– Г-г-ганс? – заикаясь, позвала Риченда.
Мюллер, сложив, опустил ружье. Без гипнотического воздействия дула, которое, я была уверена, в любой миг могло отправить меня в небытие, я наконец обратила внимание на блистательный, надо сказать, вид нашего хозяина. Его зеленое облачение, что-то между домашней курткой и халатом, было расшито пикирующими и ныряющими золотыми драконами. В свете фонаря ткань мерцала. Тапочки были из того же материала, а над ними виднелась зеленая пижама в тон. Короткие, уже серебрившиеся на висках каштановые волосы, которые он обычно смазывал маслом, сейчас свободно вились. В таком несколько взъерошенном виде он выглядел лучше, чем когда-либо. Мне пришло в голову, что в обычной жизни он изо всех сил старался выглядеть нормальным и неприметным. Что тут же напомнило мне о Фицрое и его шпионах. (Фицрой тоже однажды наставил на меня дробовик, но, надо признать, убить он хотел того, кто стоял у меня за спиной. Хотя тогда я об этом не знала. Более подробно я описала это в своих записках «Смерть на охоте».)
– Риченда! – ошарашенно воскликнул он. – И Эфимия здесь? Скажите на милость, что вы здесь делаете?
– Мы услышали шум, решили, в дом кто-то забрался, – взволнованно сообщила Риченда.
– Голубь, – пояснила я. Риченда прожгла меня взглядом: как я могла испортить такую атмосферу!
– Тогда какого черта вы не разбудили меня? – возмутился Мюллер.
– Мне показалось неподобающим идти в вашу комнату, – со странным придыханием ответила Риченда. Видимо, ей хотелось звучать обольстительно, но, честно сказать, походило скорее на сильный бронхит. – Кроме того, у Эфимии большой опыт ночных прогулок.
Мюллер, подняв бровь, перевел взгляд на меня, и я с трудом подавила смешок.
– Стоило позвать слугу, он бы меня разбудил.
Логичное замечание.
– Я не хотела вас беспокоить, – жалобно откликнулась Риченда, все еще пытаясь казаться слабой и женственной. Выглядело это так, будто тяжеловоз пытается сойти за ягненка, поэтому и успех был соответствующий. Но лучше так, чем признаться, что мы пошли проверять, не запер ли он на чердаке свою первую жену.
– Возможно, мы могли бы продолжить беседу внизу? – предложила я.
– Разумеется, – тут же согласился Мюллер. – О чем я только думал! Прошу, дамы, пойдемте, – он сделал приглашающий жест в сторону ступеней.
Когда мы дошли до коридора, Мюллер включил газовое освещение.
– К ночным беседам с дамами я не привык, но, думаю, стоит выпить чаю в малой гостиной. Давайте встретимся там. Нужно убрать подальше ружье.
Мы с Ричендой обменялись взглядами, и она кивнула. Здесь крылась какая-то тайна, и мы обе это почувствовали. Подождав, пока мы уйдем, Мюллер вошел к себе – мы услышали звук открывшейся двери.
– Я очень испачкалась? – спросила Риченда.
– Нет, ничего. А я?
– А ты здесь при чем?
Как грубо.
– Так вы намерены завоевать его симпатию, – сказала я.
– Если мы разберемся с этим убийством жены, – прикусила губу Риченда.
Я кивнула, внутри почему-то бурлило веселье.
– Звучит разумно.
Тем временем мы дошли до первого этажа и так увлеклись беседой, что на тени внимания даже не обращали.
– Черт побери, Эфимия, – вздохнула Риченда. – Я не молодею. Мой брат… ну, кем бы он ни был, он не святой.
– Да, – от всего сердца согласилась я. – Я…
– Слушай. Я не такая, как ты. Я принадлежу к другому сословию. Женщины в моем возрасте должны иметь дом, семью. Еще два-три года, и прозовут старой девой. Проклятье! Я хочу семью. Положение в обществе. Типпи был мне небезразличен, но его уже нет, и с этим ничего не поделать. А Мюллер живой и явно подыскивает жену.
– Вы влюбились? – тихо спросила я, открывая дверь в гостиную и включая свет.
– Нет, не влюбилась, – фыркнула Риченда. – Я едва его знаю. Хотя и нахожу его очаровательным, – признала она.
– Как и все, – согласилась я.
Риченда отмахнулась от меня, как от мухи.
– Он ведет себя как настоящий джентльмен, не сомневаюсь, что к своей жене он будет относиться с должным уважением и вниманием. Но его мать, даже когда говорит без этого жуткого акцента…
– А зачем она так делает? – перебила ее я.
– Понятия не имею. По-моему, она уже совсем из ума выжила. Дело в том, что со мной Мюллер может стать богаче. Я могу предложить ему свою долю акций, родить детей. И я знаю, как себя вести.
Я непонимающе взглянула на нее.
– Неужели обязательно вслух объяснять? Если он женится на мне, я смогу в нужный момент закрыть глаза на… ну… если ему захочется развлечься.
Только через пару секунд я сообразила, о чем она.
– Вы имеете в виду любовниц? – ахнула я.
