– Когда мы покидали наш дом, от тебя восхитительно пахло хлебом и медом. Но стоило тебе провести время с графиней Пемброк, и ты благоухаешь, как маринованный огурец. – Нос Мэтью коснулся моей кожи за ухом. – Я знал, что найду местечко, до которого уксус не добрался.
– Мэтью… – прошептала я, ибо позади нас стояла Джоан, горничная Мэри.
– Ты ведешь себя как чопорная дама Викторианской эпохи, – засмеялся Мэтью. – В эпоху Елизаветы нравы были куда свободнее. – Он пощекотал носом мою шею, затем выпрямился и спросил: – И как прошли твои ученые занятия?
– Ты хоть видел лабораторию Мэри?
Я сняла бесформенное серое одеяние, отдала его Джоан и отпустила горничную графини.
– Мэри обосновалась в одной из башен замка, – продолжала я, надевая плащ. – Она расписала стены изображениями философского камня. Кажется, будто работаешь внутри свитка Рипли![61] В Библиотеке Бейнеке в Йеле я видела копию. Но ее длина всего двадцать футов. Фрески Мэри раза в два длиннее. Я оторваться от них не могла. Еле-еле заставила себя сосредоточиться на работе.
– А в чем заключался эксперимент?
– Мы охотились на зеленого льва, – гордо заявила я.
Так назывался алхимический процесс соединения двух веществ кислой природы, сопровождающийся впечатляющими изменениями цвета.
– И как, поймали? – осторожно спросил Мэтью.
– Почти. Но затем что-то пошло не так и реторта взорвалась. Зрелище было просто фантастическое!
– Рад, что ты не работаешь в моей лаборатории. Вообще-то, есть такое правило: при опытах с азотной кислотой нужно всячески стараться избегать взрывов. Я бы рекомендовал вам обеим в следующий раз экспериментировать с менее летучими веществами. Например, заняться перегонкой розовой воды. – Он вдруг прищурился и спросил: – Надеюсь, никаких опытов со ртутью вы не проводили?
– Не волнуйся. Я воздерживаюсь от всего, что могло бы повредить ребенку, – ответила я, защищая свое право на алхимические изыскания.
– Стоит мне сказать хоть слово о твоем благополучии, как ты тут же предполагаешь, что подспудно я имею в виду совсем другое. – Мэтью нахмурил брови. Усы и борода, к которым я до сих пор привыкала, делали его лицо еще более суровым.
– Прости, – сказала я, быстро сменив тему. – На следующей неделе мы хотим смешать новый набор веществ из prima materia[62]. Среди них будет и ртуть, но обещаю, что не притронусь к ней. Мэри хочет проверить, разложится ли к концу января эта смесь до состояния алхимической жабы.
– Весьма праздничное начало Нового года, – заметил Мэтью, набрасывая плащ на мои плечи.
– Что ты разглядывал на противоположном берегу? – спросила я, снова уходя от темы экспериментов.
– Там готовят большой новогодний костер. Привозить дрова приходится по нескольку раз. Местные жители под шумок их растаскивают. С каждым часом груда дров становится все меньше и меньше. Это все равно что наблюдать за шитьем Пенелопы.
– Мэри сказала, что завтра никто не будет работать. Надо послать Франсуазу, пусть купит побольше белого хлеба, замочит его в молоке с медом, и к субботнему завтраку он снова станет мягким. Мэри беспокоится, что в доме, где заправляют вампиры, я могу остаться голодной.
– Вообще-то, леди Пемброк, когда дело касается нашей породы, руководствуется принципом «не спрашивай, не говори».
– Это просто забота о моем здоровье. Кстати, о туфлях она никому и словом не обмолвилась.
– Мэри Сидни усвоила от своей матери правила выживания: закрывать глаза на всякую «неудобную» правду. В семье Дадли этому правилу следовали все женщины.
– Дадли? – удивилась я.
Я кое-что знала об этом семействе аристократов-бунтовщиков. Но какое отношения оно имело к кроткой, благожелательной Мэри?
– Матерью леди Пемброк была Мэри Дадли – подруга ее величества и сестра фаворита королевы Роберта. – Мэтью скривил губы. – Как и дочь, Мэри Дадли отличалась живым и острым умом. Ее голова была заполнена множеством идей, и потому она ничего не знала ни о вероломстве отца, ни о политических выкрутасах брата. Когда наша благословенная королева заболела оспой, Мэри Дадли преданно ухаживала за ней и заразилась сама. Оспа пощадила лицо Елизаветы, но не пожелала проявить такую же благосклонность к лицу Мэри. Однако Мэри ни разу не призналась, что впоследствии и муж, и королева не желали смотреть на ее обезображенное лицо, предпочитая другие лица.
Услышанное меня потрясло.
– И что было потом?
– Мэри Дадли умерла в одиночестве, снедаемая горестными мыслями. Опять-таки, так умирали многие женщины в их семействе, чьи лица не были изуродованы оспой. Величайшим достижением она считала устройство судьбы своей пятнадцатилетней дочери, которую выдала замуж за сорокалетнего графа Пемброка.
– Мэри Сидни вышла замуж в пятнадцать лет?
Эта умная, проницательная женщина управляла громадным домом, воспитывала троих непоседливых детей, увлеченно занималась алхимией. И все это – легко, без малейших видимых усилий. Теперь мне приоткрылась причина такой легкости. Леди Пемброк была на несколько лет меня моложе, но к своим тридцати годам она уже половину жизни несла на плечах тяготы взрослого человека.
– Да, в пятнадцать лет, – ответил Мэтью. – Но мать Мэри успела дать все необходимое для выживания: железную дисциплину, глубокое чувство долга, прекрасное образование, любовь к поэзии и страсть к алхимии.
