— Хватит, — рявкнул он.
Торговцы повернулись. Их глаза были налиты гневом. Они готовы были принять вызов… но колебались.
— Хватит, — снова сказал Ренфрю уже шепотом, опасным, смертельным шепотом.
Второй торговец задрал голову, схватил раненого спутника за полы пальто и молча вытащил его из комнаты.
* * *
Ребекка и Кэролайн, наблюдавшие из щели между ящиками в темном углу помещения, куда совсем не попадал свет, видели, что Ренфрю вернулся обратно в центр ангара и понял, что они прятались за сомнительной стеной из коробок. Мужчина засмеялся, и Ребекка на мгновение закрыла глаза и сглотнула.
— Выходите, дамы, в комнате всего одна дверь, — ухмыльнулся Ренфрю. — Давайте не будем играть в прятки.
Ребекка посмотрела на высоко сложенные ящики над ее головой. Она слегка толкнула ближайший к ней, но тот не сдвинулась с места. Она сделала знак Кэролайн. Язык жестов и интуиция помогали им понимать друг друга. Ребекка стала занимать Ренфрю разговором, а Кэролайн стала карабкаться вверх.
— Что вы собираетесь делать с нами сейчас, мистер Ренфрю? У вас есть альтернативный план? — Она говорила достаточно громко, чтобы получилось эхо. Это лишь незначительно маскировало ее местоположение — совсем незначительно.
— Конечно, моя дорогая, но мне так не хочется его реализовывать.
— Вы не можете убить нас; у вас тогда не будет рычагов воздействия на моего отца. Вы никогда не сможете убедить его сделать то, что вам нужно.
— Моя дорогая, как это эгоистично с вашей стороны. Вы думаете, ваша сестра ничего не значит для вашего отца? А теперь, пожалуйста, выходите, чтобы мы могли пообщаться лицом к лицу, как цивилизованные люди.
Кэролайн уже была на полпути к вершине ящиков. Ребекка подняла взгляд и увидела широко раскрытые глаза Кэролайн. Она закрыла рот рукой, чтобы не было слышно ни звука, и кивнула Ребекке.
Ребекка внутренне подобралась.
— Элизабет жива?
— Конечно, моя дорогая. Призна´юсь: она чувствует себя не очень хорошо, но она жива.
Ребекка скользнула между двумя ящиками и остановилась. Правильно ли она услышала? Он только что сказал, что Элизабет жива? Может ли она верить ему? Она посмотрела вверх. Улыбка Кэролайн была настолько широкой, что ее было видно даже за ладонью, которой она прикрывала рот. На самом деле ей было трудно держаться: конструкция была очень шаткой.
Вдохнув поглубже, Ребекка тоже начала дрожать и усилием воли заставила себя оставаться на месте. В голове снова и снова крутилась только одна мысль: Элизабет жива! Но где же она?
* * *
— Там кто-то живой! — закричал Уолтер, отскакивая назад, как будто обжегся.
Медленно, не обращая внимания на стоны позади него, он подкрался к железной двери и стал всматриваться в темноту. Джек стоял рядом, виляя хвостом. Никакой ошибки не было: что-то шевелилось в маленькой клетке, стоящей чуть поодаль, и, кажется, издавало какие-то звуки.
— Генри, Смайт, здесь что-то есть.
Уолтер повернул голову так, чтобы охватить взглядом сразу все помещение.
Смайт все еще сидел там, где его настиг удар кучера. Он тяжело дышал. От боли или из-за напряженной борьбы с Бриллом Уолтер не мог вымолвить больше ни слова. Он наблюдал, как Смайт сдергивает галстук и обвязывает его вокруг ноги.
— Так выясни, что там! — рявкнул мужчина, сильно прижимая обе руки к сочащейся ране.
Уолтер слегка кивнул, глубоко вздохнул и отодвинул засов. Дверь тихо и легко открылась наружу. Джек прыгнул вперед к дальней стене, где лежала груда какого-то тряпья.
