– Стать прежним? Я всегда был таким, Матильда, и мне это нравится.
Рыдания застряли у Матильды в горле, когда она посмотрела на Оливера. Перед ней стоял человек, в которого она влюбилась, но черты его лица были другими: их заполонили злоба и смерть. Она покачала головой, все еще не в силах поверить, что находится в реальности, а не в кошмарном сне.
– Должно же быть что-то еще, чего ты хочешь?
Оливер вздохнул:
– Это довольно просто. – Он помолчал, ожидая ее, затем кивнул: – Помни, это была ты.
Оливер расстегнул небольшую сумку и прошептал на ухо лошади, пока высыпал содержимое на ладонь.
– Что это? – спросила Матильда, от страха ее голос надломился.
– Зерно плюс несколько специальных ингредиентов, – сказал Оливер, поднимая ладонь.
– Чикерс, не надо! Не ешь это! – крикнула Матильда, подбегая к ним.
– Стой, где стоишь, – крикнул Оливер, – или я выколю ей глаза, прямо сейчас.
Матильда замерла, она уже хотела броситься к Чикерс, но сердце знало, что Оливер способен на самые ужасные вещи. Она сжала кулаки, когда лошадь шагнула вперед, как доверчивая, красивая идиотка, какой она была, и начала жевать угощение из руки Оливера. Она проглотила последний кусочек, затем подняла голову и попятилась.
Из-за деревьев послышалось хлопанье крыльев, превратившись в какофонию звуков: птицы взмахнули крыльями в ожидании чего-то темного. Чикерс фыркнула, затем покачала головой вверх и вниз и начала ходить из стороны в сторону, как будто она стояла на страже на подъемном мосту, затем повернулась к Оливеру.
– Поехали, – прошептал Оливер, – Чикерс, красавица, поверни голову налево.
Лошадь фыркнула и повернула голову влево, в точности выполнив команду Оливера. Дыхание Матильды участилось, когда Оливер поднял брови, глядя на нее, а затем снова посмотрел на лошадь.
– Чикерс, подними переднюю левую ногу. – Лошадь подчинилась, и Оливер похлопал ее по боку и посмотрел на Матильду: – Неплохо, а? А теперь, Чикерс, поклонись мне.
Страх сжал свои костлявые пальцы вокруг сердца Матильды, когда она беспомощно смотрела, как Чикерс все ближе и ближе подбирается к чему-то смертоносному. Она смахнула слезу со щеки, когда лошадь опустила голову и снова подняла ее.
– Хорошая девочка. А теперь, Чикерс, беги через поляну и перепрыгни через колодец на обратном пути.
– Оливер, – просила Матильда, поднимая руки, как будто она дергала Чикерс за поводья, – пожалуйста, просто оставь ее в покое. Я тебя умоляю. Пожалуйста, не причиняй ей вреда.
– Заткнись, – выплюнул Оливер, когда Чикерс галопом помчалась через поляну. Она развернулась у линии деревьев и поскакала назад.
Матильда затаила дыхание, наблюдая, как лошадь скачет по траве. Она впилась ногтями в ладони, когда Чикерс приблизились к колодцу, затем чуть не заплакала от радости, когда та перепрыгнула через него и вернулась к Оливеру.
– А теперь, Чикерс, – приказал Оливер, указывая на точку сразу за колодцем, – беги к тому участку возле колодца.
Чикерс сделала, как сказал Оливер, оглянувшись на него, чтобы проверить, правильно ли она выполнила команду. Матильда перевела взгляд с лошади на Оливера, не в силах понять, в какую невидимую опасность она направляется. Лошадь остановилась в лунном свете, и Оливер вытащил из кармана маленькую серебряную вещицу. Он встретился взглядом с Матильдой и ухмыльнулся, подняв зажигалку, и у Матильды перехватило дыхание, когда она поняла, какой запах окутал поляну.
Бензин.
Матильда бросилась на Оливера, ее крики эхом разнеслись между деревьями. Он повернул колесико зажигалки и бросил ее на траву как раз в тот момент, когда Матильда схватила его. Они упали на землю, смех Оливера и крики Матильды разнеслись, и она в ужасе смотрела, как огненный след убегает от их ног к тому месту, где стояла Чикерс.
– Нет, нет, нет, нет! – закричала она, когда всполохи огня осветили ночь.
Матильда вскочила, смех Оливера ударил ей в уши, когда она направилась к Чикерс, и ярко-оранжевое пламя вспыхнуло между ней и лошадью.
