— Что-нибудь нашли, констебль?
— Ничего существенного, сэр. Я просмотрел все вещи мистера Холлингсворта, его верхнюю одежду, рубашки и прочее. Проверил карманы и обшлага. Пролистал две пачки журналов мод. Никаких заметок и записок не нашел, хотя из одного журнала вырвана страница. Еще — чемоданы, несколько легких спортивных сумок. Пусто. Перетряс простыни, пододеяльники, одеяла, полотенца, наволочки…
— Хорошо, Перро, довольно. Вы же не анонсируете открытие распродажи в универмаге «Хэрродс».
— Нет, сэр.
К этому времени все трое стояли на площадке. Первым стал спускаться сержант. Он сбежал легко, на одних носках, красуясь своей стройностью и спортивным видом, выгодно отличавшими Троя от флегматичного Перро, с его бочкообразной грудью и дубовой тяжеловесностью. Что уж говорить уже о замыкавшем шествие пахидерме, чья слоновье-носорожья стать была поистине монументальна.
По дороге к жилищу Грея Паттерсона старший инспектор восстановил в памяти свой разговор с бухгалтером «Пенстемона», а также отчет о слушаниях в суде магистратов[31], опубликованный в «Эхе Каустона» (вырезку из газеты ему прислали в офис).
Человек, не столько согрешивший, сколько павший жертвой чужих прегрешений, по всем сведениям. В недавнем прошлом коллега Холлингсворта. Преданный им, ограбленный на крупную сумму и выгнанный с работы. Похоже ли, что короткая потасовка погасила его вполне справедливый гнев? И каковы на самом деле были отношения, завязавшиеся давным-давно?
Барнаби надеялся поскорее получить ответы и не сомневался, что встреча с этим человеком породит необходимость новых расспросов. Он потратил несколько минут, прикидывая, как еще это можно назвать. Чем, собственно, он занимается? Выведывает? Выпытывает? Докапывается? Домысливает? Вынюхивает? Поджаривает?
Дом номер 17 по главной улице находился на окраине деревни, в нескольких ярдах от ближайшего соседа, скрытый от любопытных взглядов плотной полосой из голубых елей. «Сдается в аренду» — оповещала надпись на окрашенной в зеленоватый цвет табличке. Сам дом, низкий, с двумя фронтонами, побеленный, принадлежал к тем строениям, которые риелторами и людьми, далекими от деревенской жизни, обычно именуются «фермерскими».
Стоило Барнаби распахнуть калитку, как навстречу незваным гостям ринулась черно-белая бордер-колли[32]. Не слишком уверенная, в чем заключаются ее обязанности сторожа, она не только громко лаяла, но и виляла хвостом.
Колли наскочила на Троя, и тот, разрываясь между любовью к собакам и манией безукоризненности, продемонстрировал и то и другое: зацокал языком и стал выспрашивать, как девочку зовут, после чего достал платок и принялся отряхивать колени от песьей шерсти.
Собака между тем уже грациозными скачками мчалась по небрежно подстриженной, заросшей сорняками лужайке к дому, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что гости следуют за ней.
У дальней изгороди мужчина забрасывал вилами в старую бочку из-под горючего отходы от обрезки живой изгороди. Барнаби понадеялся, что хозяин не собирается жечь ветки в такую жару: одна искра — и от деревни ничего не останется.
Паттерсон воткнул вилы в землю и пошел им навстречу. Брешливая колли, благополучно исполнив свою миссию, теперь поглядывала то на гостей, то на хозяина, привлекая его внимание к тому, как хорошо она несет сторожевую службу.
— Заткнись, Бесс, — сказал Паттерсон.
Барнаби протянул ему служебное удостоверение, а Трой наклонился, погладил острую умную морду со словами:
— Хорошая девочка!
— Я вас ждал. Верити позвонила. Из офиса.
Воображение Барнаби, отталкиваясь от предложенного сценария, готовило его к встрече с атлетически сложенным, воинственным субъектом. Реальный Грей Паттерсон был очень высок и худ, чуть-чуть горбился. Сутулость книжного червя, решил Барнаби, прежде чем вспомнил, что последние лет двадцать Паттерсон провел, склонившись над компьютерной клавиатурой. Золотисто-рыжая шевелюра хоть и вилась, но пышностью не отличалась, глаза были серо-зелеными, а кожа — едва тронутой загаром, несмотря на занятия садоводством.
— Давайте отойдем от этого безобразия.