Когда Уолтер подобрался ближе, в нос ему ударила смесь запахов, все как один отвратительных. Но больше всего ощущался запах гнили. Как только он приблизился к куче, сразу понял, что перед ним лежал человек, свернувшись калачиком, укрытый какой-то тряпкой. Было очевидно, что он очень болен.
Уолтер медленно откинул тонкое покрывало. Показалось бледное лицо девушки. Ее глаза были лишь наполовину открыты, а губы расплывались в слабой улыбке. Когда парень отодвинул одеяло еще дальше, то обнаружил кучу повязок, обернутых вокруг ее горла. Зловоние было почти невыносимым. В ее руке была маленькая жестяная чашка. Даже сейчас она колотила ею о пол, словно боялась, что Уолтер исчезнет, если она перестанет это делать.
Он осторожно разогнул ее пальцы и забрал чашку из ее рук.
— Все в порядке. Уже можно остановиться, — прошептал он.
Она едва заметно кивнула.
Уолтер оттолкнул Джека, откинул жалкую накидку и как можно осторожнее подхватил девушку одной рукой под колени, а другой — под спину. Она была легкой как пушинка. Когда они вышли, он прищурился даже от тусклого света факела после той дыры, в которой находилась девушка.
Смайт был занят тем, что заматывал кусок ткани, оторванной от рубашки, себе на ногу. Затем он поднял голову. Увидев находку в руках Уолтера, он попытался вскочить на ноги, но нога не позволила, и он сел обратно.
— Элизабет? — воскликнул Смайт. — Боже, это Элизабет?
Уолтер нахмурился, смущенный вопросом и эмоциями на лице мужчины. Парень шагнул к нему и повернулся, чтобы девушка могла увидеть их новоиспеченного знакомого.
— Мэтт! — крикнула она. Ее голос был хриплым. Ей явно было больно, но она вытянула руку, словно пыталась добраться до Смайта.
Уолтер опустил ее на пол рядом с раненым.
— О боже, милашка, что они сделали с тобой? — Смайт поднял руку, словно хотел потрогать повязки на ее горле, но остановился и вместо этого обнял ее.
Два человека слились в объятиях. В тихой атмосфере комнаты их эмоции были хорошо понятны.
Наконец Смайт вытер лицо рукавом и посмотрел на Уолтера.
— Спасибо, мистер Эллерби, за вашу помощь. Прошу прощения за мой небольшой обман. Я не был уверен в том, какую роль вы играете во всех этих делах. — Он протянул свободную руку, и, хотя это была его левая рука, Уолтер не оскорбился. — Это Элизабет Хантон, моя сестра. Меня зовут Мэтью Хантон.
Уолтер уставился на него, раскрыв от изумления рот и пытаясь осмыслить ее имя. Казалось, злодеи испытывали слабость исключительно к девушкам по имени Элизабет. Некоторое время в комнате было тихо. Мальчишки переваривали только что услышанные новости, и это было даже хорошо, потому что в этой тишине они услышали голос, звавший сверху.
— Мистер Эллерби, мистер Томпсон, ответьте мне! — Должно быть, мистер Стрикленд звал уже долго. — Вы там, внизу? Это что, шутки такие у вас?
— Нет! — одновременно закричали трое молодых людей, и не осталось никаких сомнений, что их услышали. Шаги, приближавшиеся к ним, эхом разносились по коридорам.
Уолтер посмотрел на брата с сестрой, обеспокоенный тем, что Элизабет снова взмахнула рукой. Ее брат наклонился ближе, и она что-то прошептала ему.
Мэтью Хантон посмотрел на Уолтера с обеспокоенным выражением лица.
— Ребекка, где Ребекка? С ней все в порядке?
— Ребекка?
— Да, Ребекка. У нее прямые каштановые волосы, овальное лицо, она похожа на меня. Наша сестра Ребекка. С ней все в порядке?
Уолтер помедлил, немного подумал и затем энергично закивал.
— Значит, Бет — это Ребекка и вы — ее семья? Что ж, это превосходно. — Он махнул рукой и улыбнулся: — Она в порядке. Ребекка в порядке, — сказал он слегка высокопарно, словно пробуя имя на вкус и привыкая к нему. — Она в целости и сохранности, с моим братом и сестрой в Лондоне. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, пьют чай в гостиной.
