В результате он не использовал ни одну из заготовок. Почти бегом преодолел расстояние от парковки до приемной отдела уголовного розыска, на всех парах пронесся по коридору и ворвался в дежурку с криком:
— Эгей! Смотрите, что я нарыл!
Не вышло из сержанта Крутого Джо. Но для него, больше всего на свете желавшего похвал и всеобщего восхищения, достаточно было эффекта, который он произвел. Успех до сих пор кружил ему голову.
Он снова забарабанил в облезлую дверь. Барнаби тем временем прошелся по общему балкону, заглядывая в окна оставшихся трех квартирок. Из них только одна, самая дальняя, имела вид нормального человеческого жилища. Та, что находилась над букмекерской конторой, была забита пачками писчей бумаги, коробками с растворимым кофе и чаем, башнями вложенных один в другой и запаянных в полиэтилен одноразовых стаканов. Третья пустовала.
Трой наклонился, приподнял исцарапанный алюминиевый козырек над щелью для писем и заглянул внутрь. Никаких признаков человеческой жизни.
— Там никого, шеф.
Сержант был разочарован. Он уже сочинил другой сюжет: появляется Сара Лоусон, она растеряна, испугана, пытается сбежать. Или захлопнуть дверь у них перед носом. В обоих случаях сержант Трой станет тем человеком, который ее задержит.
— Не о чем беспокоиться. — Барнаби стоял, положив локти на кирпичную балюстраду, и наслаждался ощущением дождевой свежести на лице. — Она вернется.
Этим утром он не стал терять время, добиваясь ордера на обыск. Главное — как можно скорее задержать женщину. Эту ее нору и «Лавры» они успеют обыскать хоть сегодня, хоть завтра, в любое время.
— Тут напротив кебаб-хаус. Давай-ка выпьем кофе. Мы вполне можем наблюдать за квартирой оттуда.
Но попить кофе не получилось. Едва они присели и сделали заказ, как увидели свою добычу на другой стороне улицы, Сара брела словно через силу, тяжело переставляя ноги.
— Подгоняй машину, — приказал Барнаби.
Комната для допросов на цокольном этаже не имела окон, но ярко освещалась двумя рядами флуоресцентных ламп. Белые стены, обшитые перфорированными панелями из гипрока, стулья с плюшевыми сиденьями и удобными подлокотниками, светло-серый стол. По-казенному функционально, но едва ли пугает. Ничто здесь, можно сказать, не внушало страха, не ввергало в отчаяние, кроме разве что местоположения комнаты.
Однако едва Сара Лоусон оказалась в этом помещении, на ее лице появилось испуганное выражение. Барнаби понял, что именно комната, а не сами обстоятельства вызвала подобную реакцию, потому что раньше задержанная вела себя иначе.
Когда он преградил ей дорогу возле букмекерской конторы, назвал по имени и сказал, что им нужно поговорить, Сара уставилась на него, как на абсолютного незнакомца, и лишь спустя минуту равнодушно обронила:
— А, это вы…
Старший инспектор понял, что заблуждался: что бы ни побудило ее в спешке оставить «Лавры», это был не визит полиции. Открытие смутило его, и он до сих пор пребывал в некоторой растерянности.
Нельзя сказать, что Сара Лоусон была счастлива отправиться с ними в участок. Она спросила, много ли времени займет их беседа, почему нельзя поговорить прямо здесь и сейчас. Неохотно забираясь в автомобиль, блуждала взглядом по улице и продолжала посматривать то в одно окно, то в другое, пока они не удалились на приличное расстояние от центра города.
Она так явно кого-то высматривала, что Барнаби предложил подождать, пока она оставит в квартире записку. Правда, умолчал, что ей придется ознакомить их с ее содержанием. В любом случае предложение она отклонила.
Сара поблагодарила за чай, который принесли ей в комнату для допросов, но к нему не прикоснулась. Допрос продолжался уже тридцать минут. Понурая, ко всему безразличная, она выказывала такое глубокое, абсолютное равнодушие к происходившему, что с тем же успехом, подумал Трой, они могли адресовать свои вопросы глубинам колодца в садике позади «Лавров».
Вид ее, несколько неухоженный в их последнюю встречу, решительно изменился к худшему. На ней было все то же серовато-синее платье, теперь уже не очень чистое и успевшее вымокнуть, пока они стояли на дожде. Она исхудала. Тусклые волосы слиплись и тяжело ложились на плечи свалявшимися прядями. Кожа выглядела дряблой и шершавой, и хотя в комнате работал небольшой, но энергичный вентилятор, у нее на лбу выступили крупные капли пота. Пальцы теребили воротник платья, словно ей не хватало воздуха. Заговорила она всего в третий раз с тех пор, как оказалась в допросной:
— Не могли бы мы поговорить где-нибудь в другом месте? Здесь… здесь я задыхаюсь. Пожалуйста, очень прошу!
— Боюсь, все другие помещения заняты, — отозвался старший инспектор. То была ложь. Но Барнаби, обнаружив слабое место в глухой обороне допрашиваемой, решил обратить это в свое преимущество, а потому прибавил: — Как только мы завершим формальную часть нашей беседы, мисс Лоусон, мы можем продолжить ее в кабинете. — И добавил: — На четвертом этаже.