Пролагая себе путь через груду еловых ветвей и отшвыривая их ногой на ходу, он поманил гостей к двум потертым шезлонгам. Барнаби, заранее представив долгую и неуклюжую борьбу с собственным телом и низким креслом, которую сулит ему необходимость из кресла подняться, отклонил любезное приглашение. Трой же одним изящным движением растянулся на полосатом полотне шезлонга.
Сурово зыркнув на подчиненного, Барнаби протопал к древнему деревянному стулу, валявшемуся на боку под яблоней, поставил его как полагается и устроился в тени. Паттерсон присел на приступке возле старого водяного колеса, а Бесс немедленно подбежала к нему и, тяжело дыша от жары, растянулась сбоку от хозяина на земле, наполовину скрытая куртиной рослых садовых ромашек.
— Я смотрю, вы не торопитесь открывать свои карты, старший инспектор.
— Вы так считаете, мистер Паттерсон?
— Никто вокруг толком не знает, сам ли Алан себя порешил, проглотил ли что-то по неосторожности или был убит.
— Пока что мы просто задаем вопросы, — невозмутимо ответил Барнаби, уклоняясь от прямого ответа. — Как я понимаю, вы хорошо знали Алана Холлингсворта.
— Очевидно, не так хорошо, как думал.
— Вы имеете в виду неприятность с «Пенстемоном»?
— А что еще?
— Не хотите поделиться своей версией случившегося, сэр? — осведомился старший инспектор.
— Не думаю, что она будет сильно отличаться от того, что вы уже слышали.
Тут Паттерсон был не совсем прав. Хотя последовательность событий и сами они почти не расходились с рассказом Бёрбейджа, вся история заиграла новым блеском, когда был подсвечен фон. Для начала обратило на себя внимание изобилие употребленных Греем местоимений «я» и «мое».
— Должен ли я понимать так, что проект не был плодом общих усилий, ваших и мистера Холлингсворта?
— Именно. Идея была моя, и основную работу выполнил я один. Вклад Алана был минимален. Разумеется, работа финансировалась его компанией, и я получал достойную зарплату. С другой стороны, если бы «Целандайн» пошла, фирма выиграла бы очень многое. И мне была обещана половина всех прибылей от программы.
— Это зафиксировано на бумаге, сэр?
— То-то и оно! — вскричал в отчаянии Грей, так что обеспокоенная Бесс подняла черно-белые треугольнички ушей. — Я знал его десять лет и почти столько же с ним работал. Мне в голову не приходило, что когда-нибудь понадобится такое.
— Иначе говоря, вы считаете себя вправе — с моральной точки зрения — претендовать по крайней мере на половину от этих двухсот тысяч?
— Да, черт возьми, я так считаю! — Длинные, узкие кисти Грея были зажаты между колен. Он резко выдернул их, щелкнув суставами, и тяжело сглотнул, как будто сдерживал подступающую тошноту. Прошло какое-то время, прежде чем он овладел собой. — Я советовался с юристами. Известно ли вам, что, если остаешься без гроша в кармане, можно получить бесплатный совет в Бюро консультации населения[33]?
— Так вы банкрот, мистер Паттерсон? — спросил сержант Трой.
— Хуже. Я превысил свой кредит еще до того, как все произошло. Теперь я по уши в долгах. Добавьте отрицательный баланс.
— И что вам посоветовали в бюро? — спросил Барнаби.
— Судиться. Тем более что мне гарантирована бесплатная юридическая защита, а потому я не рискую потерять кучу денег на уплате судебных издержек. Правда, теперь, когда он мертв, не знаю, как все обернется.
— Есть какие-либо предположения, зачем ему вдруг понадобилась такая крупная сумма?
— Никаких.
— Когда вы видели его в последний раз?
— На слушаниях в суде магистратов.
— Но с тех пор прошли недели, — усомнился сержант Трой. — Конечно же, в таком маленьком местечке, как это…
— Не обязательно. Он нигде не бывал. Даже в пабе.
— А миссис Холлингсворт? Ее вы видели?
— О да, ее я видел. За день или два до того, как она сбежала.
Он сорвал ромашку и стал щекотать цветком собаку. Бесс перекатилась на спину и от счастья дрыгала лапами.
— Я шел навестить Сару Лоусон. Вы еще с ней не виделись?
Барнаби отрицательно повел головой.
— Так вот Симона звонила по телефону из будки напротив «Лавров».
— Вы, случайно, не слышали чего-то из разговора?
— Боюсь, что нет. Да и какое это имеет значение? Я хочу сказать… Ничего таинственного в ее уходе, по-моему, нет. Разве не так?
