Бет рассказала ему о кинжале, при этом голос ее был спокойным, затем дошла до картины капающей на ее колени крови. Она вытерла руки о подол платья, резко задергала ими, и ее голос почти сорвался.
— О, дорогая, — сказал доктор, пытаясь вытащить ее из этих воспоминаний, — лучше закончить на сегодня, продолжим в следующий раз.
Но было слишком поздно. Страшный образ не уходил.
Рукоять кинжала из темного дерева, изогнутая в форме колибри. Крылья, рассекающие в воздух. Бесчувственные глаза из холодной стали смотрели на нее. Птица приближалась, пока наконец Бет не почувствовала боль и не увидела брызги крови. Ее жизнь медленно утекала сквозь опилки на полу.
Бет вскрикнула. Ее глаза распахнулись, и она бросилась к двери до того, как Кэролайн и доктор Фотерби успели среагировать. Она пролетела мимо доктора Брэнта, ожидавшего в приемной, оставив за собой лишь перевернутые стулья.
* * *
Кэролайн бросилась за Бет, оставив доктора Брэнта объясняться, и нашла подругу на улице: та вся дрожала, прислонившись лбом к карете, видимо, желая так скрыть свое лицо или просто боясь упасть. Кэролайн это понимала, но поза Бет привлекла несколько любопытных взглядов. Кэролайн быстро развернула Бет и опустила ее вуаль.
Вскоре пришел встревоженный доктор Брэнт и попытался что-то спросить, однако Кэролайн лишь покачала головой. Они молча сели в карету. Бет забилась в угол, ее тревожный взгляд был устремлен куда-то поверх их голов. Кэролайн знала, что Бет нужно некоторое время, чтобы взять себя в руки. Она подняла палец к губам, дабы подать знак доктору Брэнту. Он кивнул и отвернулся к окну.
Не первый раз Кэролайн задавалась вопросом относительно имени Бет: почему ее подруга выбрала именно его? Было ли это ее имя или чье-то, кого она знала… либо оно просто взято из прочитанной книги или статьи? Что еще важнее: почему она кричала «Бет», когда выбежала из комнаты?
* * *
Когда карета отъехала, стоявшие рядом зеваки быстро потеряли интерес. Странные выходки девушки в черной вуали вначале вызвали любопытство, но о них тут же забыли. Но только не худощавый молодой джентльмен, одетый в старое пальто. Он был неподалеку, когда увидел непокрытое лицо девушки, и остановился так резко, что шедшая сзади женщина врезалась в него. Мужчина не предложил ей помощь и не извинился. Не обращая внимания ни на что, кроме того, что он только что увидел, джентльмен стоял с раскрытым ртом. Его изумление было настолько сильным, что ему пришлось буквально силой заставить себя действовать.
Подняв руку, он окликнул кабриолет [5].
— Следуй за этой каретой! — закричал он, прыгнув внутрь. Сейчас не время волноваться о стоимости, нужно успеть.
Глава 17
Объявления
Май 1833 года
Достопочтенный лорд Эллерби,
судья Уокер считает, что я должен сообщить вам, что происходит здесь, в Вэлфорд Миллз.
Другой игрок нашей игры появился два дня назад в заведении «Рог и Чертополох». Он задавал много вопросов о мисс Доббинс. Молодой человек называет себя Джо Смайт. Я зашел, чтобы проверить его, и обнаружил, что он очень скользкий тип. Он не ответил прямо ни на один мой вопрос.
Мне нужно узнать у вас, должен ли я что-то предпринять. Стоит на него поднажать или просто понаблюдать за ним?
Деррик Стрикленд, помощник прихода по юридическим делам.
Уолтер, единственная живая душа в усадьбе Хардвик, не считая двадцати или более слуг, обслуживающих его нужды, тщательно перепечатал и сложил письмо, адресованное его брату. Когда мистер Стрикленд передал это послание для Джеймса, он ничего не сказал о том, что его нельзя открывать.
С момента отъезда семьи прошло четырнадцать дней, и первые семь Уолтер провел с пользой. Остальное время он много думал, тревожился и скучал. И зачем он вызвался остаться здесь один? Радость и свобода чувствовать себя хозяином имения исчезли. Ежедневная монотонность превратила славные весенние дни в скучные и безжизненные.
Уолтер объяснял отсутствие преследователей Бет исключительно своими актерскими способностями, особенно там, на обрыве, — не говоря уже о первых днях после отъезда семьи. Он очень гордился, что смог помочь ей, но его настораживало то, что больше его помощь уже может не понадобиться.
