Сказав все это, лорд Хантон исчез в гостиной. Джеймс собирался сделать то же самое, но на мгновение остановился, посмотрел вниз и увидел руку Брэнта на своей: друг приглашал его отойти в сторону.
— Мне интересно, — сказал тот приглушенным тоном, — почему Грей не убил мистера Осборна.
Джеймс кивнул:
— Я тоже думал об этом. Возможно, у него не было возможности: слишком много людей или что-то в этом роде.
— Этот странный человек с извращенным умом хочет убить того, кто может опознать его как убийцу, — сказал Брэнт. — Но в то же время отпускает другого человека, который тоже может это сделать.
* * *
— Попробуй подумать о чем-нибудь другом, Ребекка, — тихо прошептал Джеймс. Они стояли перед высокими окнами в гостиной на Харли-стрит, близко, но не касаясь друг друга. Она раздвинула шторы под предлогом, что хочет лучше рассмотреть оживленную улицу внизу, но на самом деле больше прислушивалась к небольшой группе людей, собравшихся в центре комнаты, чем наслаждалась видом из окна.
Лорд Хантон занял место рядом с диваном, на котором сидели Кэролайн и доктор Брэнт. Они обсуждали погоду. Это был банальный, ничего не значащий разговор. Ожидание всем давалось с трудом.
Образы из сна снова всплывали в ее голове. Она хотела, чтобы кто-то сказал ей, что она ошибается и это не воспоминание: она не видела, что ее сестра умерла. Повернув голову, Ребекка снова оглядела комнату. Темой вечера стал концерт в Воксхолл-гарденз, играли «Музыку на воде» Генделя. Она покачала головой, нахмурившись: пойти на концерт она сочла неуместным, легкомысленным, даже подлым поступком.
— Тебе нужно… нам всем нужно отвлечься, — объяснил лорд Хантон и потер лицо. — Пока мы ничего не в состоянии сделать… И я не могу видеть, как ты терзаешь себя ожиданием. Твой бедный мозг только начал восстанавливаться.
— Я не сломаюсь от беспокойства, папа. Я сделана из прочного материала.
— Да, это так. Но такое мероприятие может только помочь. — Он подошел к Ребекке, все еще стоявшей у окна, и взял обе ее ладони в свои. — Ты должна пойти.
Сначала Ребекка не могла поверить, что он говорит всерьез.
— Об этом не может быть и речи. — Но она понимала, что, если будет ссылаться на свое эмоциональное состояние, он будет настаивать еще сильнее. — Это может быть небезопасно, — закончила она неуверенно.
— Грей глубоко упрятан в темницы Скотланд-Ярда, и вместе с ним — его приспешники. Тем более что я могу нанять констеблей, чтобы они сопровождали тебя на концерт. Я вернусь на Гросвенор-сквер, чтобы дожидаться новостей.
Он сжал ее руки, вероятно, чтобы успокоить, но провалил эту попытку: сам нервно сглотнул и фальшиво улыбнулся.
* * *
Джеймс находился в затруднительном положении. С одной стороны, он понимал страдания Ребекки, но с другой — он, как и лорд Хантон, видел, что это может нанести вред ее здоровью. Ей нужно было сосредоточиться на чем-то другом. Теперь выходить на улицу стало безопасно — констебли следовали за ней по пятам, а Грей сидел в тюрьме.
Когда Хантон настаивал на походе на концерт, Джеймс увидел жалобный взгляд, который Ребекка бросила на него. Он взял ее за руку, сплел их пальцы и провел к следующему окну. Лорд Хантон хмыкнул и вернулся в центр комнаты.
— Это может помочь ему, Ребекка. Верить, что ты чем-то занята и не страдаешь, как он, даже если это не так. Я уверен: он хочет защитить тебя. — Джеймс поднял ее подбородок, чтобы посмотреть ей в глаза. Боль, которую он увидел в них, почти убивала его. Он погладил ее скулу большим пальцем, желая только одного — чтобы лорда Хантона не было сейчас поблизости. Джеймс хотел поцеловать ее нежно-нежно, помочь ей забыть все несчастья хотя бы на мгновение.
