Тишина. Как будто она внезапно оглохла. Но не ослепла. Рука потянулась вперед, к ней. В ней был блестящий предмет отточенной формы.
Ее взгляд был прикован к темной деревянной рукоятке, слегка изогнутой в форме птицы колибри. Птица улыбалась нежной, грустной улыбкой, кровь сочилась из углов ее перевернутого клюва.
Она прошептала имя. Птица начала смеяться.
* * *
Джеймс больше не мог этого выносить. Наскоро надев брюки и сапоги, он открыл дверь в холл. В тишине ночи она пронзительно заскрипела, и он оглянулся в обоих направлениях, чтобы убедиться, что не помешал другим спящим. Впрочем, ему не о чем было беспокоиться: крики Ребекки заполнили коридор и перекрывали любой другой звук.
Впереди коридора послышался скрип открывающейся двери, и через несколько мгновений крики прекратились. Он вздохнул с облегчением и прошел на цыпочках по коридору, пока наконец не услышал приглушенные звуки за одной из дверей. Джеймс сделал паузу и прислушался. Он не хотел обнаружить своего присутствия и лишь слегка коснулся деревянной двери, разделявшей их. Когда он услышал, как Ребекка начала рыдать, ему понадобилось собрать всю свою волю в кулак, чтобы не открыть дверь.
Глубоко дыша, он прислонился к дубовому обрамлению двери и закрыл глаза.
— Я очень рад, что ты предупредил меня. — Лорд Хантон вышел из тени, когда Джеймс обернулся. — Я действительно ворвался бы к ней в комнату, как бык в посудную лавку. — Хантон глубоко вздохнул и медленно покачал головой. — Ничего не сделаешь — это агония.
— Это самое невыносимое. — Джеймс сжал челюсти.
Они помолчали, каждый прислонившись к стене по обеим сторонам от двери, и оставались там до тех пор, пока через некоторое время тихо не вышла Кэролайн.
Она совсем не удивилась, увидев их там.
— Сейчас она спит, — прошептала она, осторожно закрыв за собой дверь, и пошла обратно по коридору, тихо пожелав им спокойной ночи.
Джеймс еще некоторое время не мог уснуть, и даже когда ему это удалось, сон его не был спокойным.
Глава 19
Горькая правда
Уолтер, разминаясь, стал вращать плечами: сначала в одну сторону, а затем — в другую. Его единственным развлечением сейчас была пушинка, которую он вытащил из пальто Генри. Он пустил ее по направлению падающего солнечного луча и снова зевнул.
— Ну что ж, должен сказать, это не совсем такое захватывающее приключение, о котором я мечтал, — пробормотал Уолтер своему не менее сонному напарнику.
— Захватывающее приключение? Оно даже близко не такое! — Генри презрительно сжал губы. — Да уж, какой загадочный человек! Опасное убийство, ты говорил. Весьма волнительное приключение, ты говорил. И что в итоге! Это все чертовски скучно.
Во всем виноват мистер Стрикленд. Он легким движением руки отодвинул на второй план благородные намерения Уолтера помочь со следствием и сказал, чтобы мальчишки держались от этого дела подальше.
Какая дерзость.
Учитывая все произошедшее, такая просьба была почти оскорблением. Уолтер легко убедил Генри, что они должны отправиться в путь самостоятельно, туда, где их ждали большие приключения и достойная оценка их действий.
Кроме того, Уолтер говорил с мистером Стриклендом только из вежливости, как один профессиональный следователь беседует с другим. Тем не менее, хотя тот и отказался принять их высококвалифицированную помощь, он сообщил Уолтеру о том, как продвигались его дела.
Теперь они знали: Джо Смайт заявил, что приехал в Вэлфорд Миллз на отдых. Он жаловался, что его путешествие в Плимут было настолько тяжелым для его хрупкого телосложения, что по дороге ему приходилось отдыхать в городах. В Вэлфорд Миллз он пробыл якобы недолго, поскольку только что приехал.
Какая чепуха!
Молодому человеку было чуть больше двадцати, и он совсем не выглядел хрупким! На самом деле конституция у него была довольно крепкой. Он также сказал, что его совершенно не интересует мисс Доббинс и что вопросы относительно людей, недавно приехавших в Вэлфорд, были неверно истолкованы.
