Сондерс засмеялся, его рот находился рядом с ее ухом, его дыхание было теплым и отвратительным.
— Пока нет, — прошептал он. — Пока нет.
Вместо этого он вывел ее вперед, в освещенную часть комнаты. Она обо что-то ударилось туфлей, когда он остановил ее. Предмет откатился в сторону, послышался металлический звон.
— Ах, вот вы где, наконец-то, — вздохнул Ренфрю. — Этот разговор становился утомительным. — Он повернулся к центру комнаты и посмотрел в темноту. — Можете выходить, мисс Эллерби. Мисс Хантон у нас.
Ребекка молилась, чтобы Кэролайн не показывалась. Это был их единственный шанс, их единственное оружие… Или уже нет? С тихим вздохом Ребекка выставила ногу в сторону. Она нащупала предмет, о который чуть не споткнулась, и снова услышала мягкий металлический звук. Изо всех сил стараясь рассмотреть, что же это такое, Ребекка опустила подбородок, не обращая внимания на острие, приставленное к ее шее, и медленно стекающую каплю крови.
Она не могла увидеть весь предмет — только рукоять. Это была рукоять ножа торговца.
— Мисс Эллерби, я устал от этой игры! — Тон и поза Ренфрю говорили о том, что это было правдой. Теперь перед ней предстал настоящий Гилберт Ренфрю. Он повернул голову к Ребекке, с наслаждением глядя на ее безвыходное положение.
— Что ж, дорогая, кажется, мы выберем трудный путь.
* * *
— Куда они делись? — голос Джеймса становился все громче с каждым вопросом. Он почти кричал, когда они наконец доехали до ворот Воксхолл-гарденз. Брэнт просто молчал.
— Ренфрю сказал, что будет ждать нас здесь, но его нет и в помине! — негодовал Джеймс, раздраженно разглядывая толпу. Его сердитый взгляд буквально расчистил променад, и стало очевидно, что их дам нигде нет.
Ренфрю солгал.
— Он солгал! — крикнул Джеймс, не обращаясь ни к кому конкретно.
— Во многом, хочу заметить, — тихо сказал Брэнт, еще больше подогревая паническую ярость Джеймса. — Никакие констебли нас не искали, он не ждет нас там, где сказал, и я не верю, что он убедил миссис Томпсон отказаться от посещения Блейкни только из-за того, что там будет толпа народу.
— Конечно, нет! — сказал Джеймс. Он покачал головой и нахмурился. Его сердце бешено колотилось, он отчаянно пытался найти Кэролайн и Ребекку. Он не мог потерять ее — не мог потерять их обеих! Где они?
— Сэр! — донесся до них голос с другой стороны ворот.
— Сэм! — Джеймс перепрыгнул через заграждение, прошел мимо возмущенного кассира и выбежал на улицу. Брэнт следовал за ним. — Сэм, ты видел мисс Эллерби?
Кучер оглянулся через плечо в сторону Колихерст-роуд.
— Да, милорд. Она и миссис Хантон сидели в наемном экипаже вместе с пожилым джентльменом. С ними что-то стряслось. Возница уже начал хлестать кнутом, прежде чем они успели выехать на дорогу.
— Ты узнал джентльмена с ними? — Джеймсу стало плохо. Случилась катастрофа. Ребекка и Кэролайн исчезли — их похитили!
Сэм яростно покачал головой.
— Нет, сэр, но я слышал, что он кричал кучеру: «Давай к докам святой Екатерины».
— О господи, — сказал Брэнт, — если их затащат на борт корабля, мы их никогда не найдем. Они могут уплыть куда угодно.
— Давай карету, Сэм. — Джеймс обернулся к продавцу билетов, который стоял и слушал их разговор. — Когда констебли прибудут сюда, расскажите им, куда мы отправились. — Он не дождался ответа, а сразу повернул назад. — Вперед, Сэм. Мы прямо за тобой!