– Расслабься, – сказал Оливер, вставая и отряхиваясь. – Она в полной безопасности, пока находится внутри огненного кольца. Ты же не думала, что я на самом деле подожгу лошадь, не так ли?
Матильда подняла руки, пытаясь закрыть лицо от жара, щурясь сквозь пламя, пока не увидела Чикерс, двигающуюся взад и вперед. Лошадь фыркала и ржала, умоляя, чтобы кто-то помог ей. Все в лесу кричало; даже ночные животные были разбужены запахом горящей шерсти и страха, разносившемуся по ветру. Матильда всхлипнула, пытаясь добраться до лошади и надеясь, что Чикерс поймет, что кто-то пытается ей помочь, но ее разум метался от паники и беспомощности.
– Ты права, я бы точно так и сделал. Мне плевать на всех. – Оливер рассмеялся, пламя заставляло тени радостно танцевать на его лице. Он внезапно хлопнул в ладоши, и Матильда вздрогнула. – Для нашего следующего трюка Чикерс сделает несколько шагов вперед, пока не окажется в огне.
– Нет! – закричала Матильда, и слезы от жара костра и борьбы за Чикерс покатились по ее щекам, – нет, Оливер, ты должен, просто обязан прекратить это. Пожалуйста, пожалуйста, не причиняй ей вреда.
Оливер скрестил руки на груди.
– Нет, пока я не услышу волшебные слова.
– Все, что угодно, пожалуйста, я дам тебе то, что ты хочешь, – Матильда сложила руки вместе. – Просто, пожалуйста, отпусти ее.
– Наконец-то, – произнес Оливер, закатывая глаза. Он подошел к колодцу и взял рюкзак, – я знал, что ты одумаешься.
Матильда заставила свое сердце успокоиться, когда Оливер вытащил серое одеяло и прошел мимо нее. Он остановился перед пламенем и бросил его над огнем, так что в пламени, окружавшем Чикерс, образовался проход.
– Чикерс, пошли, – позвал он. Лошадь заржала и потрусила по одеялу. Матильда затаила дыхание, пока Чикерс не прошла опасную зону, подбежала и прижала руку к боку. Тепло от шерсти лошади обожгло Матильде ладонь, но она не убрала ее. Она погладила Чикерс по боку и прошептала ей на ухо, заливаясь слезами от ужаса, в который втянули лошадь.
– Хорошие девочки, – Оливер улыбнулся, – ты и ведьма.
Матильда посмотрела на Оливера, желая, чтобы у нее был весь запас магии под рукой, чтобы она могла отомстить за то, что он сделал с Чикерс. Теперь, когда Матильда находилась рядом с Чикерс, она сунула руку в мешочек в кармане и схватила горсть порошка, спрятанного внутри.
Вместо этого она согласилась на часть магии своей бабушки.
– Ты так сентиментальна по отношению к животным, не правда ли? – сказал Оливер. – Может быть, твой маленький козлик сможет помочь мне в следующий раз.
Гнев вспыхнул в глазах Матильды, когда она посмотрела на Оливера.
– Никогда не смей прикасаться к фамильяру ведьмы, – выдавила она, сжав челюсти. Она вытащила руку из кармана и раскрыла ладонь, сдувая пыль Чикерс в мордочку, – пусть этот порошок будет твоим щитом.
Оливер наклонился вперед и оттолкнул ее руку, его щеки вспыхнули от гнева, но он опоздал.
– Чикерс, шагай в огонь! – крикнул он.
Лошадь взмахнула хвостом, но не двинулась с места. Сердце Матильды воспарило, когда Чикерс моргнула и посмотрела на Матильду.
– Беги домой, Чикерс, – крикнула она, отшатнувшись, когда лошадь встала на дыбы и поскакала в безопасное место среди деревьев. Матильда повернулась к Оливеру:
– Ты же не думал, что я приду сюда без защитного заклинания, не так ли? – проговорила она, осмелев. Уверенность вернулась к Матильде, когда Чикерс сбежала.
Ноздри Оливера раздулись, и он бросился на Матильду, схватив ее за руки и развернув к себе.
– Но если ты использовала его, чтобы защитить лошадь, – он прижался губами к ее волосам, – что защитит тебя?
Матильда запаниковала, когда лес со свистом пронесся мимо, ее слезы и безумие Оливера сделали все размытым. Она боролась с ним, но споткнулась о ноги и попятилась назад, пока не почувствовала, как камень хорошо прижимается к задней части ее бедер.