— Когда это было, мистер Паттерсон?
— Погодите-ка. — Припоминая, Грей прикрыл глаза. — Сара в тот день не преподавала, значит, это была не среда. В понедельник я весь день пробыл дома… Значит, во вторник.
— Миссис Холлингсворт уже не было в будке, когда вы уходили, сэр?
— Нет, хотя я очень недолго пробыл. Сара работала и не захотела прерываться. Могу добавить еще, — произнес Паттерсон едко, — поскольку вам об этом все равно скоро доложит кто-нибудь из деревенских хлопотунов, что у меня самые серьезные намерения относительно этой женщины. Но пока мы не очень-то далеко продвинулись. Правда, Бесс?
Услышав свое имя, собака пришла в неописуемый восторг. Она возбужденно вскочила и принялась озираться по сторонам, будто в ожидании волнующих приключений, потом попробовала положить голову на колени хозяина, но Грей отстранил ее, назвав глупой псиной.
— Значит, вы разведены, сэр? — уточнил старший инспектор.
А когда Грей помедлил с ответом, сержант Трой с понимающей ухмылкой (все мы тут мужчины) предположил, что Паттерсону чертовски повезло и все эти годы он двумя руками держался за свою удачу.
— Простите, не понял?
— Повезло, что остались холостяком.
— Вам не кажется, что это мое сугубо личное дело? — В голосе Грея слышалась некая мучительная интонация, как будто что-то вынуждало его говорить не всю правду.
— Насколько хорошо вы знали миссис Холлингсворт? — спросил Барнаби после паузы, в которую он сумел вложить мягкое недоумение по поводу того, что Паттерсон затруднился с ответом на вполне невинный вопрос.
— Можно сказать, вообще не знал. Мы с Аланом не общались вне работы. Честно говоря, она казалась мне глуповатой. Такая, знаете ли, финтифлюшка.
— Но хорошенькая?
— О да. Просто прелесть.
— Ее уход вас удивил?
— Он всех удивил. Теперь деревне долго будет о чем посудачить.
— Алан когда-нибудь говорил с вами о своей женитьбе?
— Нет. Я знал его первую жену. Был шафером у них на свадьбе и все такое. Может, он решил, что я приношу неудачу?
— Ничего существенного, сэр. Я просмотрел все вещи мистера Холлингсворта, его верхнюю одежду, рубашки и прочее. Проверил карманы и обшлага. Пролистал две пачки журналов мод. Никаких заметок и записок не нашел, хотя из одного журнала вырвана страница. Еще — чемоданы, несколько легких спортивных сумок. Пусто. Перетряс простыни, пододеяльники, одеяла, полотенца, наволочки…
— Хорошо, Перро, довольно. Вы же не анонсируете открытие распродажи в универмаге «Хэрродс».
— Нет, сэр.
К этому времени все трое стояли на площадке. Первым стал спускаться сержант. Он сбежал легко, на одних носках, красуясь своей стройностью и спортивным видом, выгодно отличавшими Троя от флегматичного Перро, с его бочкообразной грудью и дубовой тяжеловесностью. Что уж говорить уже о замыкавшем шествие пахидерме, чья слоновье-носорожья стать была поистине монументальна.
По дороге к жилищу Грея Паттерсона старший инспектор восстановил в памяти свой разговор с бухгалтером «Пенстемона», а также отчет о слушаниях в суде магистратов[31], опубликованный в «Эхе Каустона» (вырезку из газеты ему прислали в офис).
Человек, не столько согрешивший, сколько павший жертвой чужих прегрешений, по всем сведениям. В недавнем прошлом коллега Холлингсворта. Преданный им, ограбленный на крупную сумму и выгнанный с работы. Похоже ли, что короткая потасовка погасила его вполне справедливый гнев? И каковы на самом деле были отношения, завязавшиеся давным-давно?
Барнаби надеялся поскорее получить ответы и не сомневался, что встреча с этим человеком породит необходимость новых расспросов. Он потратил несколько минут, прикидывая, как еще это можно назвать. Чем, собственно, он занимается? Выведывает? Выпытывает? Докапывается? Домысливает? Вынюхивает? Поджаривает?
Дом номер 17 по главной улице находился на окраине деревни, в нескольких ярдах от ближайшего соседа, скрытый от любопытных взглядов плотной полосой из голубых елей. «Сдается в аренду» — оповещала надпись на окрашенной в зеленоватый цвет табличке. Сам дом, низкий, с двумя фронтонами, побеленный, принадлежал к тем строениям, которые риелторами и людьми, далекими от деревенской жизни, обычно именуются «фермерскими».