Она ничего не сказала, но ее лицо немного просветлело.
«Уж не страдает ли она, чего доброго, клаустрофобией?» — встревожился старший инспектор. Если так, следовало поостеречься. Умелому защитнику это позволит поставить под сомнение все результаты допроса, сославшись на недопустимое давление.
— Как я уже говорил вам, мисс Лоусон, вы можете вызвать своего адвоката.
— У меня нет никаких адвокатов.
— Дежурный защитник предоставляется судом.
— Зачем это мне? — И, не дожидаясь ответа, Сара попросила: — Давайте покончим со всем этим поскорее.
— Давайте. Сначала я хотел бы вернуться к нашей предыдущей беседе. У нас там не все сходится с датами. Вы сообщили, что смотрели «Фаринелли-кастрата» вечером в понедельник десятого июня. На самом деле этот фильм последний раз показывали в субботу.
— Да? Ну, значит, тогда я его и видела. Или еще раньше, на неделе. Разве это так уж важно? — В последней фразе звучало не столько наивное неведение, сколько глухое безразличие.
— Так чем вы на самом деле занимались десятого?
— Копалась в саду, полагаю.
Барнаби, избравший осторожную тактику, не стал педалировать ситуацию. Не стал упирать на то, что Паттерсон, по его словам, заглядывал к ней около восьми, но не нашел ни ее, ни машины. Это он прибережет для второго раунда. Старший инспектор поменял тему, заговорив о смерти Алана Холлингсворта: насколько близко она знала этого человека?
— Вы уже меня спрашивали.
— Освежите мою память, мисс Лоусон.
— Я вообще его не знала.
— В таком случае я бы счел вашу реакцию на его гибель несколько чрезмерной.
— Вы сказали, что она вызывает подозрения, и это был шок для меня. Когда речь вдруг заходит о насилии, это всегда шокирует. Наверное, я слишком впечатлительна.
Вероятно, тут она права. Барнаби вспомнил ее потрясение при известии, что Холлингсворт, похоже, избивал жену.
— Когда миссис Холлингсворт пригласила вас на чай, она не объяснила, почему выбрала именно этот день?
— По-моему, нет.
— Не потому ли, что у вас это был единственный свободный от занятий день?
— Нет. Днем я всегда свободна, кроме среды.
— Как думаете, почему она пригласила вас почти на то же время, что и парикмахера?
— Наверное, просто забыла. Симона была довольно рассеянной.
— А в тот самый вечер, мисс Лоусон, — продолжал Барнаби, — что вы делали?
— Что и всегда. Немного почитала, послушала музыку, повозилась в саду.
— Получается, в кино вы тем вечером не ходили? — предположил сержант Трой.
— Может, и ходила. Честно говоря, я…
— Не помните?
— Слушайте, сколько еще это будет продолжаться?
За последние несколько минут у нее изменилось дыхание. Оно стало таким частым и прерывистым, будто она бежала. Барнаби предложил воды, но она отказалась:
— Выйду отсюда, и мне сразу полегчает.
— Я хотел бы задать вопрос относительно квартиры в Хай-Уикоме. Я так понял, в колледже вы объяснили, что она нужна для кузена, который приезжает из Штатов.
— Да, я так сказала.
— И это правда?
Ее взгляд непрестанно скользил, обшаривая бетонный куб допросной, все ее углы, пол, потолок. Тело съежилось, словно бы она искала в нем укрытия от этой комнаты. Как будто неодушевленное пространство таило в себе живую, физическую угрозу.
— Мисс Лоусон, я спросил, правда ли это?
— С чего бы мне выдумывать?
— Тогда будьте добры, изложите все в подробностях.
— Каких подробностях?
— Мы имеем в виду, — вмешался Трой, — имя, адрес и телефон вашего кузена.
— Он… он путешествует. Переезжает с места на место. Обычно я жду, когда он даст о себе знать.
Барнаби сделал паузу. Достаточно длинную, чтобы она поняла: ей не верят. По правде говоря, он поразился примитивности ее жалкой выдумки. У нее было достаточно времени, чтобы сочинить что-то более убедительное, чем мифический кузен из Америки.
Трой догадался о замысле шефа и подыграл ему. Он прислонился к стене и укоризненно покачал головой. Сержант получал удовольствие, но, как и Барнаби, ему хотелось услышать что-нибудь более интересное. В конце-то концов, что ты за творческий человек, если не в состоянии состряпать грамотной истории?
— То есть вы хотите сказать, что держите квартиру наготове, пока он не соизволит дать знать о себе?
— Да. — По неясной причине этот короткий, произнесенный шепотом ответ вызвал у Сары на глазах слезы.
Барнаби продолжал молчать, но не потому, что хотел дать ей передышку, а оттого, что, обнаружив слабину, не мог сообразить, где и как надавить, чтобы вызвать острую реакцию. Сам факт, что ее удалось поймать на лжи, ничем не помогал. В конце концов он произнес:
— Вы кого-то искали глазами, когда мы сегодня встретились, не так ли?
— Неправда.
— Значит, ждали кого-то?
— Вы ошибаетесь.
— Хорошо. — Не было смысла доказывать недоказуемое. — Тогда, мисс Лоусон, может, поговорим о несчастном случае, который с вами произошел?