— Вот как? А как давно вы знакомы с мисс Уолкотт?
— Недавно, — смешавшись, произнесла Джульетт.
Морганхад по-доброму улыбнулся:
— Уверен, скоро у вас появится возможность увидеться. Но сначала я хотел бы поговорить. Скажите, как вас зовут?
— Джульетт.
— А ваша фамилия?
— Фэннинг, — настороженно протянула она.
— Мисс Фэннинг, скажите, пожалуйста, как вы познакомились с мисс Уолкотт?
— Она помогала мне и моему отцу. Сэр, вы знаете мисс Уолкотт?
— В некотором роде, — кивнул сэр Марлоу. — Это от меня она знает об этом месте. Благодаря этому вашему здоровью теперь ничего не угрожает. Скажите, как вы себя чувствуете сейчас?
— Чешется и болит рана на боку. И голова болит. И всё будто во сне.
— Вы очень многое пережили и устали. Возможно, вы ударились головой. У вас есть ссадина на виске. Вы помните, что произошло?
— Очень немногое, сэр.
— Доктор Сагал сказал, что ваша рана на боку от ножа. Похоже, что на вас напали опасные люди, мисс Фэннинг. Вы помните, кто это был?
— Да. Двое незнакомцев. Они преследовали нас с отцом. Мы пытались сбежать на поезде. Но они догнали нас. Это было так страшно. Люди просто стояли и смотрели. А те незнакомцы. Они хотели нам зла. Отец пытался защитить меня. И мисс Уолкотт.
— Мисс Уолкотт там была?
— Да.
— Вместе с теми незнакомцами? — подозрительно уточнил сэр Марлоу.
— Наоборот! Вместе с нами.
Морганхад задумался, неосознанно перебирая перекладины своего креста с рубинами.
— Мисс Фэннинг, я задам вопрос, который может показаться странным. Не торопитесь с ответом. Подумайте хорошенько. Вы уверены, что нападавшие на вас незнакомцы были людьми?
Взгляд пророчицы взметнулся на сэра Марлоу и всё выдал. Она знала, о чем он говорит. Знала о вампирах. Она рассмотрела его лицо повнимательнее, затем обратила внимание на серебряный крест с рубинами, висящий под пиджаком на его груди.
— Я не думаю, что люди способны на такое, что делали они, — осторожно ответила Джульетт и слезы застлали ей глаза. — Лишь чудовища.
Видимо, она была достаточно умна, раз так осторожна в ответах.
— Как они выглядели, вы запомнили?
— Конечно, сэр. Они похожи на иноземцев или цыган. Смуглые. Но бледные. И темноволосые. А руки такие холодные. Как лед. И очень крепкие. Они хотели причинить мне вред. И были так пугающе упорны в этом. Будто сам дьявол вселился в них.
— Что с ними стало?
Лицо Джульетт испуганно застыло, взгляд заметался. Она подбирала слова:
— Я не уверенна, сэр. думаю, мисс Уолкотт смогла нас защитить.
Очередной умный иносказательный ответ.
Морганхад кивнул и задумался. Он понимал, что это значит. Джульетт не хотела называть вещи своими именами. Не доверяла ему. И, тем не менее, девушка говорила об убийстве. Это означало невероятное: если незнакомцы, преследовавшие Джульетт, были стражами Триумвирата, то наёмница убила своих же.
На долгой памяти фонарника такого не случалось. Информация эта казалась столь невероятной, что ставила под сомнение правдивость всей истории Джульетт в глазах сэра Марлоу. Однако она не врала. А он не был таким подозрительным параноиком, как Уайтрок, поэтому мог понять, что Джульетт говорит правду.
Немыслимую правду.
— Мисс Фэннинг, я задам последний вопрос, и вы сможете отдыхать. Скажите, почему, по-вашему, эти незнакомцы хотели вам зла?
— Возможно из-за одной женщины. В Лондоне. Я медиум, сэр. Матушка заставляет так зарабатывать деньги для нашей семьи. А той женщине очень не понравилось то, что я ей сказала. Она испугала меня. Из-за неё мы с отцом вынуждены были уехать из Лондона.
— Что за женщина? — насторожился сэр Марлоу. — Как ее имя? Опишите ее!
Обеспокоенность и жар, с которым спрашивал теперь сэр Марлоу, испугали Джульетт.
Пророчица из Лаймхаус мешкала. Боялась. Но в конце сдалась под требовательным взглядом Морганхада:
— Леди Сандерленд из Хартфордшира. Довольно молодая рыжеволосая женщина.
— И что же вы ей такого сказали?
— Я соврала.
— О чем?
— Я попыталась скрыть, что поняла кое-что. Что она. плохой человек. Как те незнакомцы в поезде.
Удивительная картинка сложилась.
