— И снова я не вижу ни одной причины, зачем лордок стал бы выполнять подобное обещание. Зачем тебе это нужно?
Катрина отрицательно покачала головой и воздела палец:
— Это наименьшая из твоих забот. Ты должен знать кое-что более важное. Пока Уайтрок держит меня в клетке, по всем графствам рыщут посланники Морбия и наёмник Понарина. Хозяйничают прямо у вас под носом. А вы даже не знаете.
Лицо сэра Марлоу вытянулось и застыло, сделавшись похожим на камень.
— Они ищут её. Эту девушку, Джульетт, — догадался сэр Марлоу.
— Выпусти меня, и всё обсудим.
Взгляд седовласого фонарника взметнулся к Катрине:
— Боюсь, это невозможно. Твои слова еще предстоит проверить. Я не испытываю иллюзий на твой счет. Ты порождение ночи. Убийца. Притом весьма изощренная. Разумнее соблюсти необходимые условия безопасности.
— Этому металлу сколько, лет двести? Ты думаешь, вы меня держите здесь? Я нахожусь у вас в заточении из вежливости и в знак мирных намерений. Но время идет, жажда берет свое. Я не знаю, как долго смогу быть вежливой, если не утолю голод.
— А Уайтрок не позаботился о том, чтобы приглушить твою жажду? — чуть раздраженно вспомнил сэр Марлоу о лорде Смите. Держать вампира в своих стенах и морить его голодом. глупость выживающего из ума старика, а не принципы, по мнению сэра Марлоу. — Я распоряжусь, чтобы тебе принесли крови скота. Какие бы мотивы тобой ни двигали, но обезумевший от голода лордок никому здесь точно не нужен.
— О, здравый смысл! Находясь здесь, я уже начала по нему скучать.
Сэр Марлоу тут же строго добавил:
— Не обольщайся, Катрина. Всё, что ты говоришь, звучит как ложь и сказка. Поверить, что Катарина Валлкич[16], дочь Мучителя Паннонского, добровольно сидит в камере у фонарников, спасает жизнь смертной и без умысла сдает нам других стражей — очень не просто. Знай, если ты задумала зло, так просто тебе не удастся нас провести.
— Дочери Мучителя Паннонского ты дал подсказку, как связаться с фонарниками. Зачем ты доверился мне десять лет назад? Что это? Невиданная глупость? Или коварный план? Я долгое время считала, что это ловушка. Ждала подвоха. Точно так же, как ты ждешь подвоха от меня сейчас. А потом я поняла. Это тест. Недаром это место находится в таком захолустье. Здесь нет стратегической ценности. Если бы мы смели этот штаб, потеря для вашего Ордена оказалась бы несущественной. Я и в прошлом приметила, что ум твой необычен. Ты умеешь идти на просчитанный риск. Твои планы шли намного дальше, чем я поначалу думала. Ты хотел выяснить кое-что.
— Что же, по-твоему, я хотел выяснить?
Азарт пылким огнем всё сильнее разгорался в голосе Катрины:
— Фундаментальная война за жизнь между человеком и лордоком тянется множество веков с одинаковым результатом. Просто в одну эпоху перевес сил на одной стороне, в другою на другой. Рано или поздно в игру должны были вступить новые комбинации. Сложные партии. И вот это произошло. Объединив со мной усилия ради общей цели однажды, ты решил проверить, получится ли это вновь. Ты хотел выяснить, использую ли я открытую тобой тайну, чтобы напасть и уничтожить вас. Или поступлю по чести, а может даже по совести.
Договорив, сербская брюнетка испытывающе впилась в него блестящим взглядом из темноты. Сэр Марлоу слушал её внимательно и в конце задумчиво покивал. А потом с простодушной улыбкой прибавил:
— Действительно, всё очень логично! Однако, в чём бы ни заключался мой замысел, если ты разгадала план, значит, в нём больше нет смысла. Не так ли?
Хитрый и коварный человек.