Оливер схватил ее за куртку спереди и оттолкнул назад так, что она повисла над колодцем. Ее глаза широко распахнулись, и она покачала головой. Она вцепилась в его руки, когда Оливер прикусил нижнюю губу, глядя через ее плечо в темную бездну колодца. Улыбка тронула уголки его рта, и он разжал руки, прижимая ее ногами к краю колодца.
– Только один раз, на случай, если ты не выберешься.
Матильда поморщилась, когда Оливер прижался губами к ее губам, а затем отпустил ее. Руки Матильды скользнули по воздуху, когда она попыталась схватиться за камень. Улыбка Оливера становилась все шире, пока Матильда летела в темноту.
Глава 33
В темноте раздался стон, и Матильде потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он исходит от нее. Прерывистое дыхание вырывалось изо рта, когда она открыла глаза и обыскала карманы, голова пульсировала от боли, отчего Матильде было трудно сориентироваться: она то и дело погружалась в темноту.
– Эй, фу. Ты жива, – крикнул Оливер, – если ищешь свой телефон, он у меня здесь.
Матильда посмотрела вверх на прямоугольный свет, колышущийся высоко над ней, затем на ощупь обошла скользкий камень колодца, ее лодыжки плескались в мелкой воде, когда она спотыкалась.
– Я оставлю его здесь, когда ты выйдешь, не то чтобы тебе было кому позвонить. Но ты можешь забрать его. Выше голову.
Матильда почувствовала, как что-то ударилось о плечо и с плеском шлепнулось в воду. Она присела на корточки и пошарила вокруг, ее пальцы замерзли, когда они потревожили монеты, лежащие в колодце, пока она не нащупала большую ручку. Она взяла фонарик и включила его, направив луч вверх. Оливер прищурился и выставил руку, чтобы заслониться от света.
– Верно. Я оставлю тебя, чтобы ты немного подумала над своим поведением, – сказал он и исчез.
– О-Оливер! – закричала Матильда, не сводя глаз с крошечной полоски лунного света над ней. Она затаила дыхание и прислушалась к движению: – Оливер?
Матильда дрожащей рукой помахала фонариком, ее прерывистое дыхание было единственным звуком в колодце. Он казался больше, чем она ожидала, достаточно, чтобы одновременно касаться обеих стен. Матильда прошлась по краю, всматриваясь в камень и пытаясь отыскать отверстия или ступеньки, или, может быть, потайной люк. Но ничего не было.
Она направила фонарик прямо над головой и повернулась, следуя за лучом света, остановившись, когда заметила одинокий кусок камня, выступающий из остальных примерно на полпути вверх по колодцу. Дальше был еще один камень, потом яма, потом верх колодца.
Надежда заструилась по венам Матильды, и она бросилась в сторону под выступающим камнем, затем направила фонарик вниз, к своим ногам. Под водой были десятки, может быть, сотни грязных монет, лежащих поверх ведьмы, которую бросили в тень колодца.
Айви.
Матильда всмотрелась в старые монеты, затем наклонилась и провела по ним пальцами, гадая, сбылось ли какое-нибудь из желаний. Как далеко все это зашло? Матильда вздрогнула. Как далеко была Айви?
Она сунула ручку фонарика в монеты так, чтобы он был направлен вверх, и встряхнула конечностями, не обращая внимания на жужжание, ползущее вокруг ее головы.
– Хорошо, – прошептала она сама себе, пытаясь выровнять дыхание. – Ты можешь это сделать.
Не сводя глаз с выступающего камня, Матильда оттолкнулась и подпрыгнула, высоко подняв руки над головой. Она снова упала в воду, но подтянулась и снова прыгнула, растопырив пальцы, как будто пыталась дотронуться до луны, но упала на другую сторону колодца.
– Давай! – крикнула девушка, паника заставила ее голос задрожать. – Попробуй хоть раз в жизни побыть немного спортивной!
Матильда уперлась ногой в стену и попыталась вскочить повыше, но пальцы ее соскользнули, и она упала на бок, монеты и дождевая вода не предлагали ни малейшего изящества приземления. Она приподнялась и посмотрела вверх. Она чувствовала, как в груди поднимается паника, готовая взять ее под контроль в тот момент, когда она сдастся. Матильда покачала головой, стараясь не признавать, что смерть, вероятно, склонилась над колодцем, поджидая ее точно так же, как это было с Айви.