Сообразительная и осторожная шестнадцатилетняя девушка говорила с сэром Марлоу, догадываясь, что он может знать о вампирах. Уверенности в этом у неё не было. И потому она оставляла подсказки, которые сможет расшифровать верно лишь посвященный.
Морганхад надолго задумался. Он понимал ещё кое-что. Она не говорила всего. Что-то она утаивала, не зная, может ли ему доверять.
— Простите, сэр. А кто вы? — быстро облизнув губы, взволнованно спросила Джульетт.
— Я тот, кто старается защищать от плохих людей, мисс Фэннинг. Вы слышали слово «фонарники»?
— Да, сэр. От мисс Уолкотт.
— И что она сказала о фонарниках?
— То же, что и вы сейчас, сэр.
Глава 11. Нобилиор
Два отцепленных вагона стояли на обходном пути станции Норт-Хоксквик. Один почтовый, другой пассажирский третьего класса. Несколько окон последнего зияли разбитыми темными дырами. Вагоны отбуксировали сюда после инцидента, произошедшего во время движения регулярного пассажирского состава. В обстоятельствах произошедших событий теперь разбиралась полиция.
Констебля Бриггса отправили охранять вагоны до прибытия инспектора из Карлайла. Ожидалось, что инспектор прибудет к трем часам по полудню, но дело шло уже к вечеру, а никто до сих пор не приехал. За это время успел пройти небольшой дождь — отголосок бури, разгулявшейся на юго-западе. После дождя влажный воздух сгустился. День гас. Надвигалось вечернее марево.
Гулкий звук шагов заставил констебля выглянуть из вагона в вечернюю прохладу.
В тени станционных огней сюда приближался тот, на кого оборачивались работники станции. В дорогих одеждах, не знакомый никому. Уверенной неспешной поступью шел он по небу, отраженному в сумеречных лужах перрона. Подходил по тропе, что бежала вдоль железнодорожного пути. Брюнет в блестящем черном плаще, снимающий перчатку со снежно-белой правой руки[17].
Констебль Бриггс присел, неловко выпрыгнул из открытой двери вагона, придерживая шлем, чтобы тот не съехал на ремешке, и повернулся к незнакомцу:
— Вам нельзя сюда, сэр! — спешно сообщил полисмен.
Приминая бурьян начищенными ботинками-оксфордами, брюнет подошел к вагону. Обратил свое гладкое лицо с бесцветными ледяными глазами к констеблю. Рассмотрел его оценивающе и протянул руку:
— Спасибо, что дождались моего появления, констебль!
— Позвольте, а вы кто? — озадаченно осведомился полисмен и невольно протянул руку в ответ.
Брюнет в черном плаще крепко сжал его кисть, а указательный палец лег на запястье констебля. Туда, где в тонкой вене запястья пульсировала кровь. Незнакомец заглянул в глаза полисмена. Радужки его блеснули в вечерней синеве желтым отсветом. Он доверительно и раздельно произнес, не отпуская руку констебля:
— Я инспектор Нобел. Направлен к вам Скотленд-Ярдом, чтобы расследовать это дело. Вы меня хорошо знаете и ждали моего появления весь день. Вы окажете содействие и поможете мне в поисках. Выполняйте всё, что я вам скажу и, вполне возможно, это поможет вашей карьере.
Констебль на мгновение будто заснул с открытыми глазами. Лицо его потеряло всякое выражение, а взгляд провалился в пустоту. Потом он заморгал и послушно повторил:
— Инспектор Нобел? Погодите, я про вас, кажется, слышал. Знаете, я ждал вашего появления, сэр! Как хорошо, что вы приехали.
Наемник Понарина улыбнулся констеблю и надел перчатку:
— Ну, давайте взглянем на место преступления!
Он в один прыжок взобрался в тамбур пассажирского вагона и осмотрелся. Темноту здесь силился прогнать стылый вечерний свет, что пробивался в окна и бежал от распахнутых служебных дверей между вагонами. Луч полицейского фонаря, стоявшего на полу, разрисовал половицы узорами теней. Осколки стекла и размазанные следы крови блестели в его желтом сиянии.
Сперва в глаза наёмника швейцарского клана стражей бросилось смятое железо двери между вагонами. Сейчас она вела на улицу, но в составе поезда в ночь происшествия дверь вела в третий с конца вагон. Что-то навалилось на нее с огромной силой и скоростью. Человек. Лордок. Оборотень. Этого наёмник пока не знал.
Отметив для себя эту деталь, он стал осматриваться дальше. Нобилиор сделал пару шагов от входа и остановился, внимательно и неторопливо поворачивая голову. Знакомясь с обстановкой. Оглядывая ряды пустых сидений третьего класса, где незнакомые люди ехали лицом к лицу, пялясь друг на друга, разнося заразу. Для Нобилиора условия, в которых люди готовы были существовать — лишний раз подтверждали, что они лишь скот, созданный для заклания.
Покряхтывая и суетясь, в вагон забрался констебль Бриггс.