— Морганхад, — проникновенно окликнула его Катрина, словно заставляя опомниться. Внять ей. Она приникла к прутьям всем телом и заглянула в глаза седовласого воина. И увидела в них то, что видела раньше: усталость, решительность и свет надежды, которую он нёс будто бы в себе самом. Откуда в человеке такая сила духа? Катрина спрашивала себя и тщилась найти ответ. — Однажды ты убедил меня, что общий враг на время может заставить нас забыть многовековую вражду. Позволь мне так же убедить тебя сейчас. Фанатики воюют ради пламени войны и идеалов. Уайтрок всего лишь ладья, он думает линейно. А мы с тобой ферзи. Мы можем ходить по шахматной доске в любых направлениях, каких пожелаем. И мы понимаем, как устроена война. Игру решают комбинации. А судьбу вечности вершит мгновение. Я предлагаю тебе выгодную комбинацию. Выпусти меня. В это мгновение не я твой враг. У нас общая цель. Защитить жизнь девочки. Джульетт Фэннинг. Твои враги снаружи. Рыскают прямо у тебя под носом по всей Британской земле. Хочешь обновить давно запылившийся список побед фонарников? Выследи стражей Триумвирата. Сразись с ними!
— Сразиться, выследить? Мы не полезем в бой, сломя голову. Вслепую! Можешь даже не пытаться подстрекать, — по-доброму заверил он и помолчал, обдумывая те крупицы информации, которые слетели с уст наёмницы. — Одного наёмника достаточно, чтобы заподозрить, что Триумвират затевает нечто ужасное. Что же такого нужно лордокам, что Триумвират отправил сюда все свои силы? Что такого в этой девушке?
— Почему ты решил, что дело именно в ней?
— Прошу, не принижай наши с тобой умы столь дешевым притворством.
— Они не хотят огласки, — соврала Катрина и пожала плечами, будто всё это пустая суета. — Джульетт шарлатанка, дурачит людей, гадая по руке. Но газетчики написали о ней, а она имела неосторожность предостеречь людей от вампиров. И упоминание вампиров в прессе обеспокоило Триумвират.
Сэр Марлоу Морганхад внимательно вглядывался в лицо Катрины. Потом хмыкнул с недоверием. И в размышлениях над её словами двинулся прочь отсюда. Он запер за собой коридор с камерами и ушел. Даже ничего не сказав. Хитрый и коварный человек.
Ей не удалось уговорить его выпустить её.
Пока что.
После визита к камерам сэр Марлоу направился в лазарет и за ним тут же потянулись ждавшие в главном коридоре-потерне Галлагер, Уоллес, Джером и прибывший с сэром Марлоу худощавый мужчина средних лет. Вид его был ухоженным, чуть франтоватым, а бледная кожа и аккуратные руки с тонкими пальцами выдавали в нем человека высокородного происхождения.
— Сэр, мы слышали лишь часть, — начал он, обращаясь к Морганхаду.
Разговор с Катриной сделал сэра Марлоу крайне озадаченным, что бросилось в глаза фонарникам. Он лишь скользнул взглядом по их лицам.
— Она сказала, в стране сейчас находятся посланники всех кланов стражей, — обращаясь будто к себе самому, проговорил Морганхад. — Включая второго наёмника!
— Боже всемилостивый! — упавшим голосом пробормотал Джером.
— Но что могло их так переполошить? Верится с трудом! — усомнился спутник Морганхада.
— Простите, но вы так и не представились, — заметил ему Галлагер.
На ходу сэр Марлоу представил им своего спутника:
— Это лорд Арстон, племянник епископа Кингстона, рыцарь Ордена, секретарь британского корпуса фонарников. Первый человек после членов совета.
— А также минор общества Иллюминатов, — с важным видом прибавил лорд Арстон.
— Именно он занимался вашей телеграммой и сообщил обо всём мне, — пояснил Морганхад. — После чего мы незамедлительно выехали сюда. А теперь прошу вас собраться в зале для совещаний и дождаться меня. Прежде, чем начинать дальнейшие обсуждения, я должен взглянуть на Джульетт Фэннинг.
Он жестом остановил фонарников, чтобы не следовали за ним и свернул в коридор, ведущий в лазарет. Шаг его разительно переменился. Стал мягким и почти беззвучным, при этом нисколько не замедлившись.