Вместо того чтобы бросить запечатанную записку обратно на серебряный поднос для исходящей почты, Уолтер направился в библиотеку. Он разместил посылку на столе Джеймса с посланиями, которые должны были быть отправлены в конце недели.
Если Уолтер хочет быть еще чем-то полезен, ему потребуется время. Письмо придется отправить с небольшой задержкой, если он хочет включить в него собственные новости. Ему нужно еще несколько дней, вот и все. Тогда он сможет сказать, чего именно хочет этот парень по имени Джо Смайт. Это произведет впечатление на Джеймса. Он удивится тому, что Уолтер взял на себя ответственность за расследование и проделал такую отличную работу. Уолтер чувствовал себя как никогда хорошо. Он дал распоряжение, чтобы подготовили его экипаж, надел свой самый высокий цилиндр, расправил плечи и отправился искать очередное приключение в одиночку. Хотя, подумал он, можно по дороге прихватить с собой Генри.
* * *
Джеймс потер переносицу, затем пульсирующие виски. Не часто он испытывал головную боль, но хождение из магазина в магазин в поисках человека в коричневом плаще начинало казаться ему совершенно бессмысленным.
Джеймс снова просмотрел список. Он был самым обыкновенным: четкий почерк, конкретные пункты для посещения. Сам перечень хорошо организован, читается как карта: по одной стороне — магазины вверх по Риджент-стрит, по другой — в обратном направлении. Магазины самые разнообразные: от кондитерских до оптовых торговцев бельем и кружевом, — но все явно женские. Джеймс больше не верил, что из этой зашифрованной записки можно извлечь какую-либо подсказку. Тем не менее он еще не готов оставить эту затею совсем, тем более что только что подошел к магазину Фицроя.
Это был единственный магазин, напротив которого было указано время.
Осторожно сняв цилиндр с головы, Джеймс поднялся по ступенькам ко входным дверям.
Легкая трель звонка объявила о его визите, но все продавцы были заняты и едва взглянули на него. Магазин был небольшим и сейчас оказался переполнен покупателями самой разнообразной внешности. Джеймс явно пришел не вовремя, придется вернуться позже. Впрочем, он даже обрадовался этому факту, поскольку его больной голове нужен отдых.
Парень положил руку на дверную ручку, собираясь уйти. Но тут к нему обратился один из занятых другим клиентом продавцов — в его руках были образцы кожи. Мужчина окликнул его и предложил помощь, без сомнения, отметив превосходно сшитое пальто Джеймса и явно дорогие ботинки.
— Да, я пришел по поводу записи. — Джеймс посмотрел на бумагу в руке, чтобы проверить время. Неожиданно, без всякого на то разрешения, список исчез из его рук. Возмущенный дерзостью этого человека Джеймс громко вскрикнул в знак протеста. Но мужчина, напоминавший маленького мышонка, проигнорировал его, пробился к задней части магазина и исчез.
Через несколько секунд он вернулся со свертком под мышкой.
— Вот, милорд, — он передал Джеймсу большую упаковку, обернутую коричневой бумагой, — изготовили вовремя. — В голосе продавца прозвучало неодобрение. — Наш магазин известен своей пунктуальностью.
Он спрятал список под заявки посылок и поспешил обратно к своему нетерпеливому клиенту.
Джеймс посмотрел на посылку и вздохнул. Что ж, просто великолепно. Теперь у него была чужая посылка. Он оглянулся вокруг, надеясь привлечь внимание человека-мышонка, но Джеймса старательно игнорировали. Щелканье языком и пыхтение тоже не помогли.
Ощупав посылку, Джеймс задумался о том, что там внутри. Сапоги, он догадался по форме и размеру, но есть ли там внутри квитанция, какой-то чек, спрятанный в носок? Это как-то связано с Бет? Или это ошибка? Не упустит ли он прекрасную возможность, если оставит посылку у двери и уйдет?
Джеймс снова оглядел зал. В нем было все еще полно народа. Он может вернуть сверток в другое время, когда не будет такой суеты, и сказать, что произошла путаница.
— Простите, милорд.
Джеймс медленно и с определенной долей снисходительности повернулся к человеку, стоявшему позади него. Это был серьезный джентльмен с большими ноздрями или так просто казалось, потому что его нос был чрезмерно высоко поднят. Он представился управляющим магазином Фицроя.
— Да? — Джеймс крепко сжал сверток, не желая расставаться с ним сейчас, когда он уже решил оставить его на некоторое время у себя.