* * *
Ребекка услышала тихое урчание около уха и поняла, что Сондерс смеется. Она вздрогнула от отвращения, и его смех стал холоднее. Он крепче сжал ее за талию и отодвинул нож от ее горла, чтобы показать красное острие: кровь стекала по лезвию кинжала в форме колибри. Это было ужасно, это был ее ночной кошмар.
Ноги Ребекки подкосились, и она упала. Прямо вниз. Кинжал рассек воздух над ее головой. Девушка плечом токнула Сондерса, сбив его с ног.
Внезапно ящики и коробки рухнули на них с высоты — целая груда обрушилась на них дождем. Ребекка откатилась в сторону и схватила нож торговца. Краем глаза она видела, что Кэролайн прыгает сверху на Ренфрю, сбивая его вместе с пистолетом на землю. Кэролайн тяжело приземлилась на колени рядом с негодяем и ударила мужчину по голове.
Сондерс, словно волчок, неуверенно покачнулся, а затем выпрямился. Он не обращал внимания на Ренфрю и Кэролайн. С нечеловеческим блеском в глазах он уставился на Ребекку. Крепче сжимая в руке кинжал в форме колибри, он быстро стал приближаться к ней.
Позади него Кэролайн схватила пистолет и открыла огонь по Сондерсу.
Одновременно с криком за дверью грянул громкий выстрел, который отбросил Сондерса в сторону. Поскользнувшись на лужице крови из раны торговца, он неуклюже упал на пол, оказавшись на коленях. Но инерция отбросила его вперед, и он протянул руку, чтобы защитить лицо. Мерзавец сильно ударился о пол, дернулся, а затем замер.
Ребекка посмотрела в дверной проем. Джеймс и Брэнт. Лучшее зрелище, которое она когда-либо видела.
В одно мгновение она оказалась на земле, а в следующее — уже в руках Джеймса.
— Ризли, — сказала она неуверенным шепотом, когда он крепко обнял ее. — Ризли. Элизабет в Ризли Холле. Она ранена.
— Дэвис! — крикнул Джеймс через плечо, все еще не отпуская Ребекку. — Немедленно отправьте кого-нибудь в Ризли за Элизабет! Она ранена. Скажи лорду Хантону! — Обернувшись, Джеймс прижался к ее лбу, глубоко дыша. — Скоро, моя любовь. Скоро все будет хорошо.
Ее тело словно слилось с его, и она потеряла чувство времени. Она не хотела больше думать. Не могла больше думать.
Но вскоре, словно сквозь туман, прорвался какой-то шум, и им пришлось вернуться на склад, заполненный коробками и людьми в синей униформе.
Констебли вчетвером подняли с пола Ренфрю, который пытался сопротивляться и кричал о своей непричастности. Он обвинил Сондерса в применении силы, но его слова не были услышаны. Его вытащили на середину склада без какого-либо уважения к его благородному происхождению.
Джеймс медленно и торжественно повел Ребекку к двери, обогнав Кэролайн и доктора Брэнта. Перед тем как перешагнуть порог, Ребекка оглянулась. Сондерс перевернулся и теперь лежал на полу лицом вверх. Инспектор Дэвис увидел, что она смотрит в их сторону, и резко приказал констеблям загородить обзор.
Но они подвинулись недостаточно быстро.
Ребекка видела все то, от чего инспектор пытался защитить ее.
На короткое время все остальное перестало существовать. Ее взгляд был прикован к угрожающей красоте кинжала в форме колибри. Рукоять из темного дерева лежала рядом с телом, которое когда-то было Сондерсом. Длинный клюв, придуманный для того, чтобы пить нектар жизни, снова сделал свое дело. Кровь капала, образуя под ним лужу, растекаясь и смешиваясь с кровью торговца.
Ребекка положила голову на плечо Джеймса, и они вместе навсегда покинули склад и кинжал в форме колибри.
Глава 24
Развязка
Несмотря на то что в гостиной лондонской усадьбы Брэнта находилось несколько человек, там стояла абсолютная тишина. Ребекка посмотрела на Кэролайн, сидевшую рядом с доктором Брэнтом, и на Джеймса, который стоял, опираясь о каминную полку, и смотрел в одну точку невидящим взглядом. Она хотела сказать что-то остроумное, чтобы как-то отвлечь всех от тяжелых раздумий, но ее собственные мысли путались, в голове были только вопросы об Элизабет: о ее безопасности и местонахождении. Лишь стук в парадную дверь пробудил их от подобия летаргического сна.
