— Мартинес приобрел корабль и лицензию «за свои». Родственников нет, по крайней мере, мы их найти не можем. Все это довольно странно, и мы работаем в данном направлении, но так уж сложилось, что у нас на него нет ровным счетом ничего, а его служба во Флоте тоже ничем не примечательна: обычный майор, командир патрульного фрегата, три победы, увольнение с почетом.
— Его деньги?..
— Отец занимался инвестициями в технологии биосинтеза и сколотил кое-какое состояние. Умер два года назад. Мать погибла давно.
Генерал слегка хлопнул ладонью по жесткому подлокотнику кресла и встал. Его глаза показались Максу Фаржу непривычно задумчивыми, и в этой задумчивости он отчетливо видел опасность. Фарж стиснул губы, ожидая слов, но Монсальво молчал.
Молчал и смотрел на каменный ужас, затянутый серебристым пластиком.
— Прошло всего несколько часов, — решился наконец Фарж, но генерал поднял руку, приказывая ему умолкнуть.
Он смотрел. Максу казалось, что зрачки лорда Густава то сужаются, то расширяются, грудь под дорогим кителем равномерно вздымалась, выдавая волнение, которое скрывало бесстрастное лицо.
— Мне не в чем упрекнуть вас, подполковник.
— Ваша милость! Боюсь, вы что-то утаиваете от меня
— Это так и не так, лорд Фарж. Недавние события заставили меня поднять многих людей, чтобы найти хоть какие-то крупинки информации, доступа к которой человеческая цивилизация ранее не имела. Мы просто не представляли себе, с чем можем столкнуться, — до тех пор, пока кошмар не пришел в наш дом. И мы с вами, — да-да, именно мы с вами в первую очередь, — показали себя слепыми щенятами, совершенно не осознающими масштаб опасности. А ведь налогоплательщики не просто «содержат» таких как мы: о-оо нет, нам платят отличное жалованье, мы пользуемся разнообразными льготами и уважением в обществе, не так ли, джентльмены? И при всем при этом, господа офицеры, только случайность уберегла нас от катастрофы.
— Мне кажется, все мы знаем имя этой самой «случайности», — заметил Фарж, неприятно пораженный речью генерала. — Это если уж быть до конца объективными.
Монсальво поджал губы и несколько секунд смотрел на Макса в упор, словно размышляя, что с ним делать.
— Знаем, — произнес он наконец. — И, кстати, где он сейчас? Помнится, я принудительным порядком отправил его в отпуск, приказав убраться как можно дальше. Надеюсь, он все же улетел к себе на Сент-Илер?
— Никак нет, господин генерал. В данный момент он убыл в Блуа для поправки здоровья. Насколько мне известно, наш старый док Мэллой выписал ему обширные рекомендации: вино, свежий воздух и никаких волнений.
— Полковник Мэллой исключительно компетентен! Но Блуа? Проклятье... Что его всегда несет в дурные места? Врагу такой судьбы не пожелаешь.
— Я придерживаюсь того же мнения, ваша милость, — щурясь в улыбке, вздохнул Фарж
— Ну еще бы! Вот как мы поступим, подполковник: через час я пришлю вам кое-каких экспертов, которые станут работать с этой, хм, необычной мумией, а вы будьте готовы завтра к полудню связаться с нашим невезучим другом. Так, на всякий случай, не более того. Я просто хочу, чтобы он был в курсе, нам с вами это не повредит.
Когда за Монсальво закрылась дверь режимного бокса, Фарж поднял глаза на своих лейтенантов:
— Вы можете быть свободны до завтра, джентльмены. По дороге загляните к Пулавски и скажите, что я буду ждать его в столовой на восьмом этаже.
Молодые офицеры тотчас же козырнули и умчались. Макс проследил за тем, как электропривод завернул кремальеру замка и тяжело, будто старик, опустился в кресло у письменного стола. С минуту он сидел, покусывая нижнюю губу, потом распахнул правую тумбу стола, достал серебряную флягу и сделал пару глотков.
Корварская дама, превращенная безумными силами неведомого, абсолютно чуждого людям мира в камень, казалась ему живой, даже скрытая пластиковым чехлом. Она смотрела на него, не отпуская, — но все же подполковник встал, привычным рывком оправил на себе пояс и вышел. В груди он ощущал странную тяжесть.