— Несколько дней назад здесь была молодая женщина, которая спрашивала о вашей посылке.
Джеймс с облегчением понял, что его замысел не раскрыт.
— И что же она спрашивала?
— Да, милорд, она сказала, что ищет мужчину, который как-то связан с вашим заказом. Естественно, я ничего ей не сказал. Но я, однако, подслушал ее имя и куда она направлялась. — Он передал Джеймсу свернутый клочок бумаги.
Спокойно, с преувеличенным интересом Джеймс взял бумагу и сунул ее в карман. Он слегка кивнул человеку, который стоял, придерживая для него входную дверь.
— Хорошего дня.
Джеймс, стараясь скрыть свое нетерпение, шел по улице спокойным шагом к ожидавшей его карете. Затем вскочил на сиденье, захлопнул за собой дверь и полез в карман. Он развернул листок бумаги и прочитал его содержание.
Сжав зубы, чтобы не закричать от возмущения, Джеймс чуть не взорвался от негодования, окликнул Сэма и сдавленным голосом направил его на Харли-стрит. Он собирался серьезно поговорить со своей сестрой.
* * *
В карете было довольно тихо. Но снаружи доносились цокот копыт лошадей по брусчатке, звуки покачивания упряжи, скрип сидений с кожаной спинкой и крики уличных торговцев.
Когда Бет наконец повернулась лицом к своим спутникам, она натолкнулась глазами на обеспокоенное выражение лица доктора Брэнта.
— Я просто размазня. — Она вздохнула, качая головой от отвращения к себе. — Прошу прощения за мой неподобающий бросок к двери и в следующий раз разрешаю вам остановить меня.
— Я так рад слышать, что вы так говорите, моя дорогая. Я подумал, что вы не захотите снова видеть доктора Фотерби. Вы — смелая молодая леди.
Бет фыркнула от его похвалы. Она чувствовала себя какой угодно, но только не смелой.
— Интересно, захочет ли доктор Фотерби видеть меня снова? Я вряд ли произвела на него хорошее впечатление.
— Не волнуйтесь, — заверил ее доктор Брэнт, — я договорился о встрече, перед тем как уйти. — Он застенчиво улыбнулся. — Я собирался убедить вас в необходимости продолжения терапии. Доктор Фотерби уже выделил время послезавтра.
— Почему ты крикнула «Бет»? — спросила Кэролайн.
— О, дорогая, — сказал доктор, пытаясь вытащить ее из этих воспоминаний, — лучше закончить на сегодня, продолжим в следующий раз.
Но было слишком поздно. Страшный образ не уходил.
Рукоять кинжала из темного дерева, изогнутая в форме колибри. Крылья, рассекающие в воздух. Бесчувственные глаза из холодной стали смотрели на нее. Птица приближалась, пока наконец Бет не почувствовала боль и не увидела брызги крови. Ее жизнь медленно утекала сквозь опилки на полу.
Бет вскрикнула. Ее глаза распахнулись, и она бросилась к двери до того, как Кэролайн и доктор Фотерби успели среагировать. Она пролетела мимо доктора Брэнта, ожидавшего в приемной, оставив за собой лишь перевернутые стулья.
* * *
Кэролайн бросилась за Бет, оставив доктора Брэнта объясняться, и нашла подругу на улице: та вся дрожала, прислонившись лбом к карете, видимо, желая так скрыть свое лицо или просто боясь упасть. Кэролайн это понимала, но поза Бет привлекла несколько любопытных взглядов. Кэролайн быстро развернула Бет и опустила ее вуаль.
Вскоре пришел встревоженный доктор Брэнт и попытался что-то спросить, однако Кэролайн лишь покачала головой. Они молча сели в карету. Бет забилась в угол, ее тревожный взгляд был устремлен куда-то поверх их голов. Кэролайн знала, что Бет нужно некоторое время, чтобы взять себя в руки. Она подняла палец к губам, дабы подать знак доктору Брэнту. Он кивнул и отвернулся к окну.
Не первый раз Кэролайн задавалась вопросом относительно имени Бет: почему ее подруга выбрала именно его? Было ли это ее имя или чье-то, кого она знала… либо оно просто взято из прочитанной книги или статьи? Что еще важнее: почему она кричала «Бет», когда выбежала из комнаты?