Стоило Барнаби распахнуть калитку, как навстречу незваным гостям ринулась черно-белая бордер-колли[32]. Не слишком уверенная, в чем заключаются ее обязанности сторожа, она не только громко лаяла, но и виляла хвостом.
Колли наскочила на Троя, и тот, разрываясь между любовью к собакам и манией безукоризненности, продемонстрировал и то и другое: зацокал языком и стал выспрашивать, как девочку зовут, после чего достал платок и принялся отряхивать колени от песьей шерсти.
Собака между тем уже грациозными скачками мчалась по небрежно подстриженной, заросшей сорняками лужайке к дому, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что гости следуют за ней.
У дальней изгороди мужчина забрасывал вилами в старую бочку из-под горючего отходы от обрезки живой изгороди. Барнаби понадеялся, что хозяин не собирается жечь ветки в такую жару: одна искра — и от деревни ничего не останется.
Паттерсон воткнул вилы в землю и пошел им навстречу. Брешливая колли, благополучно исполнив свою миссию, теперь поглядывала то на гостей, то на хозяина, привлекая его внимание к тому, как хорошо она несет сторожевую службу.
— Заткнись, Бесс, — сказал Паттерсон.
Барнаби протянул ему служебное удостоверение, а Трой наклонился, погладил острую умную морду со словами:
— Хорошая девочка!
— Я вас ждал. Верити позвонила. Из офиса.
Воображение Барнаби, отталкиваясь от предложенного сценария, готовило его к встрече с атлетически сложенным, воинственным субъектом. Реальный Грей Паттерсон был очень высок и худ, чуть-чуть горбился. Сутулость книжного червя, решил Барнаби, прежде чем вспомнил, что последние лет двадцать Паттерсон провел, склонившись над компьютерной клавиатурой. Золотисто-рыжая шевелюра хоть и вилась, но пышностью не отличалась, глаза были серо-зелеными, а кожа — едва тронутой загаром, несмотря на занятия садоводством.
— Давайте отойдем от этого безобразия.
Пролагая себе путь через груду еловых ветвей и отшвыривая их ногой на ходу, он поманил гостей к двум потертым шезлонгам. Барнаби, заранее представив долгую и неуклюжую борьбу с собственным телом и низким креслом, которую сулит ему необходимость из кресла подняться, отклонил любезное приглашение. Трой же одним изящным движением растянулся на полосатом полотне шезлонга.
Сурово зыркнув на подчиненного, Барнаби протопал к древнему деревянному стулу, валявшемуся на боку под яблоней, поставил его как полагается и устроился в тени. Паттерсон присел на приступке возле старого водяного колеса, а Бесс немедленно подбежала к нему и, тяжело дыша от жары, растянулась сбоку от хозяина на земле, наполовину скрытая куртиной рослых садовых ромашек.
— Я смотрю, вы не торопитесь открывать свои карты, старший инспектор.
— Вы так считаете, мистер Паттерсон?
— Никто вокруг толком не знает, сам ли Алан себя порешил, проглотил ли что-то по неосторожности или был убит.
— Пока что мы просто задаем вопросы, — невозмутимо ответил Барнаби, уклоняясь от прямого ответа. — Как я понимаю, вы хорошо знали Алана Холлингсворта.
— Очевидно, не так хорошо, как думал.
— Вы имеете в виду неприятность с «Пенстемоном»?
— А что еще?
— Не хотите поделиться своей версией случившегося, сэр? — осведомился старший инспектор.
— Не думаю, что она будет сильно отличаться от того, что вы уже слышали.
Тут Паттерсон был не совсем прав. Хотя последовательность событий и сами они почти не расходились с рассказом Бёрбейджа, вся история заиграла новым блеском, когда был подсвечен фон. Для начала обратило на себя внимание изобилие употребленных Греем местоимений «я» и «мое».
— Должен ли я понимать так, что проект не был плодом общих усилий, ваших и мистера Холлингсворта?
— Именно. Идея была моя, и основную работу выполнил я один. Вклад Алана был минимален. Разумеется, работа финансировалась его компанией, и я получал достойную зарплату. С другой стороны, если бы «Целандайн» пошла, фирма выиграла бы очень многое. И мне была обещана половина всех прибылей от программы.
— Это зафиксировано на бумаге, сэр?