Лифт поднял его из подземелья на этаж, где находилась просторная столовая Резидентуры. Обеденный час давно прошел, так что, кроме трех капитанов и майора-инженера из дежурной смены, в светлом зале не было никого.
При виде Макса офицеры приветственно подняли руки.
— Задерживаетесь на службе, милорд, — улыбнулся инженер, — а для молодожена это дело дурное!..
— Ах, мастер Хэмиш, старина! — кисло улыбнулся в ответ Фарж, — вам с четырьмя детьми говорить, наверное, легко, но все же...
— У вас все еще впереди, молодой человек
Макс выдавил улыбку, но глаза его оставались мрачными, и он знал об этом. Он вдруг поймал себя на том, что ему хочется сказать всегда веселому и дружелюбному майору Хэмишу, который был на десять лет старше его, какую-нибудь гадость. Фарж мысленно ударил себя по щеке — представить себе оскорбление младшего по званию, но старшего по возрасту, было просто тошно, даже без учета последствий. Сев за стол, Макс нажатием кнопки вызвал дежурного стюарда:
— Я вижу в меню рис с тушеной свининой, курицу карри, картофель по-орегонски со специями и салаты, — произнес он, поднимая голову, — а нельзя ли мне рис с курицей и все четыре салата по чуть-чуть, но на двоих и в коробку? Я буду занят допоздна.
— Как прикажете, — улыбнулся стюард, — но если рис будет отдавать свининой — уж не взыщите.
— Пресвятая дева, Эткинс! Когда я привередничал?
— Ваша милость — никогда на моей памяти, но предупредить я обязан. И да, должен ли я буду передать по смене, чтобы для вас оставляли горячее на ночь?
Кстати, сегодня у нас неплохое белое из Блуа. Прикажете подать стаканчик?
— Вы редкий профессионал, мастер Эткинс! Нет, на ночь мне оставлять не надо. Мне нужно сейчас, и в коробке, а то я не ел ничего с самого утра.
— Это ужасно, милорд! Сейчас все будет готово.
Тележка с бокалом белого вина подъехала к столику Фаржа буквально через несколько секунд. Макс сделал пару глотков, оценивая вкус и букет, потом поставил бокал на край стола и вздохнул:
— Опять Блуа, помилуй господи! А вроде бы — холодный край.
Краем глаза он увидел, как через стеклянные двери столовой прошел, точнее, промчался Пулавски. Капитан затормозил возле его столика, виновато выдохнул:
— Мне передали ваше распоряжение, шеф...
— Все нормально, время еще есть. — Макс допил вино, встал. — Эткинс уже несет нам картонку с едой, и мы вполне сможем перекусить.
— Там, внизу?!
— Монсальво отправил к нам неких экспертов, так что придется сидеть на месте.
Пулавски подавил тяжкий вздох, однако возразить ему было нечего. Забрав из рук стюарда довольно увесистый короб, из которого соблазнительно пахло специями, молодой капитан прошел за Фаржем на площадку лифта.
Режимный бокс, в который Макс распорядился поместить их ужасную находку, находился глубоко под землей, за двумя постами охраны. Едва электроприводы распахнули тяжелую многослойную дверь, Пулавски на миг зажмурился. Ему ужасно не хотелось возвращаться сюда, но иных вариантов не было. Они это нашли, им и отвечать.
— Знаете, шеф, я не смогу есть, — произнес Пулавски, когда Фарж деловито раскупорил коробку с обедом.
— Это еще почему? В нашей столовой всегда кормили по высшему разряду.
— Не в этом дело...
Пулавски сделал несколько шагов, остановился у серебристого чехла, скрывающего страшную то ли статую, то ли мумию, осторожно коснулся пластика пальцами.
— Видите ли, она для меня не мертвая.
— Вот как?..
Глаза Макса сощурились. Он отошел от стола, на котором только что раскладывал обед на двоих, встал в паре метров от Пулавски и сложил руки на груди.
— И что же ты при этом ощущаешь?
— Не знаю, ваша милость. Мне просто кажется, что на самом деле она до сих пор вовсе не мертва, что это ее состояние, даже в таком вот «разобранном» виде, — это все равно не смерть, а что-то другое.