* * *
Когда карета отъехала, стоявшие рядом зеваки быстро потеряли интерес. Странные выходки девушки в черной вуали вначале вызвали любопытство, но о них тут же забыли. Но только не худощавый молодой джентльмен, одетый в старое пальто. Он был неподалеку, когда увидел непокрытое лицо девушки, и остановился так резко, что шедшая сзади женщина врезалась в него. Мужчина не предложил ей помощь и не извинился. Не обращая внимания ни на что, кроме того, что он только что увидел, джентльмен стоял с раскрытым ртом. Его изумление было настолько сильным, что ему пришлось буквально силой заставить себя действовать.
Подняв руку, он окликнул кабриолет [5].
— Следуй за этой каретой! — закричал он, прыгнув внутрь. Сейчас не время волноваться о стоимости, нужно успеть.
Глава 17
Объявления
Май 1833 года
Достопочтенный лорд Эллерби,
судья Уокер считает, что я должен сообщить вам, что происходит здесь, в Вэлфорд Миллз.
Другой игрок нашей игры появился два дня назад в заведении «Рог и Чертополох». Он задавал много вопросов о мисс Доббинс. Молодой человек называет себя Джо Смайт. Я зашел, чтобы проверить его, и обнаружил, что он очень скользкий тип. Он не ответил прямо ни на один мой вопрос.
Мне нужно узнать у вас, должен ли я что-то предпринять. Стоит на него поднажать или просто понаблюдать за ним?
Деррик Стрикленд, помощник прихода по юридическим делам.
Уолтер, единственная живая душа в усадьбе Хардвик, не считая двадцати или более слуг, обслуживающих его нужды, тщательно перепечатал и сложил письмо, адресованное его брату. Когда мистер Стрикленд передал это послание для Джеймса, он ничего не сказал о том, что его нельзя открывать.
С момента отъезда семьи прошло четырнадцать дней, и первые семь Уолтер провел с пользой. Остальное время он много думал, тревожился и скучал. И зачем он вызвался остаться здесь один? Радость и свобода чувствовать себя хозяином имения исчезли. Ежедневная монотонность превратила славные весенние дни в скучные и безжизненные.
Уолтер объяснял отсутствие преследователей Бет исключительно своими актерскими способностями, особенно там, на обрыве, — не говоря уже о первых днях после отъезда семьи. Он очень гордился, что смог помочь ей, но его настораживало то, что больше его помощь уже может не понадобиться.
Вместо того чтобы бросить запечатанную записку обратно на серебряный поднос для исходящей почты, Уолтер направился в библиотеку. Он разместил посылку на столе Джеймса с посланиями, которые должны были быть отправлены в конце недели.
Если Уолтер хочет быть еще чем-то полезен, ему потребуется время. Письмо придется отправить с небольшой задержкой, если он хочет включить в него собственные новости. Ему нужно еще несколько дней, вот и все. Тогда он сможет сказать, чего именно хочет этот парень по имени Джо Смайт. Это произведет впечатление на Джеймса. Он удивится тому, что Уолтер взял на себя ответственность за расследование и проделал такую отличную работу. Уолтер чувствовал себя как никогда хорошо. Он дал распоряжение, чтобы подготовили его экипаж, надел свой самый высокий цилиндр, расправил плечи и отправился искать очередное приключение в одиночку. Хотя, подумал он, можно по дороге прихватить с собой Генри.
* * *
Джеймс потер переносицу, затем пульсирующие виски. Не часто он испытывал головную боль, но хождение из магазина в магазин в поисках человека в коричневом плаще начинало казаться ему совершенно бессмысленным.
Джеймс снова просмотрел список. Он был самым обыкновенным: четкий почерк, конкретные пункты для посещения. Сам перечень хорошо организован, читается как карта: по одной стороне — магазины вверх по Риджент-стрит, по другой — в обратном направлении. Магазины самые разнообразные: от кондитерских до оптовых торговцев бельем и кружевом, — но все явно женские. Джеймс больше не верил, что из этой зашифрованной записки можно извлечь какую-либо подсказку. Тем не менее он еще не готов оставить эту затею совсем, тем более что только что подошел к магазину Фицроя.
Это был единственный магазин, напротив которого было указано время.
Осторожно сняв цилиндр с головы, Джеймс поднялся по ступенькам ко входным дверям.
Легкая трель звонка объявила о его визите, но все продавцы были заняты и едва взглянули на него. Магазин был небольшим и сейчас оказался переполнен покупателями самой разнообразной внешности. Джеймс явно пришел не вовремя, придется вернуться позже. Впрочем, он даже обрадовался этому факту, поскольку его больной голове нужен отдых.
