— Из Office work and secrecy? — зачем-то уточнил Майцев.
— Ну, если у Джейсона появился еще какой-нибудь офис, то я не в курсе. А это, Оссия, мой друг и партнер, большой почитатель женской красоты, Закария Майнце. С Мартой, вы, наверное, знакомы…
— Да, Сардж, по телефону мы разговариваем частенько, — Марта приобняла ирландку и чмокнула ее в розовую щеку. — Оссия, твой голос совершенно не похож на тот, что я слышу в аппарате!
Марта отступила чуть в сторону, и я продолжил представление:
— А вот этот импозантный мужчина — глава нашей охраны Алекс Вязовски. — Алекс просто кивнул, а О'Лири растерянно улыбнулась в ответ. — Вот, всё вроде бы.
— Зовите меня просто Зак, — сразу же встрял Захар. — А то будет выглядеть странно, если Сарджа вы станете называть по имени, а меня величать мистером и сэром. Я ведь моложе его. На пару месяцев всего, но моложе. Договорились?
Оссия кивнула, и развернувшись на каблуках, сильно смутившись, что было заметно по быстро краснеющим щекам, взлетела по трапу в салон самолетика.
— Нам бы поторопиться, — посмотрев на часы, сказала Марта. — Церемония уже началась, а мы в полутысяче миль от неё.
Она процокала набойками мимо меня и тоже исчезла за дверью.
Я двинулся было следом, но почувствовал, как Захар положил мне на плечо руку и зашептал в самое ухо:
— Хорошенькая. Одобряю.
Я хмыкнул, но отвечать ничего не стал.
Взлетели мы быстро — от закрытия люка до отрыва от земли прошло всего минут пять. Всю дорогу Марта рассказывала, как они всем офисом переживали за пропавшего Майцева, как хотели обратиться в ФБР, и только Том Снайл смог отговорить их от этого шага, сказав, что мне такая самодеятельность не понравится. Еще он сказал, что если уж я в Италии, то все будет хорошо. Том всегда был молодчиной и схватывал суть на лету. Но наши девчонки все равно переживали, а Линда даже едва не упала в обморок, когда после разговора со мной по телефону поняла, что произошло. Еще они очень жалели мистера Блэка и этого… второго — она не смогла вспомнить ни имя, ни фамилию.
Захара немало позабавили эти подробности душевных терзаний, одолевших наш «курятник», он хорохорился и рассказывал ужасающие детали нахождения в плену у «безголовых коммунистов». Описывал свои страдания, голод и жажду — ведь злобные комми лишили его даже воды! И каждые пять минут грозились отрезать ухо и выслать по почте президенту Рейгану! Марта охала, к ней присоединилась Оссия, а Алекс просто отвернулся к окошку — ему были неприятны ложные воспоминания Захара, и я начал догадываться, что мне еще предстоит очень непростой разговор с Вязовски.
В самолете оказались заготовлены три строгих костюма с одинаковыми — пурпурными — галстуками. Такой выбор цвета соответствовал платью невесты и должен был сказать гостям, что мы приглашены с ее стороны. На Алекса едва налезла сорочка, а пока он переодевался под смущенными взглядами наших дам, я порадовался, что нет на нем наколок вроде «ВДВ-навсегда! 1965–1967».
Летели чуть больше часа и приземлились почему-то в Кларк Риджинал. Впрочем, причина выяснилась быстро: церемония проходила в Соллерсберге, индианском пригороде Луисвилла, и из этого маленького аэропорта добираться до места было гораздо удобнее и в десять раз ближе — Марта сэкономила нам час-полтора.
Мы появились уже после того, как невеста сказала «да». Народ, приглашенный на сочетание Эми, которую, как оказалось, полностью зовут теперь Эмилия Роза Дэйли, уже разбрелся по начинающей зеленеть лужайке, какие-то музыканты на сооруженной сцене настраивали инструменты, а молодожены принимали поздравления от запоздавших гостей. Мы стали последними, и я, ступая по дорожке к улыбавшейся Эми и ее жениху, вдруг понял, что подарка-то у меня никакого нет — то колье, что купила Марта, лежало в ящике стола в офисе! Мне стало неловко, и я спрятал руки за спину, понимая, что сейчас придется как-то выкручиваться.
И сразу в ладони ткнулась какая-то приятная на ощупь коробочка. Я оглянулся и увидел, как ободряюще мне улыбается Марта, идущая следом.
Эми стояла перед нами в пурпурном (вот зачем понадобились такие галстуки!) платье, радостная и с мокрыми дорожками на щеках. Если в тот миг она не была похожа на принцессу — значит, я ослеп и уже ничего не вижу!
