* * *
— Джефф Тейт убил ее! — Миссис Бартли ощущала на себе тяжесть не только потери дочери, но и соседских сплетен.
— Пожалуйста, успокойтесь, миссис Бартли. — Кэролайн подвела вдову к резному креслу-качалке, стоявшему у домика. — Дейзи не была убита. Это был несчастный случай. — Это был третий визит Кэролайн за несколько дней, а обвинение было все тем же. — Вот, мы принесли вам свиную лопатку и немного овощей. Повар еще передал горшок супа, чтобы в этой суете вы могли покормить малышей. А теперь просто посидите минутку и соберитесь с мыслями, пока мы с Бет выкладываем продукты.
Кэролайн и Бет молча хлопотали в маленьком опрятном домике, где жили миссис Бартли и трое ее младших детей. Двое старших были на заработках, и, несмотря на то что у нее не было мужа — он умер четыре года назад, — нельзя было сказать, что она нуждалась. Вскоре Кэролайн придется прекратить визиты, иначе она рискует унизить миссис Бартли своей добротой.
— Наша Дейзи была хорошей девочкой. — Миссис Бартли раскачивалась с такой силой, что кресло-качалка угрожало ее опрокинуть. — Если бы она не пошла на встречу с этим мальчишкой Тейтом, она была бы с нами. Это он сбросил ее в канал. Я чувствую это всем нутром.
Кэролайн вывела детей на улицу и вернулась к обезумевшей от горя женщине.
— Миссис Бартли, — мягко сказала она, — вы прожили здесь достаточно долго и знаете, что слухи могут рождаться из ничего.
— Это точно мальчишка Тейт, говорю вам. Он всегда был паршивцем. Вечно во что-то впутывался, он и этот Дерридейл.
Бет передала миссис Бартли большую чашку с чаем из чайника, который постоянно подогревался на задней части плиты. Крепкая смесь обладала восстанавливающим эффектом. Лицо миссис Бартли вновь приобрело прежний нормальный оттенок, и, когда посетительницы собрались уходить, она прекратила свое безумное бормотание.
Только они сели на лошадей, как подошла Нора, одна из младших сестер Дейзи.
— Извините, мисс. — Девочка с милым лицом и грязным пятном на подбородке держала в руках коричневый сверток. — Вот накидка, это не Дейзи, мисс. — Она передала ее Бет. — Они привезли это из поместья вместе с остальными ее вещами, но это не ее. — Она оглянулась на дверь домика. — Мама вернула бы вам, но сейчас она не совсем в себе.
— На плите стоит суп, а на столе — кое-какие продукты, — сказала Бет, убирая плащ в свою пустую корзину.
Девочка кивнула и поблагодарила их. Она все еще стояла в дверях, когда Бет и Кэролайн завернули за поворот, исчезая из поля ее зрения. После следующего поворота будут видны мельница и река с быстрым течением.
Обе девушки были глубоко погружены в раздумья и ехали не спеша. Никто из них не обратил внимания на предупреждающие тревожные знаки. Бет слышала, но не придала значения шуму в подлеске, встревоженным голосам белок и протестующим крикам сойки.
А затем из самой чащи на дорогу выпрыгнули два негодяя и бросились к лошадям, чтобы схватиться за уздечки. Человек, напавший на Бодицию, промахнулся и вместо этого схватил Бет. Почти вырванная из седла Бет закричала, когда бандит уцепился за ее подол и стал тянуть. Ей удалось удержаться и даже ударить его. Мужчина не обращал внимания на окровавленный нос, лишь скалил улыбку своей беззубой пастью.
На другой стороне дороги Кэролайн развернула Коттона, таща за собой мужчину, которому удалось поймать ее лошадь за поводья. Она погнала свою лошадь назад, не давая злодею никакого шанса вернуть себе опору под ногами.
— Отпусти! — закричала она ему.
Бодиция задрожала от ужаса, заметалась, в то время как Бет пыталась удержаться в седле. Беззубый мужчина протянул руку, не отпуская юбки, и снова схватился за уздечку. На этот раз Бет потянула на себя поводья, заставив Бодицию встать на дыбы. Бет легко удержалась в седле, подавшись вперед. Копыта Бодиции взметнулись в воздухе в нескольких дюймах от лица злодея, но тот нисколько не дрогнул.
— Давай, любовь моя. — Его грубый голос был до жути спокойным. Он потянулся, чтобы ослабить ее хватку, но затем остановился. Что-то, какое-то движение или шум впереди на дороге привлекли его внимание.
Бет повернулась, чтобы понять, куда он смотрит.
Всадник без головного убора мчался прямо на них, из-под копыт его лошади летела грязь.
— Руки прочь от этих леди! — крикнул Уолтер. Слова эхом разнеслись по узкой дороге, его грозный приказ прогремел в ушах остальных. Подняв руку, Уолтер размахивал хлыстом.
Он пролетел мимо Кэролайн и ударил кнутом по голове негодяя, сжимавшего юбки Бет.
— Как ты смеешь?! — закричал он и ударил снова.
Мужчина бросил уздечку Бодиции и неуклюже бросился наутек в подлесок.