Вместо поцелуя ему оставалось только улыбнуться.
— Твой отец верит, что все скоро кончится. По его мнению, всего через несколько часов мы узнаем, что с твоей сестрой, — хорошо это или плохо, но, по крайней мере, мы это узнаем. — Ему пришлось крепко взять ее за руку, когда она попыталась отодвинуться от него. — Он видит твое взволнованное состояние и хочет облегчить его. Никто из нас не может ничего поделать, кроме как ждать. Отвлечься — вот что может помочь скоротать время ожидания.
— Это не поможет, — твердо сказала Ребекка, а затем на мгновение закрыла глаза. Она глубоко вздохнула, прежде чем продолжить: — Но если… — она взглянула на несчастную фигуру, стоявшую в середине комнаты, — я отправлюсь в Воксхолл сегодня вечером и это на какое-то время его успокоит, то тогда я так и сделаю. Думаю, впереди нас не ждет ничего хорошего и что-то вроде этого пустякового концерта вообще не принесет облегчения.
* * *
Конечно, именно Генри первым заявил, что их поиски бесполезны.
У него не было никакой заинтересованности в деле, это было очевидно.
— Мы ищем уже несколько часов кряду, и, что еще важнее, я пропустил чаепитие.
Уолтер понимал, что его друг потерял всякий интерес к делу, поэтому не удивился его словам. Он и сам не ждал, что будет легко. С момента, когда впервые обнаружили тропу, прошло более двух недель, и за это время природа изрядно постаралась, уничтожив все следы, которые только мог оставить человек. Нигде не было видно сломанных веток или кустов неправильной формы.
Наконец Джек взял след и довел их до руин, но дальше след обрывался. Пройдя вперед, собака повернулась и побежала в противоположном направлении. Было понятно, что ретривер запутался, и Стрикленд с мальчишками напрасно следовали за псом по пятам, опустив головы вниз в поисках следа. Твердый грунт не оставлял никаких улик.
Подойдя к краю обрыва, Уолтер предположил, что кучер мог отсиживаться в пещере или в другом подобном месте. Но, как ни старался, путь внизу обрыва найти не мог. Это казалось практически невозможным.
— Думаю, нам нужно закругляться, — сказал мистер Стрикленд, когда они отошли от обрыва и встали лицом к холму. Он вырисовывался за новыми руинами. С наступлением вечера от нижних окон начал проникать свет.
Они стояли и смотрели несколько минут.
— Появлялись ли какие-то новые сотрудники в Ризли? — в конце концов спросил мистер Стрикленд.
— Понятия не имею. — Генри пожал плечами. — Рабочие, которые строили руины, — конечно. Но вам лучше спросить об этом Диппла. — Это был дворецкий поместья.
— Конечно. — Мистер Стрикленд пошел по полю, его лицо было задумчивым и, пожалуй, недоуменным. Мальчишки все еще стояли на месте.
Уолтер покачал головой и огляделся:
— Генри, ты видел Джека?
Ретривер исчез.
Генри указал в другую сторону дороги.
— Он был там в последний раз, когда я его видел. — Парень оторвался от созерцания удалявшегося мистера Стрикленда. — Я помогу тебе его найти, — вздохнул он. — Но, черт возьми, меня это все уже изрядно вымотало.
Медленным, усталым шагом они возвращались через пустоши. Как только добрались до дороги, они услышали лай. Уолтер засмеялся.
— Он забежал в твои руины.
Уолтер свистом позвал собаку.
Генри оживился.
— Хочешь их увидеть?
— Генри, не хочу говорить очевидное, но я могу увидеть крепость и отсюда.
— Но не изнутри.
— Изнутри?
— Да… мне нельзя туда входить, — Генри взглянул на холм, — но всегда хотелось посмотреть. Я уверен, что это безопасно.
— Боже, правда? Ты никогда не говорил мне.
— Я говорил, но ты все время думал о других вещах. Перебивал меня. Тебя всегда больше интересовал цвет твоего жилета, но я не в обиде.
Уолтер проигнорировал печальный тон друга и помахал Генри, чтобы тот показывал путь.