Парень положил руку на дверную ручку, собираясь уйти. Но тут к нему обратился один из занятых другим клиентом продавцов — в его руках были образцы кожи. Мужчина окликнул его и предложил помощь, без сомнения, отметив превосходно сшитое пальто Джеймса и явно дорогие ботинки.
— Да, я пришел по поводу записи. — Джеймс посмотрел на бумагу в руке, чтобы проверить время. Неожиданно, без всякого на то разрешения, список исчез из его рук. Возмущенный дерзостью этого человека Джеймс громко вскрикнул в знак протеста. Но мужчина, напоминавший маленького мышонка, проигнорировал его, пробился к задней части магазина и исчез.
Через несколько секунд он вернулся со свертком под мышкой.
— Вот, милорд, — он передал Джеймсу большую упаковку, обернутую коричневой бумагой, — изготовили вовремя. — В голосе продавца прозвучало неодобрение. — Наш магазин известен своей пунктуальностью.
Он спрятал список под заявки посылок и поспешил обратно к своему нетерпеливому клиенту.
Джеймс посмотрел на посылку и вздохнул. Что ж, просто великолепно. Теперь у него была чужая посылка. Он оглянулся вокруг, надеясь привлечь внимание человека-мышонка, но Джеймса старательно игнорировали. Щелканье языком и пыхтение тоже не помогли.
Ощупав посылку, Джеймс задумался о том, что там внутри. Сапоги, он догадался по форме и размеру, но есть ли там внутри квитанция, какой-то чек, спрятанный в носок? Это как-то связано с Бет? Или это ошибка? Не упустит ли он прекрасную возможность, если оставит посылку у двери и уйдет?
Джеймс снова оглядел зал. В нем было все еще полно народа. Он может вернуть сверток в другое время, когда не будет такой суеты, и сказать, что произошла путаница.
— Простите, милорд.
Джеймс медленно и с определенной долей снисходительности повернулся к человеку, стоявшему позади него. Это был серьезный джентльмен с большими ноздрями или так просто казалось, потому что его нос был чрезмерно высоко поднят. Он представился управляющим магазином Фицроя.
— Да? — Джеймс крепко сжал сверток, не желая расставаться с ним сейчас, когда он уже решил оставить его на некоторое время у себя.
— Несколько дней назад здесь была молодая женщина, которая спрашивала о вашей посылке.
Джеймс с облегчением понял, что его замысел не раскрыт.
— И что же она спрашивала?
— Да, милорд, она сказала, что ищет мужчину, который как-то связан с вашим заказом. Естественно, я ничего ей не сказал. Но я, однако, подслушал ее имя и куда она направлялась. — Он передал Джеймсу свернутый клочок бумаги.
Спокойно, с преувеличенным интересом Джеймс взял бумагу и сунул ее в карман. Он слегка кивнул человеку, который стоял, придерживая для него входную дверь.
— Хорошего дня.
Джеймс, стараясь скрыть свое нетерпение, шел по улице спокойным шагом к ожидавшей его карете. Затем вскочил на сиденье, захлопнул за собой дверь и полез в карман. Он развернул листок бумаги и прочитал его содержание.
Сжав зубы, чтобы не закричать от возмущения, Джеймс чуть не взорвался от негодования, окликнул Сэма и сдавленным голосом направил его на Харли-стрит. Он собирался серьезно поговорить со своей сестрой.
* * *
В карете было довольно тихо. Но снаружи доносились цокот копыт лошадей по брусчатке, звуки покачивания упряжи, скрип сидений с кожаной спинкой и крики уличных торговцев.
Когда Бет наконец повернулась лицом к своим спутникам, она натолкнулась глазами на обеспокоенное выражение лица доктора Брэнта.
— Я просто размазня. — Она вздохнула, качая головой от отвращения к себе. — Прошу прощения за мой неподобающий бросок к двери и в следующий раз разрешаю вам остановить меня.
— Я так рад слышать, что вы так говорите, моя дорогая. Я подумал, что вы не захотите снова видеть доктора Фотерби. Вы — смелая молодая леди.
Бет фыркнула от его похвалы. Она чувствовала себя какой угодно, но только не смелой.
— Интересно, захочет ли доктор Фотерби видеть меня снова? Я вряд ли произвела на него хорошее впечатление.
— Не волнуйтесь, — заверил ее доктор Брэнт, — я договорился о встрече, перед тем как уйти. — Он застенчиво улыбнулся. — Я собирался убедить вас в необходимости продолжения терапии. Доктор Фотерби уже выделил время послезавтра.
— Почему ты крикнула «Бет»? — спросила Кэролайн.