* * *
Ребекка, затерянная среди ящиков в задней комнате склада, похожего на пещеру, тихо рыдала от радости. У нее из головы не выходила ужасающая сцена, которую она видела, когда в первый раз оказалась в этой чудовищной комнате. Она постоянно думала о травме Элизабет. Как ее сестра смогла выжить с такой раной? Где она сейчас?
— О, моя дорогая, мне очень жаль. Я не предполагал, что вы думали, что она мертва. Я бы сказал вам сразу. Она в Ризли. Неудивительно, что вы были словно не в себе. — Ренфрю продолжал изображать нелепую доброжелательность на фоне своих злодеяний.
Ребекка вдруг осознала, что такая манера еще более отвратительна, чем бесчувственные угрозы Сондерса.
— И когда бы вы это сделали? На похоронах Дейзи?
В повисшем затишье Ребекка услышала скрип справа от себя. Она подняла голову и увидела, что Кэролайн все еще карабкается вверх. Она глубоко вздохнула и вытерла слезы с глаз. Сквозь щель она все еще могла наблюдать за Ренфрю, державшим перезаряженный пистолет, но вот Сондерса нигде не было видно. Она повертела головой туда-сюда и насторожилась.
— Да, все правильно. Я понимаю, о чем вы. — Ренфрю засмеялся и, кажется, искренне удивился: — Хорошо, позвольте, я вам сейчас объясню. Сондерс, скорее всего, убил бы вашу сестру, если бы я не предвидел это. Так что на самом деле вам есть за что меня благодарить.
Ребекка стояла и слушала тираду этого сумасшедшего джентльмена. Тут раздался еще один скрип.
На этот раз он был немного ближе, и она поняла, почему Ренфрю болтал без остановки: он хотел скрыть крадущегося к ней Сондерса. Ей придется снова переместиться. Задрав полы платья, Ребекка заправила подол в лиф, схватила ящик перед собой, не обращая внимания на острые занозы, впившиеся ей в руки, и задала последний вопрос в надежде, что эхо и болтовня Ренфрю приглушат звуки, которые неизбежно получатся, когда она будет перебираться на другую сторону.
— И почему я должна поблагодарить вас?
— Если бы я не схватил его за руку и не откинул ее назад, он бы перерезал ей горло, а не просто поцарапал. Но крови было действительно много, моя дорогая, неудивительно, что ты представила самое худшее. Черт-те что получилось! Тряпку, что предназначалась для рта, мы вынуждены были повязать ей вокруг горла. Однако я должен признать, что поездка в Уэлфорд Миллз не была бы такой спокойной, если бы ваша сестра не потеряла сознание. Маленькая злючка. Да, вы были связаны, а она — без сознания. Нужно признать, что это путешествие было не таким уж и неприятным. Мы уже подъезжали к Ризли, когда произошла авария. Мы были так близко. Это было самое досадное событие. В этом мы можем обвинить только вашего младшего брата, мисс Эллерби. Он слишком дикий, его нужно непременно обуздать. Ваша мать слишком надолго предоставила его самому себе.
Ренфрю вынуждал Кэролайн что-то ответить ему, но Ребекка знала, что ее не так-то легко спровоцировать.
— Сколько было поводов у Кайла всадить свой роскошный кинжал в Уолтера. Но я человек принципиальный. Я бы не позволил ему отклониться тем самым от истинной цели нашей схемы. Надеюсь, вы это оцените.
Перебравшись через верхний ящик и спустившись на другую сторону, Ребекка опустила юбки на пол и тихо проскользнула сквозь узкое отверстие между ящиками и стеной.
— Вы должны были догадаться, что это бесполезно.
Пораженная, Ребекка обернулась на голос, но Сондерс схватил ее сзади. Он держал ее левой рукой, а правую поднес к горлу. В нем он держал кинжал в форме колибри.
— Давай, — подначивала она его, удивляясь сама себе.