Я инстинктивно потрогала живот под корсажем, думая о жизни, растущей внутри меня. Какие инструменты для выживания понадобятся нашему ребенку?
По пути домой мы говорили об алхимии. Мэтью рассказал, что кристаллы, над которыми Мэри дрожит, словно наседка над цыплятами, – это всего-навсего окислившаяся железная руда. Из нее путем возгонки графиня намеревалась получить серную кислоту. Меня всегда больше интересовал символизм алхимии, нежели ее практические аспекты. Однако день, проведенный в обществе графини Пемброк, показал, насколько интригующе одно может быть связано с другим.
Мы благополучно добрались до «Оленя и короны», и вскоре я уже глотала теплый настой мяты с мелиссой. Оказалось, в Елизаветинскую эпоху чаи уже существовали, но исключительно травяные. Я продолжала говорить о Мэри, когда заметила, как мой муж улыбается во весь рот.
– Я сказала что-то смешное?
– Просто я еще не видел тебя такой, – ответил он.
– Какой?
– Настолько оживленной. Ты бурлишь вопросами, увлеченно рассказываешь о своей работе и ваших с Мэри планах на следующую неделю.
– А знаешь, мне нравится снова чувствовать себя студенткой, – призналась я. – Поначалу было трудно. Привыкла, что знаю все ответы на вопросы студентов. С годами забылось, насколько здорово, когда у тебя нет ничего, кроме вопросов.
– И здесь, в отличие от Оксфорда, ты чувствуешь себя свободной. Ведь тайны – это занятие для одиночек.
Глаза Мэтью были полны симпатии. Его пальцы гладили мой подбородок.
– Я вовсе не была одинокой.
– Была. Похоже, ты и сейчас одинока, – тихо произнес Мэтью.
Раньше чем я успела возразить, Мэтью рывком поднял меня со стула и оттеснил к каминной стене. На пороге, как всегда, взявшись неведомо откуда, возник Пьер.
В дверь постучали. У Мэтью напряглись плечи. На поясе блеснул кинжал. По его кивку Пьер вышел на площадку и распахнул дверь.
– У нас послание от отца Хаббарда.
На пороге стояли двое молодых вампиров. Оба – в дорогой одежде, которая была не по карману большинству посланцев. Обоим я не дала бы больше пятнадцати лет. Я еще не видела вампиров-подростков и всегда считала, что существуют строгие возрастные ограничения.
– Добрый вечер, господин Ройдон, – произнес вампир повыше, зачем-то потрогал себя за нос и внимательно посмотрел на Мэтью глазами цвета индиго, а затем перевел взгляд на меня, и по моему телу побежали мурашки. – Здравствуйте, госпожа.
Рука Мэтью стиснула эфес кинжала. Пьер сделал шаг в сторону, чтобы в случае чего оказаться между нами и дверью.
– Отец Хаббард желает вас видеть, – сообщил вампир пониже, с пренебрежением глядя на оружие Мэтью. – Приходите, когда часы пробьют семь.
– Передай Хаббарду, что я приду в удобное для себя время, – язвительно ответил Мэтью.
– И не только вы, – добавил парень повыше.
– Кита я не видел, – ответил Мэтью, не скрывая своего нетерпения. – Если он в беде, ваш хозяин лучше меня знает, где его искать. Вот так-то, Уголок.
Прозвище вполне соответствовало облику парня. Его подростковая фигура была на редкость угловатой и нескладной.
– Марло и так провел с отцом Хаббардом целый день, – скучающим тоном сообщил Уголок.
– Неужели? – спросил Мэтью, глаза которого приобрели кинжальную остроту.
– Да. Отец Хаббард желает видеть эту ведьму, – сказал спутник Уголка.
– Понятно, – равнодушно отозвался Мэтью.
У меня перед глазами блеснуло что-то черное и серебристое. В следующее мгновение кинжал Мэтью уже подрагивал, вонзившись в дверной косяк, в опасной близости от глаза Уголка. Мэтью направился к вампирам. Оба парня попятились.
– Благодарю за сообщение, Леонард, – сказал он и ногой толкнул дверь.
Пока юные вампиры шумно спускались по лестнице, Мэтью и Пьер молча переглядывались.
– Хэнкока и Галлогласа! – приказал Мэтью.
– Сию минуту.
Пьер выбежал из гостиной, едва не столкнувшись с Франсуазой. Служанка выдернула застрявший кинжал и вопросительно посмотрела на хозяина.
– К нам заходили весточку передать, – объяснил Мэтью, упреждая ее сетования насчет попорченного косяка.
– Как все это понимать? – спросила я.
– Нам с тобой предстоит встреча с одним старым другом. – Голос Мэтью оставался пугающе ровным.
Я смотрела на кинжал, перемещенный Франсузой на стол.
– И этот старый друг – вампир? – спросила я.
– Франсуаза, вина! – потребовал Мэтью и выдернул несколько листов, разрушив мою аккуратную стопку бумаги.
Я что-то буркнула в знак протеста, но Мэтью не слышал. Схватив перо, он принялся с лихорадочной скоростью писать. На меня он по-прежнему не смотрел.
– От мясника принесли свежей крови. Может, вам стоило бы…
Мэтью поднял голову. Губы сжались в полоску. Оставив возражения, Франсуаза налила ему большой бокал вина.
– Это отнесешь графу Нортумберленду в Рассел-Хаус, – распорядился Мэтью, подавая ей письма. – А это – Рэли. Его ты найдешь в Уайтхолле.
Франсуаза беззвучно вышла. Мэтью остановился у окна, разглядывая улицу. Его спутанные волосы забились под воротник. Мне вдруг захотелось поправить и пригладить их, но по развороту его плеч я поняла: сейчас это будет воспринято как нежелательное вторжение в личное пространство.