Морганхад вошел в лазарет, и доктор Сагал тут же поспешил встать из-за стола в знак почтения. Сэр Марлоу добродушно махнул рукой, чтобы тот не утруждал себя формальностями.
Лазурно-серые глаза статного седовласого фонарника в черном макинтоше с любопытством оглядели белокурую пациентку Сагала. Джульетт Фэннинг спала на большой перьевой подушке, бережно укрытая шерстяным пледом. Но лицо её сковывало напряжение. Мучения раненой плоти истязали даже спящей разум.
Сэр Марлоу тихо приблизился к ней, снял перчатку, проверил пульс на её тонкокостном запястье. Подставил ладонь с толстыми сильными пальцами к её ноздрям. Проверить дыхание. Оно было уже ровным и довольно сильным. Затем Морганхад проверил температуру, медленно коснувшись её лба. После чего фонарник достал из потайного кармана пузырек с прозрачной жидкостью, капнул её себе на руку и вновь приложил руку к её лбу. И стал ждать. Что-то в осанке Морганхада изменилось. Напряглось. Но ничего не происходило. И тогда он удовлетворенно спрятал пузырек обратно в карман.
— Простите сэр Марлоу, могу я узнать, что вы делаете? — негромко осведомился доктор Сагал, всё время наблюдавший за его действиями.
— Просто проверяю. Это святая вода. Как мы с вами знаем, порождения тьмы чувствительны к святыням.
— У неё нет укусов.
— Как и у чистокровных лордоков. Они растут, почти неотличимые от людей. Мучительно увядая, сползая в смерть, в объятья наследия своего проклятого пращура, Лордока. И лишь умерев, становятся теми чудовищами, с которыми мы боремся. С Джульетт всё в порядке, к счастью. Она человек. Но я заметил, что её температура выше нормальной. Вы это знали?
— Ночью у неё был жар, я опасался, что началось заражение. Но всё обошлось, к сегодняшнему вечеру температура стала спадать.
— Хорошо, — обрадованно вздохнул сэр Марлоу и еще раз взглянул на Джульетт. На этот раз, рассматривая черты её лица. На вид ей было меньше шестнадцати. — Она приходила в себя?
— Лишь в самом начале. Когда я занимался её раной.
— Дыхание ровное. Она скоро очнется. Пойдёмте, я собираю совет. Нам всем есть что обсудить.
Он приглашающе указал на выход, и вместе сэр Марлоу и доктор Сагал прошли в зал с куполообразным потолком и круглым столом. Уоллес к этому времени развел огонь в камине. Галлагер сидел неподалеку от него за столом. Лорд Арстон стоял в углу, перебирая в руке золотые карманные часы. А слева от него на скамейке сидел Джером и поглядывал на остальных. И хотя вид у них был озабоченный в связи с неожиданным появлением Катрины в размеренной жизни Ланкаширского штаба, прибытие вышестоящих фонарников из Лондона, сэра Марлоу и лорда Арстона, вселило в общую атмосферу уверенность и дух деловой обстановки. Будто всем им предстояло решить рабочую задачу.
Доктор Сагал занял свое привычное место за столом, напротив Галлагера с другого края. Сэр Марлоу обратился ко всем от входа:
— Джентльмены, предлагаю промочить горло. Уоллес, налейте нам.
— Я бы с радостью, сэр! К сожалению, я не знаю, где тут лорд Смит прячет выпивку.
— В том напольном глобусе, — не глядя, указал сэр Марлоу, устраиваясь за круглым столом на 12 часов — место, которое обычно занимал сам лорд Смит. — Кнопку вы найдете под кольцом экватора.
Уоллес с одобрительным возгласом открыл северное полушарие-крышку и обнаружил внутри глобуса бутылку односолодового скотча и набор стаканов. Будучи шотландцем, он питал особые почти патриотические чувства именно к скотчу. Уоллес расставил стаканы на столе и плеснул в них янтарной жидкости.
— Сэр, — обратился к Морганхаду Галлагер, наклонившись над столом. — Вы видели её. Теперь вы знаете тайну её личности. Развейте и наши домыслы. Скажите, кто она из Вэллкатов?