Торговцы повернулись. Их глаза были налиты гневом. Они готовы были принять вызов… но колебались.
— Хватит, — снова сказал Ренфрю уже шепотом, опасным, смертельным шепотом.
Второй торговец задрал голову, схватил раненого спутника за полы пальто и молча вытащил его из комнаты.
* * *
Ребекка и Кэролайн, наблюдавшие из щели между ящиками в темном углу помещения, куда совсем не попадал свет, видели, что Ренфрю вернулся обратно в центр ангара и понял, что они прятались за сомнительной стеной из коробок. Мужчина засмеялся, и Ребекка на мгновение закрыла глаза и сглотнула.
— Выходите, дамы, в комнате всего одна дверь, — ухмыльнулся Ренфрю. — Давайте не будем играть в прятки.
Ребекка посмотрела на высоко сложенные ящики над ее головой. Она слегка толкнула ближайший к ней, но тот не сдвинулась с места. Она сделала знак Кэролайн. Язык жестов и интуиция помогали им понимать друг друга. Ребекка стала занимать Ренфрю разговором, а Кэролайн стала карабкаться вверх.
— Что вы собираетесь делать с нами сейчас, мистер Ренфрю? У вас есть альтернативный план? — Она говорила достаточно громко, чтобы получилось эхо. Это лишь незначительно маскировало ее местоположение — совсем незначительно.
— Конечно, моя дорогая, но мне так не хочется его реализовывать.
— Вы не можете убить нас; у вас тогда не будет рычагов воздействия на моего отца. Вы никогда не сможете убедить его сделать то, что вам нужно.
— Моя дорогая, как это эгоистично с вашей стороны. Вы думаете, ваша сестра ничего не значит для вашего отца? А теперь, пожалуйста, выходите, чтобы мы могли пообщаться лицом к лицу, как цивилизованные люди.
Кэролайн уже была на полпути к вершине ящиков. Ребекка подняла взгляд и увидела широко раскрытые глаза Кэролайн. Она закрыла рот рукой, чтобы не было слышно ни звука, и кивнула Ребекке.
Ребекка внутренне подобралась.
— Элизабет жива?
— Конечно, моя дорогая. Призна´юсь: она чувствует себя не очень хорошо, но она жива.
Ребекка скользнула между двумя ящиками и остановилась. Правильно ли она услышала? Он только что сказал, что Элизабет жива? Может ли она верить ему? Она посмотрела вверх. Улыбка Кэролайн была настолько широкой, что ее было видно даже за ладонью, которой она прикрывала рот. На самом деле ей было трудно держаться: конструкция была очень шаткой.
Вдохнув поглубже, Ребекка тоже начала дрожать и усилием воли заставила себя оставаться на месте. В голове снова и снова крутилась только одна мысль: Элизабет жива! Но где же она?
* * *
— Там кто-то живой! — закричал Уолтер, отскакивая назад, как будто обжегся.
Медленно, не обращая внимания на стоны позади него, он подкрался к железной двери и стал всматриваться в темноту. Джек стоял рядом, виляя хвостом. Никакой ошибки не было: что-то шевелилось в маленькой клетке, стоящей чуть поодаль, и, кажется, издавало какие-то звуки.
— Генри, Смайт, здесь что-то есть.
Уолтер повернул голову так, чтобы охватить взглядом сразу все помещение.
Смайт все еще сидел там, где его настиг удар кучера. Он тяжело дышал. От боли или из-за напряженной борьбы с Бриллом Уолтер не мог вымолвить больше ни слова. Он наблюдал, как Смайт сдергивает галстук и обвязывает его вокруг ноги.
— Так выясни, что там! — рявкнул мужчина, сильно прижимая обе руки к сочащейся ране.
Уолтер слегка кивнул, глубоко вздохнул и отодвинул засов. Дверь тихо и легко открылась наружу. Джек прыгнул вперед к дальней стене, где лежала груда какого-то тряпья.