Снова чепуха!
Этот человек был совсем не похож на туриста. Все, что он говорил, было полным враньем. Этот пройдоха просто пускал пыль в глаза мистеру Стрикленду. Но с Уолтером этот номер не пройдет. И с Генри — тоже. Ни в коем случае. Они не были такими глупцами, чтобы поверить этому.
Сейчас их главная задача — установить слежку за этим мошенником, но в том-то и состояла проблема.
Мистер Джо Смайт засел безвылазно в своей комнате в «Роге и Чертополохе». Он находился там все утро. Заранее осведомившись, Уолтер узнал, что мужчина встал в восемь, плотно позавтракал, а затем вернулся в комнату.
Это великолепно, подумал Уолтер. Значит, он в самом деле затевает что-то гнусное и теперь просто готовится.
Друзья выбрали удобную наблюдательную позицию у витрины магазина шляпок для наблюдения за «Рогом и Чертополохом» и стали ждать. Уолтер и Генри с комфортом расположились на мягких сиденьях в заведении «Додд и Тобин» и просидели так более двух часов. Поначалу они были готовы начать действовать и, если Джо Смайт соберется покинуть гостиницу, продолжить следить за ним.
Они ожидали, что просто будут сидеть снаружи, наблюдать, а когда он выйдет, двинутся за ним по улице и продолжат преследовать его или пешком, или в экипаже Уолтера. Однако, когда третий час их слежки был на исходе, Уолтера стало напрягать это бессмысленное сидение. Дверь в «Рог» то и дело открывалась и закрывалась, но мистер Смайт так и не появился. Торговцы, путешественники, владельцы магазинов и даже оруженосец приходили и уходили, но не было никаких признаков присутствия мистера Смайта.
Уолтеру стали надоедать жалобы Генри. В конце концов, он не виноват, что этот мерзавец потратил все утро на обдумывание своего коварного плана.
Уолтер тяжело вздохнул.
Снова зазвенел звонок — еще один покупатель зашел в магазин шляпок, но Уолтеру это было неинтересно. Он не отводил взгляда от своего объекта, не отступал от цели. Отвлекаться не было времени.
— И чем же, интересно, вы, парни, занимаетесь? — спросил мистер Стрикленд, который внезапно возник рядом со стулом Уолтера. Лицо мужчины было каменным, а слова, адресованные им, — довольно резкими.
Уолтер быстро поднял глаза и снова перевел взгляд на гостиницу.
— Наблюдаем за мистером Смайтом, — прошептал он. — Ведем тайное наблюдение. — Он увидел, как еще один торговец вошел в «Рог». Его новые сапоги блестели на солнце. — Когда он выйдет, мы с Генри пойдем за ним и оповестим вас, если что-то узнаем.
— Мистера Смайта нет в его комнате. Он ушел некоторое время назад, — сказал Стрикленд ледяным голосом.
Уолтер оторвался от наблюдения и некоторое время рассматривал лицо пожилого мужчины, пытаясь понять, можно ли верить такому неожиданному заявлению.
— Но мы же все время смотрели…
— Знаю, но этот человек ушел два часа назад.
— Что?! — вскрикнул с негодованием Генри, оборачиваясь на Уолтера. — Ты имеешь в виду… — Жест Уолтера заставил Генри понизить голос. — Ты имеешь в виду, что мы неотрывно пялились на эту проклятую дверь зря?
— И, — сквозь зубы произнес мистер Стрикленд, — привлекая при этом к себе много внимания. Мало того, что ваши лица могут быть видны с улицы, вы еще и оставили здесь, можно сказать, свою визитную карточку.
Мистер Стрикленд указал через окно на карету Уолтера. Кареты и повозки медленно двигались вокруг неудачно припаркованного и всем хорошо известного экипажа. Парень, державший поводья, не обращал внимания на злые окрики и почти спал стоя.
— Пожалуйста, мистер Эллерби, мистер Томпсон, идите домой. Позвольте мне делать свою работу. — Мистер Стрикленд наклонил вперед спинку стула Генри, вынудив его встать на ноги.