Я протянул ей наш подарок, а она вдруг обняла меня и, захлюпав носом, разревелась — едва слышно для других, но прямо на моем плече, и поэтому я замер растерянно посреди праздника, ощущая на себе недоуменные взгляды гостей.
Её жених — смуглолицый блондин, чем-то похожий на Курта Рассела, протянул мне руку, и мне пришлось жать ее все время, пока Эми увлажняла мой пиджак.
— Майк Дейли, — представился мне ее избранник. — А вас я знаю, мне Эми уши прожужжала: Сардж то, Сардж се.
Он открыто улыбался, демонстрируя слегка тронутые табачным налетом крепкие зубы с небольшой щербиной между нижними резцами.
— Поздравляю, — я не нашел других, лучших, слов.
Эми тем временем немного успокоилась и отступила к Майку.
Затем наступила очередь Захара, и он, улыбаясь во всю возможную ширину, подарил им еще и карточку Visa: «На свадебное путешествие, если вы такое еще не планировали!»
Потом обнимались Марта и Эми, Марта и Майк, Майк и Эми, Оссия и Эми, Оссия и Майк и снова Майк и Эми. Алекс церемонно раскланялся с парочкой и вручил им конверт.
Захар начал болтать о какой-то ерунде вроде своих подвигов на Аппенинском полуострове, теперь пришла очередь мистера и миссис Дейли восторгаться его находчивостью и железной выдержкой.
Я отошел в сторону — к столу с закусками, потому что изрядно проголодался в дороге, и был сразу перехвачен седым господином с крепкими сухими руками. Правую он не церемонясь протянул мне:
— Эми вас очень ждала, мистер Саура, — сообщил мне дедок. — И мистера Майнце. Три последних дня только и было слышно: «приедут — не приедут!» Я отец невесты — Джордж Спротт. Называйте меня просто — Джордж. Вы так много сделали для моей девочки, что стали очень близки нашей семье — как еще один сын. Если не возражаете, я тоже буду называть вас Сарджем? Вот и хорошо, а теперь, думаю, нам стоит хорошенько выпить! Поверьте мне, когда станете отцом и будете выдавать свою единственную дочь замуж — вы прочувствуете всю полезность изобретения виски. Или джина — неважно!
Мистер Спротт рассмеялся, а мне оставалось только согласиться. Он слегка картавил, и иногда осмысление его быстрой скороговорки стоило некоторого напряжения: проглоченные им буквы коверкали слова, заставляя догадываться о сути по контексту.
— Мне Зои, это моя супруга, вон она ходит с племянницами, говорила в последнее время: «Джордж, то, что эти мальчики сделали для нашей семьи — больше, чем сделали все наши предки, работавшие без устали от рождения до смерти, но так и оставшиеся бедняками». — Он наполнил стаканы. — Ваше здоровье, Сардж!
Мы выпили по глотку, и к своему удивлению в жидкости я опознал водку — не такую противную, как доводилось мне пить в институте, гораздо мягче и без тошнотворного послевкусия, но все равно водку!
— Нравится «Столи»? — Джордж заметил движение моих бровей. — Вкусную дрянь сварили русские! Если не считать ракет и танков, то это единственное, что они умеют делать лучше всех!
Я посмотрел на бутылку — литровая «Столичная».
— Первый раз пьете такое? — не унимался Джордж. — Я специально заказал, чтобы всех удивить. У Эми по материнской линии русские корни, вот как бы символ. Дороговат, правда, целых пятнадцать долларов за бутылку, наш Smirnoff доступнее, но — экзотика! Из самой России.
— Замечательно! — я «оценил» вкус продукта. — Мы в свое время поучаствовали в становлении «Келлера-Коллинза», нужно было что-то подобное сварить. Пятнадцать долларов? С ума сойти!
— Эми говорила, что все, к чему вы прикасаетесь с мистером Майнце, сразу превращается в золото. Думаю, у вас был замечательный шанс показать русским, чья водка лучше! — рассмеялся Спротт. Он еще раз прихлебнул из стакана и неожиданно выдал: — Сардж, вот вы молодой, умный, успешный человек, скажите мне, куда катится Америка? Я двадцать пять лет отработал на местном заводе мистера Форда. От мальчика при конвейере я добрался до должности старшего мастера участка. Я начинал с заработка в четыре с четвертью доллара в час, теперь я зарабатываю почти двадцать долларов за тот же час, но у меня нет на счетах такого количества денег, как у моей сопливой Эми! Черт, она ведь колледж закончила только потому, что я ее заставлял учиться ежедневно! А сейчас у нее на счету почти четверть миллиона! Я ведь думал помочь ей со свадьбой, но она отказалась! Она знает, что у меня нет лишних денег!