Когда Уолтер подобрался ближе, в нос ему ударила смесь запахов, все как один отвратительных. Но больше всего ощущался запах гнили. Как только он приблизился к куче, сразу понял, что перед ним лежал человек, свернувшись калачиком, укрытый какой-то тряпкой. Было очевидно, что он очень болен.
Уолтер медленно откинул тонкое покрывало. Показалось бледное лицо девушки. Ее глаза были лишь наполовину открыты, а губы расплывались в слабой улыбке. Когда парень отодвинул одеяло еще дальше, то обнаружил кучу повязок, обернутых вокруг ее горла. Зловоние было почти невыносимым. В ее руке была маленькая жестяная чашка. Даже сейчас она колотила ею о пол, словно боялась, что Уолтер исчезнет, если она перестанет это делать.
Он осторожно разогнул ее пальцы и забрал чашку из ее рук.
— Все в порядке. Уже можно остановиться, — прошептал он.
Она едва заметно кивнула.
Уолтер оттолкнул Джека, откинул жалкую накидку и как можно осторожнее подхватил девушку одной рукой под колени, а другой — под спину. Она была легкой как пушинка. Когда они вышли, он прищурился даже от тусклого света факела после той дыры, в которой находилась девушка.
Смайт был занят тем, что заматывал кусок ткани, оторванной от рубашки, себе на ногу. Затем он поднял голову. Увидев находку в руках Уолтера, он попытался вскочить на ноги, но нога не позволила, и он сел обратно.
— Элизабет? — воскликнул Смайт. — Боже, это Элизабет?
Уолтер нахмурился, смущенный вопросом и эмоциями на лице мужчины. Парень шагнул к нему и повернулся, чтобы девушка могла увидеть их новоиспеченного знакомого.
— Мэтт! — крикнула она. Ее голос был хриплым. Ей явно было больно, но она вытянула руку, словно пыталась добраться до Смайта.
Уолтер опустил ее на пол рядом с раненым.
— О боже, милашка, что они сделали с тобой? — Смайт поднял руку, словно хотел потрогать повязки на ее горле, но остановился и вместо этого обнял ее.
Два человека слились в объятиях. В тихой атмосфере комнаты их эмоции были хорошо понятны.
Наконец Смайт вытер лицо рукавом и посмотрел на Уолтера.
— Спасибо, мистер Эллерби, за вашу помощь. Прошу прощения за мой небольшой обман. Я не был уверен в том, какую роль вы играете во всех этих делах. — Он протянул свободную руку, и, хотя это была его левая рука, Уолтер не оскорбился. — Это Элизабет Хантон, моя сестра. Меня зовут Мэтью Хантон.
Уолтер уставился на него, раскрыв от изумления рот и пытаясь осмыслить ее имя. Казалось, злодеи испытывали слабость исключительно к девушкам по имени Элизабет. Некоторое время в комнате было тихо. Мальчишки переваривали только что услышанные новости, и это было даже хорошо, потому что в этой тишине они услышали голос, звавший сверху.
— Мистер Эллерби, мистер Томпсон, ответьте мне! — Должно быть, мистер Стрикленд звал уже долго. — Вы там, внизу? Это что, шутки такие у вас?
— Нет! — одновременно закричали трое молодых людей, и не осталось никаких сомнений, что их услышали. Шаги, приближавшиеся к ним, эхом разносились по коридорам.
Уолтер посмотрел на брата с сестрой, обеспокоенный тем, что Элизабет снова взмахнула рукой. Ее брат наклонился ближе, и она что-то прошептала ему.
Мэтью Хантон посмотрел на Уолтера с обеспокоенным выражением лица.
— Ребекка, где Ребекка? С ней все в порядке?
— Ребекка?
— Да, Ребекка. У нее прямые каштановые волосы, овальное лицо, она похожа на меня. Наша сестра Ребекка. С ней все в порядке?
Уолтер помедлил, немного подумал и затем энергично закивал.
— Значит, Бет — это Ребекка и вы — ее семья? Что ж, это превосходно. — Он махнул рукой и улыбнулся: — Она в порядке. Ребекка в порядке, — сказал он слегка высокопарно, словно пробуя имя на вкус и привыкая к нему. — Она в целости и сохранности, с моим братом и сестрой в Лондоне. Пока мы тут с вами разговариваем, они, вероятно, пьют чай в гостиной.