Одна из стен была частично разрушена, куски плит лежали вокруг и служили ступеньками, по которым можно было подняться к ограждению. Это был хитрый способ скрыть вход.
Центр крепости был открытым и невыразительным, стены — декорированы потрескавшимися, полуразрушенными башнями и разбитыми окнами, но башня в северо-восточном углу казалась поврежденной только частично. Арочный проем вел вниз, куда-то внутрь крепости, а вот фасад античности здесь исчез. Уолтер остановился, чтобы глаза привыкли к сумраку, и прислушался.
Откуда-то издалека доносился теперь уже редкий, обрывочный лай Джека.
— Может, он напал на какой-то след? — спросил Уолтер у Генри. — Там есть темница.
— Темница?
— Да. Она хотела добавить что-то, чего бы не было в других руинах. — Сам Генри редко называл миссис Томпсон матерью. Он фыркнул.
— Дядя, наверное, предложил сделать темницу. Знаю, он пошутил, но она отнеслась к его словам серьезно, и поэтому ее всерьез построили.
Лай становился все слабее и реже.
— Где же это кровавое подземелье? — Уолтер почувствовал, что его сердце забилось чаще: лай Джека был наполнен тревогой.
— Не знаю. Я не бывал здесь раньше.
Споткнувшись о боковую стену, Уолтер провел рукой по неровной поверхности, нащупывая путь вперед, и чуть не упал, когда стена перешла в лестничный колодец. Лай Джека эхом отозвался снизу. Торопясь впереди Генри, Уолтер увидел внизу свет, который помог им спуститься вниз. Они бежали по проходу, следуя за лаем собаки.
Если бы ребята были немного предусмотрительнее, они бы остановились и задумались о происхождении зажженных факелов в необитаемом туннеле. Однако Уолтер не думал ни о собственной опасности, ни о том, что может его там ждать. Он пробежал мимо толстой деревянной двери и оказался в плохо освещенной комнате. Здесь они были вынуждены остановиться и признать глупость своих действий, потому что ретривер находился там не один.
Три пары человеческих глаз с интересом смотрели на них. Внимание Уолтера сразу привлекло рябое лицо. На лице кучера было скорее удовлетворение, чем удивление.
Глава 22
— Мне интересно, — сказал тот приглушенным тоном, — почему Грей не убил мистера Осборна.
Джеймс кивнул:
— Я тоже думал об этом. Возможно, у него не было возможности: слишком много людей или что-то в этом роде.
— Этот странный человек с извращенным умом хочет убить того, кто может опознать его как убийцу, — сказал Брэнт. — Но в то же время отпускает другого человека, который тоже может это сделать.
* * *
— Попробуй подумать о чем-нибудь другом, Ребекка, — тихо прошептал Джеймс. Они стояли перед высокими окнами в гостиной на Харли-стрит, близко, но не касаясь друг друга. Она раздвинула шторы под предлогом, что хочет лучше рассмотреть оживленную улицу внизу, но на самом деле больше прислушивалась к небольшой группе людей, собравшихся в центре комнаты, чем наслаждалась видом из окна.
Лорд Хантон занял место рядом с диваном, на котором сидели Кэролайн и доктор Брэнт. Они обсуждали погоду. Это был банальный, ничего не значащий разговор. Ожидание всем давалось с трудом.
Образы из сна снова всплывали в ее голове. Она хотела, чтобы кто-то сказал ей, что она ошибается и это не воспоминание: она не видела, что ее сестра умерла. Повернув голову, Ребекка снова оглядела комнату. Темой вечера стал концерт в Воксхолл-гарденз, играли «Музыку на воде» Генделя. Она покачала головой, нахмурившись: пойти на концерт она сочла неуместным, легкомысленным, даже подлым поступком.
— Тебе нужно… нам всем нужно отвлечься, — объяснил лорд Хантон и потер лицо. — Пока мы ничего не в состоянии сделать… И я не могу видеть, как ты терзаешь себя ожиданием. Твой бедный мозг только начал восстанавливаться.
— Я не сломаюсь от беспокойства, папа. Я сделана из прочного материала.