— То-то и оно! — вскричал в отчаянии Грей, так что обеспокоенная Бесс подняла черно-белые треугольнички ушей. — Я знал его десять лет и почти столько же с ним работал. Мне в голову не приходило, что когда-нибудь понадобится такое.
— Иначе говоря, вы считаете себя вправе — с моральной точки зрения — претендовать по крайней мере на половину от этих двухсот тысяч?
— Да, черт возьми, я так считаю! — Длинные, узкие кисти Грея были зажаты между колен. Он резко выдернул их, щелкнув суставами, и тяжело сглотнул, как будто сдерживал подступающую тошноту. Прошло какое-то время, прежде чем он овладел собой. — Я советовался с юристами. Известно ли вам, что, если остаешься без гроша в кармане, можно получить бесплатный совет в Бюро консультации населения[33]?
— Так вы банкрот, мистер Паттерсон? — спросил сержант Трой.
— Хуже. Я превысил свой кредит еще до того, как все произошло. Теперь я по уши в долгах. Добавьте отрицательный баланс.
— И что вам посоветовали в бюро? — спросил Барнаби.
— Судиться. Тем более что мне гарантирована бесплатная юридическая защита, а потому я не рискую потерять кучу денег на уплате судебных издержек. Правда, теперь, когда он мертв, не знаю, как все обернется.
— Есть какие-либо предположения, зачем ему вдруг понадобилась такая крупная сумма?
— Никаких.
— Когда вы видели его в последний раз?
— На слушаниях в суде магистратов.
— Но с тех пор прошли недели, — усомнился сержант Трой. — Конечно же, в таком маленьком местечке, как это…
— Не обязательно. Он нигде не бывал. Даже в пабе.
— А миссис Холлингсворт? Ее вы видели?
— О да, ее я видел. За день или два до того, как она сбежала.
Он сорвал ромашку и стал щекотать цветком собаку. Бесс перекатилась на спину и от счастья дрыгала лапами.
— Я шел навестить Сару Лоусон. Вы еще с ней не виделись?
Барнаби отрицательно повел головой.
— Так вот Симона звонила по телефону из будки напротив «Лавров».
— Вы, случайно, не слышали чего-то из разговора?
— Боюсь, что нет. Да и какое это имеет значение? Я хочу сказать… Ничего таинственного в ее уходе, по-моему, нет. Разве не так?
— Когда это было, мистер Паттерсон?
— Погодите-ка. — Припоминая, Грей прикрыл глаза. — Сара в тот день не преподавала, значит, это была не среда. В понедельник я весь день пробыл дома… Значит, во вторник.
— Миссис Холлингсворт уже не было в будке, когда вы уходили, сэр?
— Нет, хотя я очень недолго пробыл. Сара работала и не захотела прерываться. Могу добавить еще, — произнес Паттерсон едко, — поскольку вам об этом все равно скоро доложит кто-нибудь из деревенских хлопотунов, что у меня самые серьезные намерения относительно этой женщины. Но пока мы не очень-то далеко продвинулись. Правда, Бесс?
Услышав свое имя, собака пришла в неописуемый восторг. Она возбужденно вскочила и принялась озираться по сторонам, будто в ожидании волнующих приключений, потом попробовала положить голову на колени хозяина, но Грей отстранил ее, назвав глупой псиной.
— Значит, вы разведены, сэр? — уточнил старший инспектор.
А когда Грей помедлил с ответом, сержант Трой с понимающей ухмылкой (все мы тут мужчины) предположил, что Паттерсону чертовски повезло и все эти годы он двумя руками держался за свою удачу.
— Простите, не понял?
— Повезло, что остались холостяком.
— Вам не кажется, что это мое сугубо личное дело? — В голосе Грея слышалась некая мучительная интонация, как будто что-то вынуждало его говорить не всю правду.
— Насколько хорошо вы знали миссис Холлингсворт? — спросил Барнаби после паузы, в которую он сумел вложить мягкое недоумение по поводу того, что Паттерсон затруднился с ответом на вполне невинный вопрос.
— Можно сказать, вообще не знал. Мы с Аланом не общались вне работы. Честно говоря, она казалась мне глуповатой. Такая, знаете ли, финтифлюшка.
— Но хорошенькая?
— О да. Просто прелесть.
— Ее уход вас удивил?
— Он всех удивил. Теперь деревне долго будет о чем посудачить.
— Алан когда-нибудь говорил с вами о своей женитьбе?
— Нет. Я знал его первую жену. Был шафером у них на свадьбе и все такое. Может, он решил, что я приношу неудачу?