Я заглянул в его внимательные глаза: он на самом деле ждал объяснений. Это была не зависть к благосостоянию дочери — это было искреннее недоумение! Ему всю жизнь внушали: работай-работай-работай — и будет тебе успех, но действительность опрокидывала все его жизненные постулаты. Джордж на самом деле не понимал — что такое делает его дочь, что ее доходы на порядок перекрывают его заработок? Разве она летает в космос? Нет. Может быть, она пишет романы или картины? Нет. Тогда, наверное, она ведет тяжелые юридические тяжбы? Тоже нет!
Это все читалось в его глазах, и он на самом деле ждал объяснений, потому что считал, что я, тот, кто превращает слова в деньги, знаю об этом больше всех.
— У вас, Сардж, нет ответа?
— Есть, Джордж, но боюсь, он вам не понравится.
— Но вы ведь не делаете ничего противозаконного?
— Что вы, Джордж! Мы всего лишь торгуем человеческой алчностью. Помогаем богатым стать еще богаче.
— Вот как? — Он снова приложился к стакану. — Видимо, прибыльное занятие. Стоит водке согреться, и она теряет свое очарование. Вы уже познакомились с Майком?
Я оглянулся на молодоженов, но на прежнем месте их уже не оказалось — вся молодежь большой группой проследовала к сцене, где уже слышались связные аккорды музыкантов.
— Да, с моим зятем, — уточнил Джордж. — Он с соседней улицы. Я хорошо знал его отца — он работал на том же участке, что и я. Только после развода со своей Мэри — лет восемь тому, он уехал в Шайенн. В Вайоминге. Слышали про такой? Сущая дыра, я там был как-то раз, еще когда служил в армии. Там ничего никогда не происходит. Луисвилл — город спокойный, а Шайенн — просто вселенская пустошь! Самая скучная столица штата из всех пятидесяти столиц. Даже скучнее нашего Франкфорта. Кроме военной базы, там вроде бы и нет ничего. А у Дейва — так зовут отца Майка, там небольшой участок земли возле Дэвилз-Тауэр. Слышали?
Я кивнул, хотя ничего не слышал ни о Вайоминге, ни о Шайенне, ни тем более о какой-то башне Дьявола.
— Майк похож на отца, он хороший парень. Звезд с неба не хватает, трудолюбивый и упрямый. Как я. Он будет упираться всю жизнь, но никогда не заработает столько, сколько Эми заработала за последние пару лет. Понимаете, Сардж?
— Кажется, да, — я и в самом деле вдруг сообразил, чего он боится.
— А нет ничего хуже, когда в доме верховодит баба. Жизнь такова, что кто приносит больше денег, тот и глава в семье. Они, конечно, сейчас счастливы, но это ненадолго. И мне делается от этого… нехорошо, Сардж. Понимаете?
Он налил в свой опустевший стакан еще водки.
— Очень скоро это поймет и Эми. И станет подыскивать себе более удачную партию. А ведь Майк ухаживал за ней лет десять — со школы.
— А что я могу сделать? — Я развел руками. — Уволить ее?
Джордж Спротт рассмеялся:
— Знаете, Сардж, если бы я был достойным своих пуританских предков, я бы сказал: да, Сардж, увольте ее! Бабье место — у плиты. Но беда в том, что я тоже желаю счастья своей дочери. Я знаю, что деньги его не дают, но и без денег оно непрочно. Я не знаю, как у них сложилось бы с Майком не будь вас, но вы-то есть! И поэтому у моей дочери есть приличный доход. Ей не придется считать центы, собирая на детские завтраки, как приходилось это делать Зои, но зато ей теперь придется работать над своим семейным счастьем в три раза больше, если, конечно, это для нее важно. Чтобы было у нее все хорошо! — Он поднял стакан и одним махом осушил его.
Я последовал его примеру.
Чуть позже, когда я рассказал ему, как работают на заводах в Италии и Германии, мы неспешно пошли к сцене, где уже гремела музыка кантри и суховатый баритон рассказывал собравшимся о том, что он «Никогда не прекратит любить тебя». Довольно популярная песенка Гари Морриса в этом исполнении звучала едва ли не лучше, чем в оригинале. Потом были «Лучший год в моей жизни» Эдди Рэббита, «Ты можешь мечтать обо мне» Стива Варинера, а потом пошло что-то незнакомое — видимо, самодельное. Веселое и однообразное.
Народ бросился танцевать, раздался молодецкий топот и громкие крики вроде тех, что должны издавать ковбои.
Захар скакал в толпе между Мартой, Линдой, Марией и смущающейся Джоан — весь наш небольшой коллектив присутствовал на площадке. Невеста сверкала своим нарядом в самом центре — перед беснующимися музыкантами, рядом размахивал руками Майк. Под деревом, чуть на отшибе, стоял Алекс и рядом с ним, переминаясь с ноги на ногу — Оссия. Они не знали здесь практически никого, и поэтому держались вместе.