— Да, это так. Но такое мероприятие может только помочь. — Он подошел к Ребекке, все еще стоявшей у окна, и взял обе ее ладони в свои. — Ты должна пойти.
Сначала Ребекка не могла поверить, что он говорит всерьез.
— Об этом не может быть и речи. — Но она понимала, что, если будет ссылаться на свое эмоциональное состояние, он будет настаивать еще сильнее. — Это может быть небезопасно, — закончила она неуверенно.
— Грей глубоко упрятан в темницы Скотланд-Ярда, и вместе с ним — его приспешники. Тем более что я могу нанять констеблей, чтобы они сопровождали тебя на концерт. Я вернусь на Гросвенор-сквер, чтобы дожидаться новостей.
Он сжал ее руки, вероятно, чтобы успокоить, но провалил эту попытку: сам нервно сглотнул и фальшиво улыбнулся.
* * *
Джеймс находился в затруднительном положении. С одной стороны, он понимал страдания Ребекки, но с другой — он, как и лорд Хантон, видел, что это может нанести вред ее здоровью. Ей нужно было сосредоточиться на чем-то другом. Теперь выходить на улицу стало безопасно — констебли следовали за ней по пятам, а Грей сидел в тюрьме.
Когда Хантон настаивал на походе на концерт, Джеймс увидел жалобный взгляд, который Ребекка бросила на него. Он взял ее за руку, сплел их пальцы и провел к следующему окну. Лорд Хантон хмыкнул и вернулся в центр комнаты.
— Это может помочь ему, Ребекка. Верить, что ты чем-то занята и не страдаешь, как он, даже если это не так. Я уверен: он хочет защитить тебя. — Джеймс поднял ее подбородок, чтобы посмотреть ей в глаза. Боль, которую он увидел в них, почти убивала его. Он погладил ее скулу большим пальцем, желая только одного — чтобы лорда Хантона не было сейчас поблизости. Джеймс хотел поцеловать ее нежно-нежно, помочь ей забыть все несчастья хотя бы на мгновение.
Вместо поцелуя ему оставалось только улыбнуться.
— Твой отец верит, что все скоро кончится. По его мнению, всего через несколько часов мы узнаем, что с твоей сестрой, — хорошо это или плохо, но, по крайней мере, мы это узнаем. — Ему пришлось крепко взять ее за руку, когда она попыталась отодвинуться от него. — Он видит твое взволнованное состояние и хочет облегчить его. Никто из нас не может ничего поделать, кроме как ждать. Отвлечься — вот что может помочь скоротать время ожидания.
— Это не поможет, — твердо сказала Ребекка, а затем на мгновение закрыла глаза. Она глубоко вздохнула, прежде чем продолжить: — Но если… — она взглянула на несчастную фигуру, стоявшую в середине комнаты, — я отправлюсь в Воксхолл сегодня вечером и это на какое-то время его успокоит, то тогда я так и сделаю. Думаю, впереди нас не ждет ничего хорошего и что-то вроде этого пустякового концерта вообще не принесет облегчения.
* * *
Конечно, именно Генри первым заявил, что их поиски бесполезны.
У него не было никакой заинтересованности в деле, это было очевидно.
— Мы ищем уже несколько часов кряду, и, что еще важнее, я пропустил чаепитие.
Уолтер понимал, что его друг потерял всякий интерес к делу, поэтому не удивился его словам. Он и сам не ждал, что будет легко. С момента, когда впервые обнаружили тропу, прошло более двух недель, и за это время природа изрядно постаралась, уничтожив все следы, которые только мог оставить человек. Нигде не было видно сломанных веток или кустов неправильной формы.
Наконец Джек взял след и довел их до руин, но дальше след обрывался. Пройдя вперед, собака повернулась и побежала в противоположном направлении. Было понятно, что ретривер запутался, и Стрикленд с мальчишками напрасно следовали за псом по пятам, опустив головы вниз в поисках следа. Твердый грунт не оставлял никаких улик.
Подойдя к краю обрыва, Уолтер предположил, что кучер мог отсиживаться в пещере или в другом подобном месте. Но, как ни старался, путь внизу обрыва найти не мог. Это казалось практически невозможным.