Накануне ночью они вернулись веселые, с легким сердцем, готовые праздновать то, что пережили все ужасы на том складе. Но теперь неведение о судьбе Элизабет просто разрывало их на части. Так они провели долгий вечер и бессонную ночь.
— Все хорошо! — раздался голос, когда дверь распахнулась.
Лорд Хантон стоял в дверях, голова была поднята высоко вверх, он тяжело дышал и при этом широко улыбался. Он вошел в комнату, взял руки Ребекки в свои и поднял ее на ноги.
— Элизабет в Хардвике, она в безопасности. Я только что получил послание… от Деррика Стрикленда.
Ребекка взвизгнула от счастья самым неприличным образом и уже собиралась попросить у всех прощения, когда услышала, что Кэролайн сделала то же самое, а затем и Джеймс ликующе вскрикнул: «Ура!» В одно мгновение вся комната наполнилась шумом, голосами и смехом.
— Собирайтесь, вы все, собирайтесь! — приказал лорд Хантон. — Нам срочно нужно в Вэлфорд. — Затем он повернулся, обращаясь к Джеймсу: — Если ты не против, конечно.
Джеймс широко улыбнулся и посмотрел на Ребекку.
— Нисколько!
— Отлично, отлично! Я приеду следом за вами. — Лорд Хантон покивал.
* * *
На протяжении всего пути обратно в усадьбу Хардвик Ребекка отчаянно пыталась вспомнить свою сестру. Разрозненные воспоминания всплывали в ее голове, но все они были какие-то несвязные и, как всегда, оставили Ребекку в некотором недоумении. Когда карета наконец остановилась перед усадьбой, Ребекка вошла в поместье, ожидая неловкую сцену воссоединения семьи. Она обнаружила Элизабет в одной из комнат лежащей на диване. Вокруг нее была целая гора подушек. Вокруг шеи Элизабет был обмотан шарф, на столе у ее локтя стояла чашка чая, ноги были прикрыты легким покрывалом.
— Ребекка! — голос Элизабет был скрипучим и напряженным, но улыбка — радостной и приветливой.
Старшая сестра стояла в дверях комнаты и смотрела. То Ребекке казалось, что девушка на диване ей незнакома, а в следующий момент она вдруг осознала, что это была Элизабет: ее сестра, подруга и компаньонка. В ее голове всплыло множество воспоминаний, и внезапно жизнь Ребекки до того, как она попала в Хардвик, вернулась к ней. Это произошло так резко и неожиданно, что Ребекка остановилась, едва не споткнувшись. Восстановив равновесие, она потянулась к стене, чтобы опереться о нее, и тяжело и прерывисто задышала. Она постояла несколько мгновений, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце, и с трудом перевела дыхание.
Две маленькие девочки, бегущие вместе по проселочной дороге, лягушка, которую они нашли в саду, их первые уроки верховой езды и множество других воспоминаний всплывали у нее перед глазами. Некоторые из них были о счастливых днях, другие — о днях, когда они ссорились, третьи — о том, как они шутили над своими братьями. В ее обрывочных воспоминаниях братья были то лучшими друзьями, то самыми ужасными врагами. Тем не менее не осталось никаких сомнений в том, что все они горячо и преданно любили друг друга.
— Элизабет, — прохрипела она и бросилась через комнату. Ребекка опустилась на колени перед сестрой и обняла ее. Она была худой и хрупкой, и Ребекка беспокоилась, не слишком ли сильно она ее прижимает, но Элизабет все сильнее цеплялась за нее, и они обе разрыдались.
В конце концов Ребекка встала, взяла ближайший стул и подтащила его к дивану.
— Мне нужно так много рассказать, что я почти не знаю, с чего начать, — сказала она.
Элизабет улыбнулась с легким намеком на озорство в глазах.