— М-мм, учитывая ее возраст... Эксперты скажут точнее, но я смог выяснить, что скафандры данного типа употреблялись очень давно, не менее семисот наших лет назад. Однако с учетом того, что я видел совсем недавно... Знаешь, я уже готов поверить во что угодно, даже в заведомую нелепость. Однако для нас с тобой все эти мои домыслы не значат ровным счетом ничего, — Макс вернулся к столу и принялся доставать из коробки салаты, — так что я рекомендую тебе как следует перекусить. Откуда мы знаем, вдруг эксперты начнут ее пилить вдоль да поперек?
— Дева Мария!
— Вот и я о том же. Бери стул и садись. Курица, как я вижу, более чем недурна.
Пулавски хмыкнул. Есть ему не хотелось, однако выдержка подполковника Фаржа, известная всем, кто служил под его началом, заставляла держать спину прямой. По большому счету, Пулавски сам напросился к Фаржу в отдел и приложил немало усилий для того, чтобы добиться его доверия. Вскоре Макс стал относиться к нему по-приятельски — ситуация, вполне обыденная в СБ, но не с такими людьми, как лорд Ярг Максимилиан Фарж. Эти отношения Пулавски весьма ценил, так что огорчать шефа не желал. Он аккуратно разрезал ножиком свою порцию курицы, подлил соевого соуса и все-таки не удержался от короткого вздоха.
— Это взаимно, — грустно хмыкнул Фарж
Его рука скользнула вниз, в тумбу стола, и перед Пулавски возникла приличных размеров фляга из потускневшего серебра. Капитан отвинтил пробку, глотнул не нюхая и тут же обжегся адским флотским ромом.
— Пайковой, — заметил Фарж, забирая флягу из рук капитана. — Мне стоило изрядных трудов добыть бочонок Интендантам ВКС тяжко расставаться с казенным имуществом.
— Мне кажется, — закашлялся Пулавски, — что вы стали перенимать некоторые привычки нашего друга лорда Йорга.
— Не стану отрицать, — Фарж кивнул, сделал еще пару глотков и вернул флягу на место. — Лорд Йорг, при всей своей скромности, — человек большого ума. Если б не дурная судьба, я рискнул бы назвать его настоящим ученым, но увы, Кшись: что бы он ни делал, его вечно заносит куда-то не туда. И ни его блестящее образование — а ведь, заметь, ни у кого из нас такого образования нет! — ни его боевой опыт, ни его навыки от этого «не туда» спасти его не могут. Просто судьба, сударь мой, просто судьба.
На угловом пульте стола заверещал вызов, и Фарж, ругнувшись, прижал клавишу.
— Полковник доктор Альстен и подполковник доктор Торини, — доложили с первого поста охраны. — У обоих допуск высшего уровня.
— Жду, — отрубил Фарж и сделал знак Пулавски быстро убрать в стол все следы пиршества.
Про старика Альстена он только слышал, а вот Ленору Торини знал лично. Она начинала свою службу в качестве агента при торговых миссиях и около десяти лет прожила в различных корварских мирах. Помимо основных своих обязанностей, Торини занималась историей корварской цивилизации, так что вскоре после возвращения защитила докторскую. Говорили, что ее связи в некоторых кланах весьма серьезны.
Ленора вошла первой. Высокая блондинка в изолирующем костюме бледно-зеленого цвета, шлем и маленький кофр с инструментами она несла в руке. Макс заметил, что с последней их встречи доктор Торини сменила прическу, сделав себе элегантное каре. Фарж тут же вскочил, слегка поклонился: Ленора была намного старше его. Она ответила ему дружелюбной улыбкой
Как я понимаю, у вас сегодня нечто необычное?
— В некотором смысле...
Фарж обернулся: следом за Торини в бокс вошел ничем не примечательный мужчина средних лет с «хвостом» за плечами, одетый в дешевый костюм серого цвета.
— Полковник, э-ээ, Альстен, — отрекомендовался он, глядя на Макса с очень странным выражением лица. — Подполковник Фарж, надеюсь?.. Мне почему-то думалось, что вы куда старше.
— Каков есть, — моргнул Макс, не совсем понимая, что происходит. — Насколько мне не изменяет память, я слышал о вас, господин полковник
— Может быть, — Альстен шагнул к каменной мумии и двумя движениями ловко сорвал с нее чехол. — Ого, — произнес он без всякого выражения. — Вот это да! Мне кажется, Ленора, мы были не совсем готовы к тому, что нас тут ждало, не так ли?
* * *