— Видите, Сардж, как немного нужно человеку для того, чтобы чувствовать себя счастливым? Музыка, друзья и немного алкоголя. — Джордж забрал из моей руки стакан. — Идите, Сардж, покажите этой шантрапе, как пляшут настоящие финансовые киты из Central Business Destrict[24]!
Я посмотрел вверх, на начинающее темнеть небо — редкие облака обещали лунную ночь, легкий теплый южный ветер ерошил волосы, и почему-то очень хотелось совершить какой-нибудь подвиг.
Джордж ободрительно мне подмигнул и показал подбородком на парочку, замершую под дубом. Алекс все так же стоял неподвижным утесом, обозревая окрестности, а ирландка уже почти выплясывала джигу, но на площадку почему-то не шла.
Я раздумывал недолго: пригласил на танец раскрасневшуюся Оссию, и мы «им показали»!
А уже наутро «началось»!
— Как, мистер Саура, не зная ваших целей, я могу сказать вам, что лучше и проще купить — Forbes, Fortune или BusinessWeek? У Time Warner есть еще Time! А у МакГроу-Хилла кроме Бизнес-Уик есть и Standard&Poors! Почему бы не приобрести заодно Bloomberg и Reuters? Если вам нет разницы? И пяток британских газет вроде Guardian или Financial Times? — Бригли никак не желал поверить, что моя речь о покупке «нескольких финансовых изданий» — не шутка.
— Действительно, — я задумался. — Если кто-то один из этого строя начнет дудеть не в ту сторону, читатели решат, что речь идет просто о сумасшедшем редакторе. А если все вместе, то это, однако, тенденция будет.
В соседней комнате за полуприкрытой дверью сидели мои «спецы» — Гарри Зельц, оставшийся налаживать информационную безопасность, Саймон Белл, которого Захар решил на время оставить для изучения настоящей экономической безопасности, а не тех жалких специфических фокусов, к которым он привык в Союзе, и Вязовски — он теперь всюду сопровождал меня.
Ранним утром после свадьбы́ Захар вылетел в Москву — за Карнаухом и, возможно, Майцевым-старшим. Он забрал с собой Пике и Берри, имеющих в России массу официальных и не очень официальных контактов, рассчитывая этими знакомствами воспользоваться для быстрейшего исполнения своей миссии. Циммерман еще раньше отбыл в Канаду за физиком Берзыньшем, но что-то у него пока не склеивалось с вывозом ученого.
Все вроде бы шло хорошо.
— Сардж, — оборвал мои мечтания Бригли, — а что вы собираетесь проталкивать в этих изданиях?
Я задумался, потому что вопрос на самом деле был важен. Если напрямую начать проповедь о вселенском добре в лице изменившейся России, об открывающихся для энергичных людей возможностях, о передовой науке — мои издания просто никто не станет читать. Потому что «любовь» местных обывателей — от живущего под мостом бомжа до владельца особняка где-нибудь в Травиле, что в Мэриленде — к СССР со всей его перестройкой, гласностью и Горби была настороженной. Социализм с человеческим лицом пугал среднего американца не меньше, чем прежний — ощетинившийся ракетами. Стереотипы, искаженные факты и откровенное вранье настолько глубоко въелись в кору головного мозга Джонов и Мэри, что выбить их оттуда могло только время. Смена поколений, постоянный контакт, все такое… Да и тогда, скорее всего, в силу амбиций, давящих на отношения между людьми двух стран, не будет меж ними никакой дружбы.
— Вы же взрослый человек и должны понимать, что писать что попало вам не дадут? — продолжал сеять сомнения Бригли. — Засудят. За ложь, клевету, публикацию непроверенных данных — способов прекратить работу газеты сотни. Начиная с отказа типографий от договоренностей и остановки целлюлозно-бумажных комбинатов на переоснащение до банального подкупа журналистов и редакторов. Хотя могут не побрезговать и убийствами. Как бы газеты и журналы ни кичились своими свободами, они могут печатать только то, что разрешено. Немногие американцы вам это скажут, но я — скажу. Потому что от вашего успеха зависит мой. А я на этой кухне не первый год — знаю, из чего варят на ней супы.
— Но ведь бывают статьи, идущие вразрез с общепринятой точкой зрения?
— Конечно, бывают! Это и называется «свобода слова»! — Фрэнк рассмеялся, огляделся в поисках выпивки и, заметив на столике у окна коллекционный коньяк (Захар притащил из одной из своих поездок), показал мне глазами свое желание промочить горло.