* * *
Ребекка, затерянная среди ящиков в задней комнате склада, похожего на пещеру, тихо рыдала от радости. У нее из головы не выходила ужасающая сцена, которую она видела, когда в первый раз оказалась в этой чудовищной комнате. Она постоянно думала о травме Элизабет. Как ее сестра смогла выжить с такой раной? Где она сейчас?
— О, моя дорогая, мне очень жаль. Я не предполагал, что вы думали, что она мертва. Я бы сказал вам сразу. Она в Ризли. Неудивительно, что вы были словно не в себе. — Ренфрю продолжал изображать нелепую доброжелательность на фоне своих злодеяний.
Ребекка вдруг осознала, что такая манера еще более отвратительна, чем бесчувственные угрозы Сондерса.
— И когда бы вы это сделали? На похоронах Дейзи?
В повисшем затишье Ребекка услышала скрип справа от себя. Она подняла голову и увидела, что Кэролайн все еще карабкается вверх. Она глубоко вздохнула и вытерла слезы с глаз. Сквозь щель она все еще могла наблюдать за Ренфрю, державшим перезаряженный пистолет, но вот Сондерса нигде не было видно. Она повертела головой туда-сюда и насторожилась.
— Да, все правильно. Я понимаю, о чем вы. — Ренфрю засмеялся и, кажется, искренне удивился: — Хорошо, позвольте, я вам сейчас объясню. Сондерс, скорее всего, убил бы вашу сестру, если бы я не предвидел это. Так что на самом деле вам есть за что меня благодарить.
Ребекка стояла и слушала тираду этого сумасшедшего джентльмена. Тут раздался еще один скрип.
На этот раз он был немного ближе, и она поняла, почему Ренфрю болтал без остановки: он хотел скрыть крадущегося к ней Сондерса. Ей придется снова переместиться. Задрав полы платья, Ребекка заправила подол в лиф, схватила ящик перед собой, не обращая внимания на острые занозы, впившиеся ей в руки, и задала последний вопрос в надежде, что эхо и болтовня Ренфрю приглушат звуки, которые неизбежно получатся, когда она будет перебираться на другую сторону.
— И почему я должна поблагодарить вас?
— Если бы я не схватил его за руку и не откинул ее назад, он бы перерезал ей горло, а не просто поцарапал. Но крови было действительно много, моя дорогая, неудивительно, что ты представила самое худшее. Черт-те что получилось! Тряпку, что предназначалась для рта, мы вынуждены были повязать ей вокруг горла. Однако я должен признать, что поездка в Уэлфорд Миллз не была бы такой спокойной, если бы ваша сестра не потеряла сознание. Маленькая злючка. Да, вы были связаны, а она — без сознания. Нужно признать, что это путешествие было не таким уж и неприятным. Мы уже подъезжали к Ризли, когда произошла авария. Мы были так близко. Это было самое досадное событие. В этом мы можем обвинить только вашего младшего брата, мисс Эллерби. Он слишком дикий, его нужно непременно обуздать. Ваша мать слишком надолго предоставила его самому себе.
Ренфрю вынуждал Кэролайн что-то ответить ему, но Ребекка знала, что ее не так-то легко спровоцировать.
— Сколько было поводов у Кайла всадить свой роскошный кинжал в Уолтера. Но я человек принципиальный. Я бы не позволил ему отклониться тем самым от истинной цели нашей схемы. Надеюсь, вы это оцените.
Перебравшись через верхний ящик и спустившись на другую сторону, Ребекка опустила юбки на пол и тихо проскользнула сквозь узкое отверстие между ящиками и стеной.
— Вы должны были догадаться, что это бесполезно.
Пораженная, Ребекка обернулась на голос, но Сондерс схватил ее сзади. Он держал ее левой рукой, а правую поднес к горлу. В нем он держал кинжал в форме колибри.
— Давай, — подначивала она его, удивляясь сама себе.