Он протянул руку, чтобы проделать то же самое с Уолтером, но тот уперся ногами и помешал совершить ему этот унизительный поступок. Парень преувеличенно церемонно встал и поправил жилет. Затем вздернул подбородок и попытался взглянуть на мужчину, который был гораздо выше него. Затем, не сказав ни слова, он низко поклонился посетителям магазина. Уолтер, а следом за ним и Генри спустились вниз по ступенькам, оглянулись вокруг и эффектно запрыгнули в карету.
Уолтер заплатил мальчишке больше, чем полагалось, сделал знак, чтобы тот разворачивался и вызвал тем самым еще большее столпотворение на дороге.
Лица, наблюдавшие за ними, были злыми, перекошенными от отвращения и возмущения, но любопытство исчезло.
* * *
— Доброе утро. — Ребекка вошла в столовую последней, поскольку встала позже всех. Она прошла прямо к сервировочному столику и наполнила тарелку из довольно горячего блюда, затем понесла завтрак к столу.
Гости расположились тесной, уютной компанией. Ребекка не села на свободное место рядом с отцом, а выбрала стул между Кэролайн и Джеймсом. Она грустно улыбнулась присутствующим и наконец посмотрела в тарелку. Ее вилка зависла в воздухе и медленно вернулась на стол.
На тарелке был только копченый лосось.
— Тебе захотелось отведать с утра рыбы, моя дорогая? — прокомментировал лорд Хантон, небрежно показывая вилкой на ее тарелку.
— Не совсем. — Ребекка передала тарелку с копченой рыбой находящемуся начеку Ривзу, который заменил это блюдо привычными яйцами и ветчиной. — Не могу перестать думать… пытаться вспомнить. Элизабет нуждается в том, чтобы я вспомнила.
Джеймс улыбнулся ей и нежно положил руку на плечо. Затем он отдернул ее, покраснел, словно осознав, что сделал. Ребекка тоже покраснела и посмотрела на отца, чтобы понять его реакцию.
— Для начала поешь, — сказал пожилой джентльмен, словно ничего не заметив. — Дэвис скоро будет здесь. Мы справимся. Я уверен… — Его голос стих, и он уставился в свою тарелку.
Ребекка замерла, вздохнула и тихо опустила вилку. У нее не было аппетита из-за постоянного беспокойства об Элизабет.
После затянувшегося завтрака доктор Брэнт предложил покинуть столовую и удобно расположиться в только что убранной гостиной. Ничто в ней больше не напоминало о разгроме, устроенном прошлым вечером. Через четверть часа Ривз доложил, что прибыли инспектор Дэвис и сержант Уотерс. Полицейские вошли в комнату. Стояла тишина, а лица присутствующих были серьезными и сосредоточенными. Ребекка сидела с Джеймсом на одном из диванчиков, к ним лицом расположились Кэролайн и доктор Брэнт. Лорд Хантон выдвинул мягкий стул из угла и поставил его рядом с Ребеккой.
— Начнем с того, что произошло на Брук-стрит пятнадцатого апреля, — сказал инспектор Дэвис после того, как присутствующие обменялись любезностями. Он стоял возле камина и вопросительно посмотрел на лорда и его дочь.
Лорд Хантон повернулся, встретившись взглядом с Ребеккой.
— Я был в тот день в командировке с Мэтью, и Джефри был тоже чем-то занят. — Он ненадолго перевел взгляд на Джеймса, затем снова посмотрел на Ребекку. — После завтрака миссис Триммер, ваша гувернантка, ты и Элизабет собирались пройтись по Риджент-стрит. Элизабет может ходить по магазинам хоть каждый день. — он сделал паузу, тяжело вздохнул и продолжил: — Но ты находишь это утомительным. У тебя всегда все спланировано так, чтобы не терять времени, моя дорогая Бекка.
Ребекка немного отодвинулась. Ей было некомфортно от этих его воспоминаний. Словно он рассказывал про какого-то другого человека.
— Миссис Триммер была с нами, когда нас похитили?
— Нет, вообще-то, она упала прямо перед выходом из нашей усадьбы. На узкой нижней ступеньке валялась детская игрушка. Позже мы поняли, что ее оставили специально. Миссис Триммер всегда выходила первая, и у нее слабая лодыжка. Естественно, что она подвернула ногу. Элизабет так расстроилась, что миссис Триммер попросила вас идти без нее.
Инспектор Дэвис перебил его: