Он кивнул и взмахнул поводьями.
— Вперед, — крикнул он лошадям. Они быстро проехались по городу, и если Генри и увидел в этом что-то необычное или услышал какие-либо сплетни, то, во всяком случае, ничего не сказал. Генри всегда послушно следовал за ним, когда Уолтер вдруг вспоминал о каких-то своих случайных обязанностях, требовавших его немедленного участия. Он завез Генри обратно в Ризли и поспешил в Хардвик. Там Уолтер отправился в библиотеку, сел за стол Джеймса и стал размышлять.
Мистера Стрикленда не было около часа или более, и у Уолтера было достаточно времени, чтобы убедить себя в том, что их замысел удался. План состоял в том, чтобы держать всех в неведении как можно дольше. Семь дней — это не так долго. Нужен был новый сценарий.
Уолтер глубоко задумался и с удивлением обнаружил, что Роберт открыл дверь и пригласил войти не одного, а двух джентльменов. Было понятно, что мистер Стрикленд и доктор Брэнт только что встретились: они переступили порог библиотеки, приветствуя друг друга. Гости расположились напротив Уолтера, и если они и увидели что-то предосудительное в том, что тот сидел в кресле Джеймса, то ничем этого не выдали.
Доктор Брэнт заговорил первым.
— Итак, Уолтер, все знают, что Джеймс ушел, и ходят слухи, что молодые леди уехали тоже. Готов поспорить: те, кого мы хотели обмануть, тоже в курсе этих слухов.
— То есть наш план провалился?
— Боюсь, что так. Я слышал это от трех своих разных пациентов. Конечно, все по очень большому секрету.
— Конечно, — Уолтер вздохнул, покачал головой и повернулся к мистеру Стрикленду: — Это то, что вы хотели обсудить?
— Да, мистер Эллерби, но только частично. Главным образом я хотел уведомить вас и лорда Эллерби о некоторых… обстоятельствах. В городе было мало незнакомцев, большинство из них уже уехало. Их пригласили на стройку в Ризли. Чем их нанимателям не угодили наши собственные мастера, не могу вам сказать. В частности были замечены двое мужчин, которые болтались, как говорили некоторые, «без всякого толку». — Верхняя губа мистера Стрикленда задергалась, когда ему пришлось это процитировать. — Они похожи по описанию на тех нападавших, о которых говорила мисс Эллерби, но не совсем. Так что я до сих пор не знаю, они ли были теми нападавшими. Их нет в городе уже два-три дня. — Он значительно посмотрел на Уолтера. — Достаточное время для того, чтобы оказаться на месте, где стреляли в Бет.
— Значит, мы опережаем их на один шаг. — Скрипнуло кресло доктора Брэнта, когда он откинулся подлокотники.
Уолтер важно поднял подбородок… По крайней мере, он пытался выглядеть солидно.
— За исключением того, что если эти люди уехали всего лишь несколько дней назад, — сказал он, — то они не могли следовать за нашей каретой.
— Что верно, то верно. Ах да, я хотел еще сказать про подушку, которую мы с лордом Эллерби нашли на Олд-Ризли-роуд… Вы же знали об этом, верно? — Он кивнул, соглашаясь сам с собой, и продолжил: — Эта подушка в самом деле была у Дейзи Бартли. Хотя она и была вся грязная, малышка ее узнала. — По его лицу пробежала тень, и он на мгновение поджал губы.
Уолтер ждал, сгорая от нетерпения.
— И еще… — мистер Стрикленд вынул свой блокнот и полистал его: — Мужчина, приезжавший в Уэлфорд, ищет женщину, похожую на мисс Бет. — Он поднял глаза.
— Да-да, представитель мистера Патерсона, — произнес доктор Брэнт.
— Именно, только вы не угадали. Кажется, он не работал на мистера Патерсона. Миссис Крэнли говорит, что этого человека нанял какой-то неприятный джентльмен. Приблизительно так она сказала. Кроме того, мясник вспомнил, что он упоминал Лондон. Так что этот тип приехал не из Челтенхэма или Пенкомба.
Мистер Стрикленд сунул руку в свой плащ и, немного повозившись там, достал письмо, адресованное Джеймсу.
— Я изложил все это здесь для его светлости, но не знал, собирались ли вы поехать к нему или… — Он осекся.
Уолтер не взял письмо, а просто смотрел на него.
Доктор Брэнт забрал бумагу у пожилого джентльмена и потянулся, чтобы передать ее Уолтеру.
Уолтер все смотрел.
— Не думаю, что поеду в город в ближайшее время. — Присоединиться к остальным в Лондоне означало для него снова потерять свою свободу, и опять по приказу Джеймса. Уолтеру очень понравилось быть предоставленным самому себе.
Доктор Брэнт опустил руку с запиской.
— Не волнуйтесь, я возьму ваше послание. Завтра я поеду в город. — Он убрал письмо в карман жилета. — Теперь, когда я больше не нужен здесь для обеспечения алиби, хочу посмотреть, как продвигаются ремонтные работы в моем доме. — Доктор Брэнт поднял брови. — Я уже собрал вещи, моя практика пока закрыта. Отправлюсь утром.
* * *
В нескольких кварталах от дока святой Екатерины Джеймс боролся с желанием открыть дверь кареты и пойти пешком. Он знал, что Сэм старался изо всех сил, но транспортный поток достиг узкого участка дороги.
Тележки, повозки и кареты создавали непрерывное движение как внутрь, так и из сужающихся ворот позади складов. Дальше места для движения было вполне достаточно, но, до тех пор пока они их не миновали, ему оставалось только запастись терпением.
Приезд Джеймса в Лондон совпал с небольшим перерывом в заседаниях палаты лордов. После долгих и спорных дебатов относительно отказа от каперских лицензий все стороны согласились сделать перерыв. Его инициировал лорд Леври. Было решено дождаться двадцать первого дня рождения Джеймса. Тогда он будет вправе голосовать, и это наконец может положить конец каперским лицензиям.
Он получил записку от Кэролайн, когда отправлялся в Брукс, джентльменский клуб. В ней она просила о помощи с недобросовестным поставщиком мрамора. Хотя она и полагала, что Джеймсу это будет удобно, на самом деле это было не так. Он был бы рад взять на себя задачу приобретения высококачественного мрамора. Это, во всяком случае, позволяло ему отвлечься от постоянных мыслей о Бет. Была ли она сейчас в безопасности? Почему кто-то пытался убить ее? Когда он увидит ее снова?
Да, не думая о Бет, Джеймс мог сосредоточиться на полах в доме доктора Брэнта, тех самых, по которым Бет ходила каждый день, находясь в этом доме… без него. Джеймс попытался выбросить из головы ее образ и снова сфокусировался на мраморе. Он готов был поругаться с доставившим им хлопоты торговцем, который воспользовался невнимательностью Брэнта и привез им плитку низкого качества. Парень с удовлетворением отметил, что его сестра стала решать эту проблему сама и осталась в доме, как они и договаривались.
* * *
Наконец карета Эллерби проехала через ворота и направилась к складам. На пристани стояли пришвартованные корабли и баржи самых разных размеров и видов. Но даже они были не настолько разнообразными, как окружающие их люди. Большую часть суматохи на берегу реки создавали рабочие: бондари, канатчики, плотники, грузчики и поденщики. Груз извлекался из трюмов судов и размещался непосредственно на первом этаже складов. Сахар пересыпали из мерных хогсхедов в бочки. Здесь было очень шумно, и смешалось огромное количество запахов — от приятных до невыносимо зловонных.
Джеймс вылез из кареты и стал искать офисы компании «Тревизо и Феррара». С помощью работника таможни он обнаружил мистера Феррару на третьем этаже склада. Тот сидел за столом, не скрывавшим необъятных объемов своего хозяина. Их разговор был коротким, но продуктивным. Мистер Феррара согласился немедленно заменить дефектную мраморную плитку.
Едва Джеймс ступил назад в оживленную портовую толпу, как увидел фигуру, приближающуюся к его экипажу. Это был коренастый мужчина с сильно загорелым лицом. Джеймс узнал его и ускорил шаг.
— Мистер Дерридейл! Хью, как ты?
Уроженец Уэлфорд Миллз повернулся, несколько удивленный таким приветствием и человеком, от которого оно исходило.
— Просто отлично, лорд Эллерби, — запинаясь, ответил он.
Джеймс похлопал Хью по спине, удивив его еще больше.
— Твои родители сказали, что ты работаешь на доках. Бондарем, они сказали. Ты молодец.
Хью слегка приосанился.
— Я здесь на постоянку. — Он ткнул большим пальцем в сторону собравшихся за ними бочников. — Мой двоюродный брат дал мне работу. Я подумал, так лучше, учитывая…
У Хью была репутация человека, постоянно попадающего в какие-то истории.
Джеймс жестом попросил Сэма открыть дверь кареты и улыбнулся с доброжелательным выражением лица, которое он позаимствовал у своего отца.
— Очень мудро с твоей стороны. Должно пройти время, прежде чем твои делишки будут забыты… или прощены. Каждый раз, когда что-то случается, сразу всплывает твое имя. Люди со временем забудут. Если только у тебя нет способности творить дела в двух местах одновременно.
— Некоторые думают, что могу, — добавил бондарь, активно шевеля бровями. — Меня часто принимают за моего кузена. Он старше, и у него следы от оспы на лице, но у него был такой взгляд, как у всех Дерридейлов, и он совсем ненормальный. Сейчас он работает кучером у какого-то важного богача… — Он смущенно отвел взгляд. — Простите, милорд.
Джеймс нахмурился и внимательно посмотрел на Хью. Правильно ли он его понял? Он и его двоюродный брат очень похожи?
— Твой кузен сейчас в Лондоне?
— Нет, милорд. В Эксетере. Уехал в апреле.
Шум доков словно отступил на задний план.
Джеймс видел, что Сэм закрыл дверь кареты, и вот экипаж резко тронулся с места. Но сейчас его мысли были сосредоточены на словах бондаря, на том, что он рассказал о двоюродном брате и что это могло означать.
— Стоп. Остановись, Сэм! — крикнул Джеймс и уже почти выпрыгнул из кареты, прежде чем тот остановился. Он спрыгнул на землю и побежал обратно к тому месту, где все еще стоял до глубины души удивленный Хью.
— Какая-то проблема, лорд Эллерби?
Джеймс сделал глубокий вдох, чтобы успокоить свое неистово бьющееся сердце, а затем выпрямился.
— Думаю, есть проблема с твоим двоюродным братом, — сказал он. — Его видели в Вэлфорде. Похоже, он натворил там дел, если вторжение в усадьбу можно так назвать.
— Не удивлен, сэр. Он всегда любил рисковать. Но несколько месяцев назад ему удалось выйти сухим из воды. По крайней мере, было похоже на то. Грег попал в переделку и оказался здесь, на бочарне. Он едва сводил концы с концами, когда встретил одного из пассажиров торгового судна, который искал себе кучера.
Джеймс покачал головой.
— Да уж, кучеров можно поискать и в других местах.
— Это правда, сэр. Вы все правильно понимаете. Грег хвастался, что ему удалось запудрить мозги этому джентльмену. Джентльмен упомянул Вэлфорд, и Грег сказал, что его родственники, Бриллы, из Вэлфорд Миллз. — Хью криво усмехнулся. — Тут он слегка преувеличил. Грег Брилл родился и вырос в Лондоне. Он вообще не знает Вэлфорда, но только он об этом не сказал.
— Довольно наивно с его стороны, — вмешался Джеймс, поражаясь глупости того джентльмена. — А где я могу найти Грега Брилла, Хью?
— О Греге след простыл с тех пор, как он сел в экипаж, подгоняя лошадей так, словно знал, что делает.
— О, — только и сказал Джеймс, чувствуя огромное разочарование. Он зашел в тупик. — Мог бы ты узнать что-нибудь об этом джентльмене с корабля, Хью?
— Конечно, милорд. Я сделаю все, что смогу.
Попрощавшись, Джеймс вернулся в карету и подал знак Сэму. Вскоре они катились по оживленным улицам центрального Лондона. Джеймс был погружен в раздумья.
Глава 16
Магнетические силы
— Вперед, — крикнул он лошадям. Они быстро проехались по городу, и если Генри и увидел в этом что-то необычное или услышал какие-либо сплетни, то, во всяком случае, ничего не сказал. Генри всегда послушно следовал за ним, когда Уолтер вдруг вспоминал о каких-то своих случайных обязанностях, требовавших его немедленного участия. Он завез Генри обратно в Ризли и поспешил в Хардвик. Там Уолтер отправился в библиотеку, сел за стол Джеймса и стал размышлять.
Мистера Стрикленда не было около часа или более, и у Уолтера было достаточно времени, чтобы убедить себя в том, что их замысел удался. План состоял в том, чтобы держать всех в неведении как можно дольше. Семь дней — это не так долго. Нужен был новый сценарий.
Уолтер глубоко задумался и с удивлением обнаружил, что Роберт открыл дверь и пригласил войти не одного, а двух джентльменов. Было понятно, что мистер Стрикленд и доктор Брэнт только что встретились: они переступили порог библиотеки, приветствуя друг друга. Гости расположились напротив Уолтера, и если они и увидели что-то предосудительное в том, что тот сидел в кресле Джеймса, то ничем этого не выдали.
Доктор Брэнт заговорил первым.
— Итак, Уолтер, все знают, что Джеймс ушел, и ходят слухи, что молодые леди уехали тоже. Готов поспорить: те, кого мы хотели обмануть, тоже в курсе этих слухов.
— То есть наш план провалился?
— Боюсь, что так. Я слышал это от трех своих разных пациентов. Конечно, все по очень большому секрету.
— Конечно, — Уолтер вздохнул, покачал головой и повернулся к мистеру Стрикленду: — Это то, что вы хотели обсудить?
— Да, мистер Эллерби, но только частично. Главным образом я хотел уведомить вас и лорда Эллерби о некоторых… обстоятельствах. В городе было мало незнакомцев, большинство из них уже уехало. Их пригласили на стройку в Ризли. Чем их нанимателям не угодили наши собственные мастера, не могу вам сказать. В частности были замечены двое мужчин, которые болтались, как говорили некоторые, «без всякого толку». — Верхняя губа мистера Стрикленда задергалась, когда ему пришлось это процитировать. — Они похожи по описанию на тех нападавших, о которых говорила мисс Эллерби, но не совсем. Так что я до сих пор не знаю, они ли были теми нападавшими. Их нет в городе уже два-три дня. — Он значительно посмотрел на Уолтера. — Достаточное время для того, чтобы оказаться на месте, где стреляли в Бет.
— Значит, мы опережаем их на один шаг. — Скрипнуло кресло доктора Брэнта, когда он откинулся подлокотники.
Уолтер важно поднял подбородок… По крайней мере, он пытался выглядеть солидно.
— За исключением того, что если эти люди уехали всего лишь несколько дней назад, — сказал он, — то они не могли следовать за нашей каретой.
— Что верно, то верно. Ах да, я хотел еще сказать про подушку, которую мы с лордом Эллерби нашли на Олд-Ризли-роуд… Вы же знали об этом, верно? — Он кивнул, соглашаясь сам с собой, и продолжил: — Эта подушка в самом деле была у Дейзи Бартли. Хотя она и была вся грязная, малышка ее узнала. — По его лицу пробежала тень, и он на мгновение поджал губы.
Уолтер ждал, сгорая от нетерпения.
— И еще… — мистер Стрикленд вынул свой блокнот и полистал его: — Мужчина, приезжавший в Уэлфорд, ищет женщину, похожую на мисс Бет. — Он поднял глаза.
— Да-да, представитель мистера Патерсона, — произнес доктор Брэнт.
— Именно, только вы не угадали. Кажется, он не работал на мистера Патерсона. Миссис Крэнли говорит, что этого человека нанял какой-то неприятный джентльмен. Приблизительно так она сказала. Кроме того, мясник вспомнил, что он упоминал Лондон. Так что этот тип приехал не из Челтенхэма или Пенкомба.
Мистер Стрикленд сунул руку в свой плащ и, немного повозившись там, достал письмо, адресованное Джеймсу.
— Я изложил все это здесь для его светлости, но не знал, собирались ли вы поехать к нему или… — Он осекся.
Уолтер не взял письмо, а просто смотрел на него.
Доктор Брэнт забрал бумагу у пожилого джентльмена и потянулся, чтобы передать ее Уолтеру.
Уолтер все смотрел.
— Не думаю, что поеду в город в ближайшее время. — Присоединиться к остальным в Лондоне означало для него снова потерять свою свободу, и опять по приказу Джеймса. Уолтеру очень понравилось быть предоставленным самому себе.
Доктор Брэнт опустил руку с запиской.
— Не волнуйтесь, я возьму ваше послание. Завтра я поеду в город. — Он убрал письмо в карман жилета. — Теперь, когда я больше не нужен здесь для обеспечения алиби, хочу посмотреть, как продвигаются ремонтные работы в моем доме. — Доктор Брэнт поднял брови. — Я уже собрал вещи, моя практика пока закрыта. Отправлюсь утром.
* * *
В нескольких кварталах от дока святой Екатерины Джеймс боролся с желанием открыть дверь кареты и пойти пешком. Он знал, что Сэм старался изо всех сил, но транспортный поток достиг узкого участка дороги.
Тележки, повозки и кареты создавали непрерывное движение как внутрь, так и из сужающихся ворот позади складов. Дальше места для движения было вполне достаточно, но, до тех пор пока они их не миновали, ему оставалось только запастись терпением.
Приезд Джеймса в Лондон совпал с небольшим перерывом в заседаниях палаты лордов. После долгих и спорных дебатов относительно отказа от каперских лицензий все стороны согласились сделать перерыв. Его инициировал лорд Леври. Было решено дождаться двадцать первого дня рождения Джеймса. Тогда он будет вправе голосовать, и это наконец может положить конец каперским лицензиям.
Он получил записку от Кэролайн, когда отправлялся в Брукс, джентльменский клуб. В ней она просила о помощи с недобросовестным поставщиком мрамора. Хотя она и полагала, что Джеймсу это будет удобно, на самом деле это было не так. Он был бы рад взять на себя задачу приобретения высококачественного мрамора. Это, во всяком случае, позволяло ему отвлечься от постоянных мыслей о Бет. Была ли она сейчас в безопасности? Почему кто-то пытался убить ее? Когда он увидит ее снова?
Да, не думая о Бет, Джеймс мог сосредоточиться на полах в доме доктора Брэнта, тех самых, по которым Бет ходила каждый день, находясь в этом доме… без него. Джеймс попытался выбросить из головы ее образ и снова сфокусировался на мраморе. Он готов был поругаться с доставившим им хлопоты торговцем, который воспользовался невнимательностью Брэнта и привез им плитку низкого качества. Парень с удовлетворением отметил, что его сестра стала решать эту проблему сама и осталась в доме, как они и договаривались.
* * *
Наконец карета Эллерби проехала через ворота и направилась к складам. На пристани стояли пришвартованные корабли и баржи самых разных размеров и видов. Но даже они были не настолько разнообразными, как окружающие их люди. Большую часть суматохи на берегу реки создавали рабочие: бондари, канатчики, плотники, грузчики и поденщики. Груз извлекался из трюмов судов и размещался непосредственно на первом этаже складов. Сахар пересыпали из мерных хогсхедов в бочки. Здесь было очень шумно, и смешалось огромное количество запахов — от приятных до невыносимо зловонных.
Джеймс вылез из кареты и стал искать офисы компании «Тревизо и Феррара». С помощью работника таможни он обнаружил мистера Феррару на третьем этаже склада. Тот сидел за столом, не скрывавшим необъятных объемов своего хозяина. Их разговор был коротким, но продуктивным. Мистер Феррара согласился немедленно заменить дефектную мраморную плитку.
Едва Джеймс ступил назад в оживленную портовую толпу, как увидел фигуру, приближающуюся к его экипажу. Это был коренастый мужчина с сильно загорелым лицом. Джеймс узнал его и ускорил шаг.
— Мистер Дерридейл! Хью, как ты?
Уроженец Уэлфорд Миллз повернулся, несколько удивленный таким приветствием и человеком, от которого оно исходило.
— Просто отлично, лорд Эллерби, — запинаясь, ответил он.
Джеймс похлопал Хью по спине, удивив его еще больше.
— Твои родители сказали, что ты работаешь на доках. Бондарем, они сказали. Ты молодец.
Хью слегка приосанился.
— Я здесь на постоянку. — Он ткнул большим пальцем в сторону собравшихся за ними бочников. — Мой двоюродный брат дал мне работу. Я подумал, так лучше, учитывая…
У Хью была репутация человека, постоянно попадающего в какие-то истории.
Джеймс жестом попросил Сэма открыть дверь кареты и улыбнулся с доброжелательным выражением лица, которое он позаимствовал у своего отца.
— Очень мудро с твоей стороны. Должно пройти время, прежде чем твои делишки будут забыты… или прощены. Каждый раз, когда что-то случается, сразу всплывает твое имя. Люди со временем забудут. Если только у тебя нет способности творить дела в двух местах одновременно.
— Некоторые думают, что могу, — добавил бондарь, активно шевеля бровями. — Меня часто принимают за моего кузена. Он старше, и у него следы от оспы на лице, но у него был такой взгляд, как у всех Дерридейлов, и он совсем ненормальный. Сейчас он работает кучером у какого-то важного богача… — Он смущенно отвел взгляд. — Простите, милорд.
Джеймс нахмурился и внимательно посмотрел на Хью. Правильно ли он его понял? Он и его двоюродный брат очень похожи?
— Твой кузен сейчас в Лондоне?
— Нет, милорд. В Эксетере. Уехал в апреле.
Шум доков словно отступил на задний план.
Джеймс видел, что Сэм закрыл дверь кареты, и вот экипаж резко тронулся с места. Но сейчас его мысли были сосредоточены на словах бондаря, на том, что он рассказал о двоюродном брате и что это могло означать.
— Стоп. Остановись, Сэм! — крикнул Джеймс и уже почти выпрыгнул из кареты, прежде чем тот остановился. Он спрыгнул на землю и побежал обратно к тому месту, где все еще стоял до глубины души удивленный Хью.
— Какая-то проблема, лорд Эллерби?
Джеймс сделал глубокий вдох, чтобы успокоить свое неистово бьющееся сердце, а затем выпрямился.
— Думаю, есть проблема с твоим двоюродным братом, — сказал он. — Его видели в Вэлфорде. Похоже, он натворил там дел, если вторжение в усадьбу можно так назвать.
— Не удивлен, сэр. Он всегда любил рисковать. Но несколько месяцев назад ему удалось выйти сухим из воды. По крайней мере, было похоже на то. Грег попал в переделку и оказался здесь, на бочарне. Он едва сводил концы с концами, когда встретил одного из пассажиров торгового судна, который искал себе кучера.
Джеймс покачал головой.
— Да уж, кучеров можно поискать и в других местах.
— Это правда, сэр. Вы все правильно понимаете. Грег хвастался, что ему удалось запудрить мозги этому джентльмену. Джентльмен упомянул Вэлфорд, и Грег сказал, что его родственники, Бриллы, из Вэлфорд Миллз. — Хью криво усмехнулся. — Тут он слегка преувеличил. Грег Брилл родился и вырос в Лондоне. Он вообще не знает Вэлфорда, но только он об этом не сказал.
— Довольно наивно с его стороны, — вмешался Джеймс, поражаясь глупости того джентльмена. — А где я могу найти Грега Брилла, Хью?
— О Греге след простыл с тех пор, как он сел в экипаж, подгоняя лошадей так, словно знал, что делает.
— О, — только и сказал Джеймс, чувствуя огромное разочарование. Он зашел в тупик. — Мог бы ты узнать что-нибудь об этом джентльмене с корабля, Хью?
— Конечно, милорд. Я сделаю все, что смогу.
Попрощавшись, Джеймс вернулся в карету и подал знак Сэму. Вскоре они катились по оживленным улицам центрального Лондона. Джеймс был погружен в раздумья.
Глава 16
Магнетические силы