орнаментом и золочением – древняя мода мамлюков. На обложке было написано: «Китаб аль-Кимья». Эту книгу она знала – учебник алхимии девятого века. Фатиме доводилось читать копию труда в университете, но эта выглядела оригиналом. Агент потянулась вниз, чтобы открыть том на месте, где кто-то оставил закладку, – и замерла. Это была знакомая страница – поиск таквина[104], создание жизни. Но оцепенеть ее заставило другое.
Она присмотрелась к предмету, который перепутала с закладкой, – кусок серебра с ярко-мандариновым отливом. Следователь вынула его, удерживая на вытянутой руке, пока серебряный предмет отблескивал в свете газовых ламп.
Асим ругнулся охрипшим голосом.
– Это то, что я думаю?
Фатима кивнула. Металлическое перо длиной с ее предплечье. По его поверхности шевелились и корчились, словно живые, смутные линии огненного текста.
– Святой язык, – выдохнул Асим.
– Святой язык, – подтвердила она.
– Но это означает, что оно принадлежит…
– Ангелу, – закончила за него Фатима.
Она нахмурилась еще сильнее. «Ради всех миров, – думала она, – зачем джинну понадобилась одна из этих штук?»
* * *
Фатима устроилась на сиденье с красной подушкой в автоматической повозке, несущейся по узким улицам. Помимо залитого газовым светом рынка и булавочных огоньков на возвышающихся причальных мачтах, где каждый час отправлялись и прибывали дирижабли, бо́льшая часть Каира спала. Пальцы следователя играли львиноголовым набалдашником трости, пока агент наблюдала за воздушными трамваями, которые двигались высоко над городом, вспыхивая в ночи сверкающим электричеством вдоль линий. Повозка Фатимы проехала мимо одинокого мужчины на шаткой телеге, запряженной осликом. Он пустил животину медленной рысью, словно бросая вызов современности вокруг него.
– Еще одно нападение проклятых гулей! – воскликнул Асим. Инспектор сидел напротив, просматривая несколько телеграмм. – Странно. Они никого не убили – только забрали. Схватили и тут же сбежали.
Фатима подняла глаза. Это действительно было странным. Гули питались живыми. Их жертв обычно находили наполовину поглощенными. Похищать людей не в их привычках.
– Их нашли?
– Нет, это произошло прямо перед полуночью, – он скривился. – Ты не думаешь, что они приберегли их… для следующей трапезы?
Фатиме не хотелось об этом думать.
– Уверена, люди министерства уже занимаются этим делом.
Инспектор вздохнул, сложил бумаги и откинулся на сиденье.
– Весь город разваливается, – пробормотал он. – Джинны. Гули. Чародеи. Ни разу об этом не волновался во времена деда. Спасибо тебе, аль-Джахиз.
Последние слова были насмешкой, каирским жаргоном, употребляемым с похвалой, сарказмом или гневом. Как еще вспоминать аль-Джахиза, знаменитого суданского изобретателя и мистика? Некоторые считали его тем самым средневековым мыслителем из Басры, перерожденным или перенесшимся во времени. Суфии утверждали, что он провозвестник Махди; копты полагали предвестником апокалипсиса. Был ли он гением, святым или безумцем – никто не мог отрицать, что он потряс мир.
Именно аль-Джахиз, с помощью мистицизма и машин, пробурил дыру в Каф, измерение джиннов. Цель его поступка – любопытство, озорство или злоба – осталась неизвестной. Позже он исчез, забрав свои невероятные машины с собой. Говорили, что даже сейчас он путешествовал по множеству миров, сея хаос, куда бы ни направился.
С тех пор прошло чуть больше сорока лет. Фатима родилась в мире, который оставил аль-Джахиз: мире, трансформированном магией и сверхъестественным. Эта эпоха принадлежала джиннам в особенности, их любовь к созиданию произвела несчетное количество чудес. Египет был теперь одной из великих держав, а Каир – его пульсирующим сердцем.
– Что насчет тебя? – спросил Асим. – Этот город лучше, чем та песчаная ловушка, которую саиди называют домом?
Фатима отвела взгляд от мужчины, что лишь заставило его ухмыльнуться.
– Когда я училась в женском колледже в Луксоре, я мечтала приехать в Каир – ходить в кофейни, посещать библиотеки, встречать людей, прибывших отовсюду.
– А теперь?
– Теперь я такой же циник, как все остальные каирцы.
Асим рассмеялся:
– Такой уж город.
Он сделал паузу, прежде чем наклониться, – в глазах блеск, и эти его смехотворные усы начали подергиваться. Что означало: он собирался задать дерзкий вопрос. Или глупый.
– Всегда хотел спросить – почему английский костюм? – Он указал на ее одежду. – Спасибо джиннам, мы их отогнали. Обратили в бегство на их холодный, тоскливый островок. Так зачем одеваться как они?
Фатима щелчком приподняла поле своего черного котелка, закинула ногу, чтобы продемонстрировать пару брогов:
– Завидуешь, что я стильнее тебя?
Асим фыркнул, потянул за полы своей слишком тесной униформы, на которой виднелись пятна пота, оставленные летней ночью.
– Моей дочери двадцать один – всего на три года младше тебя. И все еще не замужем. Мысль о том, что она ходит по этим улицам с открытым лицом, словно низкосортная заводская женщина… Там у всех мужчин грязные мысли!
Фатима уставилась на полицейского. Он считал, что у других мужчин грязные мысли?
– Если бы я назвал свою дочь в честь дитя Пророка, да пребудет он с миром, – продолжил тот, – я бы хотел, чтобы она почитала это имя.
– Значит, хорошо, что я не твоя дочь, – сухо заметила агент. Из нагрудного кармана она достала золотые часы, оформленные в виде астурлаба. – Мой отец – часовщик. Он дал мне их, когда я покинула дом. Сказал, Каир живет так быстро, что они мне понадобятся, чтобы выдерживать его ритм. В молодости он сюда приезжал и потом рассказывал нам бесконечные истории о механических чудесах джиннов. Теперь хвастает каждому, кто готов слушать, своей дочерью Фатимой, живущей в городе, о котором он все еще грезит. Он это видит как прославление Пророка, да пребудет он с миром.
– Что ж, ладно. Оставлю защиту доброго имени семьи твоему отцу. Ты так и не ответила мне насчет костюма, – поджал губы Асим.
Фатима закрыла часы, положила их в карман и снова откинулась на спинку сиденья.
– Когда я была в школе в Луксоре, мне попадались те фотографии англичан и французов, посещавших Египет до появления джиннов. Большинство были в костюмах. Но иногда они надевали джеллабу и куфию. Я выяснила, что они называли это «отуземиться». «Чтобы экзотично выглядеть», – говорили они.
– И как? – вмешался Асим.
– Ты о чем?
– Экзотично они выглядели?
– Нет. Просто смехотворно.