– Пусть я не красавица, – твердо заявила Риченда, – но смогу стать ему достойной женой, и, думаю, мы будем хорошей парой. В нашей семье столько всего произошло, да и по нашей вине тоже, что он мой последний шанс.
Она вызывающе задрала подбородок, но мне показалось, что в глазах блеснули слезы. Я отвернулась:
– Где же служанка с чаем?
– Действительно. – Риченда усиленно моргала.
– Не возражаете, если я немного поправлю вам прическу? Локоны немного выбились. А девушка всегда должна выглядеть идеально.
– Спасибо, Эфимия, – впервые искренне поблагодарила меня Риченда. Кто бы мог подумать, что после приключения с голубем на чердаке я буду жалеть женщину, которую раньше, может, и не ненавидела, но по большей части презирала?
Едва я успела привести ее волосы в порядок и незаметно стереть пару пятен сажи, как открылась дверь, явив нам Мюллера с чайным подносом – поразительное зрелище. Я бросилась к нему, забрать ношу. Мужчина с целой горой фарфора в руках доверия у меня не вызывал. В большинстве своем они слишком неуклюжи и из-за своего положения не приучены к самым простым житейским вещам. Да и руки их, как правило, великоваты для такой тонкой работы.
– Благодарю, Эфимия, – выдохнул Мюллер. – Вы могли бы взять хлопоты на себя? Зная о ваших приключениях, смею полагать, что вас это происшествие встревожило меньше.
– Это комплимент? – улыбнулась я.
У Мюллера хватило здравого смысла не отвечать, а только улыбнуться в ответ. Возмущение Риченды было практически ощутимым.
Разливая всем чай, доливая по просьбам молоко и кладя сахар, я отметила про себя, что Мюллер еще не успел узнать Риченду достаточно хорошо и не захватил к чаю ни кекса, ни печенья. Сладости всегда положительно на нее влияют.
Мы пили по первой чашке чая, когда Мюллер произнес:
– Должен признаться, дамы, что, увидев вас там, на чердаке, я в первый миг подумал, что вы там ищете мою первую жену.
Риченда подавилась попавшим в нос чаем и закашлялась. Мюллер сделал вид, что ничего не заметил.
– Я подумал, что, пытаясь вернуть вас в Стэплфорд-холл, Баркер вполне мог сообщить вам злокозненные сплетни обо мне.
Мне стало горячо от проступившего на щеках румянца.
– Я также решил, что так как Эфимия вам очень преданна, то, несмотря на собственное мнение об этом, сочтет своим долгом передать вам сообщение брата.
Видите, он действительно был очаровательным мужчиной. И очень умело показал, что не считает меня сплетницей.
– А с чего бы нам подумать, что на чердаке ваша жена? – спросила Риченда, которая в подобные дипломатические игры играть не умела.
Мюллер, откинувшись на спинку кресла, какое-то время глядел в пустой камин и только потом повернулся к нам.
– В то время вокруг смерти моей жены ходило много толков. И немецкое происхождение моего отца в свете ухудшения отношений между нашими странами только усугубило положение.
– А они ухудшаются? – удивилась Риченда. Я промолчала. Добиваясь моего участия в своих сложных схемах, Фицрой пересказал мне множество тревожащих слухов. Удивляла только осведомленность Мюллера. Ведь он, насколько мне известно, Англию вообще не покидал.
– Кроме того, я из новой аристократии, – продолжил Мюллер. – И не владелец банка, а директор, и, несмотря на выгодно вложенные средства, люди старой закалки не считают меня своим.
– Но вы же учились в одной школе с моим братом, – возразила Риченда.
– Мистер Мюллер хотел сказать, что его предки не принадлежали к знатным английским фамилиям, – пояснила я.
– Мои тоже, – пожала плечами Риченда. – Точнее, Мама` обладала титулом, но большинство ее родственников были по французской линии.
Мюллер кивнул:
– По социальному статусу вы выше меня, Риченда.
– Думаю, мой брат продолжит начатое, лишь сильнее дискредитируя наше имя, – с горечью откликнулась она.
Мюллер промолчал.
– А что это были за слухи? – напомнила я.
– Самые разные обвинения, от отравления до того, что я запер жену на чердаке, а похоронили пустой гроб.
– Но для чего?
– Понятия не имею, что двигало моими недоброжелателями, – ровным тоном ответил Мюллер. – Я очень любил жену. Ее семья была уважаемой, но не высокородной, поэтому моя мать не считала наш брак удачным – ведь она так надеялась найти мне более достойную партию. Но это я не считал себя достойной партией. Ведь, несмотря на воспитание, меня считали и считают иностранцем. Мы познакомились, когда это поместье только строилось, и я никогда не встречал девушки прелестнее и изящнее. Я был старше ее на несколько лет, но по каким-то неведомым причинам она полюбила меня и приняла мое предложение. Мы были очень счастливы те несколько лет вместе. Вот только Бог не дал нам детей, и это самое большое огорчение. Все беременности, – он с трудом сглотнул, – прерывались.
– Мне очень жаль, – тихо сказала я.