— Если когда-нибудь попытаешься сделать это снова, тебя ждет нечто большее, чем просто порка! — закричал Уолтер вслед убегавшей фигуре. Развернув свою лошадь, чтобы помочь сестре, Уолтер обнаружил, что Кэролайн смотрит в кусты на другой стороне дороги. Второй негодяй тоже скрылся.
Быстро взяв себя в руки, трое всадников сформировали способную к обороне группу с Бет в середине. Они ехали таким образом и наблюдали, ждали, слушали.
Вокруг ничего не настораживало. Все выглядело почти так, как будто никакого нападения вообще не было.
Уолтер пристроил свой хлыст на бок и наконец выдохнул.
— Что это было?
Кэролайн покачала головой и подтолкнула лошадь вперед.
— Давайте немного удалимся от них, прежде чем обсуждать это. — Она щелкнула языком, и Коттон пустился галопом. Бет и Уолтер сделали то же самое.
За поворотом мельник ремонтировал шлюз, его жена развешивала белье, а их дети гонялись друг за другом по полю. Все было как всегда.
Брат с сестрой подняли руки, чтобы поприветствовать мельника, помахавшего им рукой. Но ехали они по-прежнему быстро, пока не достигли перекрестка Лондонской дороги. Там они сбавили темп, но не остановились.
Уолтер откинулся назад, на круп своего коня.
— Черт, я подумал, что нам конец. — Он отпустил поводья и свесил руки.
Бет, все еще крепко сжимая поводья ладонями, наклонилась вперед, чтобы погладить Бодицию.
Кэролайн едва двигалась. Она сидела прямо и смотрела перед собой.
— Предполагаю, все дело в кошельке, за которым они охотились, — наконец сказала она.
Бет и Уолтер выпрямились и уставились на Кэролайн — не потому, что она сказала, а из-за того, как это сделала. Ее голос был неестественно высоким и скрипучим, как будто слова давались ей с большим трудом.
Уолтер первым выразил беспокойство:
— Кэролайн, ты в порядке?
Она моргнула, словно пытаясь понять, что Уолтер хочет от нее услышать.
— Да. Да, конечно. Но я чувствую, что мне нужно сесть.
— Ты уже сидишь, Кэролайн, — сказала Бет.
Кэролайн нахмурилась и посмотрела на свое седло. Она рассмеялась в манере, совсем ей не свойственной:
— Ой! Так и есть.
— Думаю, нам следует поторопиться, Уолтер, — сказала Бет, наклоняясь, чтобы взять за поводья Коттона. То, что Кэролайн не протестовала, вызывало беспокойство. — Можешь поехать вперед и подготовить всех к нашему прибытию?
Медленно, но решительно Уолтер покачал головой.
— Это вы должны поехать вперед. Я не оставлю двух дам, на которых только что напали, одних в пути домой. Даже если бы я смог так сделать, знаю, что Джеймс снял бы с меня за это голову.
Глубоко и шумно дыша, Бет кивнула, передавая поводья Коттона Уолтеру.
— Ты прав, конечно.
Уолтер смотрел, как Бет пришпорила свою кобылу, восхитился ее грацией и стойкостью, затем повернулся к сестре. Цвет ее лица был неважным.
— Идем, Кэролайн, — сказал он, подгоняя лошадей вперед.
Ее продолжавшееся молчание было очень тревожным.
Глава 9
Полеты фантазии
Джеймсу нравилось бывать в небольшом будуаре Кэролайн — там всегда было солнечно, но сегодня в нем оказалось слишком тесно. Его сестра сидела на диванчике, откинувшись на подушки, и пила маленькими глотками чай из чашки. Ее щеки заметно побледнели, но движения стали более спокойными — теперь она не была похожа на ту девушку с красным лицом, которая вошла в дом на трясущихся ногах.
Бет сидела рядом с ней, а Брэнт — на стуле в дальнем конце комнаты.
В перерывах между глотками Кэролайн сумбурно рассуждала о произошедших событиях:
— Почему на нас напали? Возможно, они охотились за толстым кошельком: хорошо одетые дамы могли иметь при себе ценные вещи. Но мы возвращались от бедной вдовы, ясно, что наши карманы и корзины были пусты.
Кэролайн нахмурилась, сделала глоток и продолжила:
— То, что они поджидали нас недалеко от дома Бартли, может означать только то, что они в курсе наших дел. Нет, их намерения были более личными. Их целью было нанести нам вред. Я видела это в глазах человека, который держал мои поводья. В них было что-то большее, чем просто жадность, — он не отводил взгляда. В них была какая-то жажда, наслаждение моим ужасом. Это были глаза убийцы.
— Глаза убийцы? Не слишком ли ты сгущаешь краски? — Джеймс прислонился к стене, глядя в окно. Небрежная поза слово выражала его нежелание верить в такое простое объяснение. — Согласен: они были чересчур дерзкими, но если хотели вас ограбить, то они просто идиоты.
Кэролайн вздохнула и посмотрела на Брэнта поверх своей чашки.
— Может быть, просто назовем это несчастным случаем и забудем об этом? — спросил Брэнт.
— Возможно, мы так и сделали бы, если бы не…
Бет выпрямилась.
— Если бы не что, Кэролайн?