— Думаю, нам нужно закругляться, — сказал мистер Стрикленд, когда они отошли от обрыва и встали лицом к холму. Он вырисовывался за новыми руинами. С наступлением вечера от нижних окон начал проникать свет.
Они стояли и смотрели несколько минут.
— Появлялись ли какие-то новые сотрудники в Ризли? — в конце концов спросил мистер Стрикленд.
— Понятия не имею. — Генри пожал плечами. — Рабочие, которые строили руины, — конечно. Но вам лучше спросить об этом Диппла. — Это был дворецкий поместья.
— Конечно. — Мистер Стрикленд пошел по полю, его лицо было задумчивым и, пожалуй, недоуменным. Мальчишки все еще стояли на месте.
Уолтер покачал головой и огляделся:
— Генри, ты видел Джека?
Ретривер исчез.
Генри указал в другую сторону дороги.
— Он был там в последний раз, когда я его видел. — Парень оторвался от созерцания удалявшегося мистера Стрикленда. — Я помогу тебе его найти, — вздохнул он. — Но, черт возьми, меня это все уже изрядно вымотало.
Медленным, усталым шагом они возвращались через пустоши. Как только добрались до дороги, они услышали лай. Уолтер засмеялся.
— Он забежал в твои руины.
Уолтер свистом позвал собаку.
Генри оживился.
— Хочешь их увидеть?
— Генри, не хочу говорить очевидное, но я могу увидеть крепость и отсюда.
— Но не изнутри.
— Изнутри?
— Да… мне нельзя туда входить, — Генри взглянул на холм, — но всегда хотелось посмотреть. Я уверен, что это безопасно.
— Боже, правда? Ты никогда не говорил мне.
— Я говорил, но ты все время думал о других вещах. Перебивал меня. Тебя всегда больше интересовал цвет твоего жилета, но я не в обиде.
Уолтер проигнорировал печальный тон друга и помахал Генри, чтобы тот показывал путь.
Одна из стен была частично разрушена, куски плит лежали вокруг и служили ступеньками, по которым можно было подняться к ограждению. Это был хитрый способ скрыть вход.
Центр крепости был открытым и невыразительным, стены — декорированы потрескавшимися, полуразрушенными башнями и разбитыми окнами, но башня в северо-восточном углу казалась поврежденной только частично. Арочный проем вел вниз, куда-то внутрь крепости, а вот фасад античности здесь исчез. Уолтер остановился, чтобы глаза привыкли к сумраку, и прислушался.
Откуда-то издалека доносился теперь уже редкий, обрывочный лай Джека.
— Может, он напал на какой-то след? — спросил Уолтер у Генри. — Там есть темница.
— Темница?
— Да. Она хотела добавить что-то, чего бы не было в других руинах. — Сам Генри редко называл миссис Томпсон матерью. Он фыркнул.
— Дядя, наверное, предложил сделать темницу. Знаю, он пошутил, но она отнеслась к его словам серьезно, и поэтому ее всерьез построили.
Лай становился все слабее и реже.
— Где же это кровавое подземелье? — Уолтер почувствовал, что его сердце забилось чаще: лай Джека был наполнен тревогой.
— Не знаю. Я не бывал здесь раньше.
Споткнувшись о боковую стену, Уолтер провел рукой по неровной поверхности, нащупывая путь вперед, и чуть не упал, когда стена перешла в лестничный колодец. Лай Джека эхом отозвался снизу. Торопясь впереди Генри, Уолтер увидел внизу свет, который помог им спуститься вниз. Они бежали по проходу, следуя за лаем собаки.
Если бы ребята были немного предусмотрительнее, они бы остановились и задумались о происхождении зажженных факелов в необитаемом туннеле. Однако Уолтер не думал ни о собственной опасности, ни о том, что может его там ждать. Он пробежал мимо толстой деревянной двери и оказался в плохо освещенной комнате. Здесь они были вынуждены остановиться и признать глупость своих действий, потому что ретривер находился там не один.
Три пары человеческих глаз с интересом смотрели на них. Внимание Уолтера сразу привлекло рябое лицо. На лице кучера было скорее удовлетворение, чем удивление.
Глава 22