Взгляды присутствующих обратились к сэру Марлоу.
— Вы оказались правы, Уоллес, — кивнул седовласый фонарник. — В той камере сидит сербская наёмница стражей. Катрина Вэллкат. Дочь Мучителя Паннонского, Зана Вэллката.
Услышав прозвучавшие имена одних из страшнейших вампиров в истории, Джером весь подобрался и втянул голову в плечи. Доктор Сагал не сдержал упаднического стона и принялся нервозно протирать очки.
— Поди ж ты, угадал! — радостно воскликнул Уоллес и, стукнув Галлагера по плечу, самодовольно прибавил: — Я ж говорил!
Галагер промолчал. Он задумчиво поглаживал усы и бакенбарды и переводил взгляд с сэра Марлоу на лорда Арстона.
Последний с деловитым видом произнес:
— Значит, ситуация и вправду чрезвычайно серьезная. Джентльмены, пугаться не стоит. Скажите, вы охотитесь? Может даже, бывали на сафари в Африке?
— Какая там Африка! — фыркнул Уоллес. — Мы здесь люди простые. Чужих краев не видели. Даже лорд Смит, как я думаю. Но охотиться доводилось. На дичь. На копытных. А что?
Развивая свою мысль, Лорд Арстон с торжественным видом заявил:
— Мне случалось бывать в Африке. И охотиться там на зверей диковинных. Среди местных ходили разговоры об особом льве. Превосходящем в размерах своих сородичей. Странный и безумный зверь. По россказням офицеров, он приходил в деревни сообразно с лунным месяцем. Как правило, за несколько дней до безлуния. Нападал и задирал людей. Даже на наши военные форты. Многие офицеры жаждали его поймать и подстрелить. Но никому не удалось. Признаться, я его так и не повстречал. Но идея подобного зверя, будь то гигантский лев или белый лось, будоражит ум каждого охотника. Джентельмены! Встреча с такой личностью, как Катрина Вэллкат, это не только риск, но и большая удача для Ордена. Сопоставимая с нахождением того редкого зверя, что чрезвычайно опасен, но каждый охотник мечтает его подстрелить.
— Мечтает? Удача? — возмутился доктор Сагал. — Прошу прощения, но мы говорим не о каком-то обращенном упыре! Даже не о лордоке! Наёмники это острейшее жало, которое заточено Триумвиратом для борьбы в первую очередь с такими серьезными противниками, как оборотни! И уж во вторую очередь с людьми, так как мы не представляем для лордоков существенной угрозы. Мы лишь пытаемся бороться с ними за свое выживание. И хочу заметить! С уподобившимся образу волка лордокам удалось справиться уже давно. А Орден однажды уже пал в прямом противостоянии. То, что наёмница пришла сюда — предвестие беды, масштабы которой сложно переоценить.
Лорд Арстон хлебнул небольшой глоток скотча и согласился:
— Я понимаю, о чём вы говорите, доктор Сагал. Недооценивать наёмницу не стоит.
— А правда, что вы сами сообщили ей, как нас найти, сэр? — спросил Уоллес Морганхада, повергнув комнату в молчаливое ожидание ответа.
Сэр Марлоу неспешно кивнул и по-доброму улыбнулся:
— Полагаю, мне стоит извиниться перед лордом Смитом и вами, господа, поскольку в большей степени это действительно так. Я указал Катрине Вэллкат, как можно связаться с вами. Рассказал про колокол. Но умолчал о том, что нужно еще зажечь фонарь на вершине колокольни. Таким образом, я оставил пробел в её знаниях, чтобы насторожить вас, если однажды она воспользуется этой информацией.
— Для чего? — спросил Уоллес.
Катрина отрицательно покачала головой и воздела палец:
— Это наименьшая из твоих забот. Ты должен знать кое-что более важное. Пока Уайтрок держит меня в клетке, по всем графствам рыщут посланники Морбия и наёмник Понарина. Хозяйничают прямо у вас под носом. А вы даже не знаете.
Лицо сэра Марлоу вытянулось и застыло, сделавшись похожим на камень.
— Они ищут её. Эту девушку, Джульетт, — догадался сэр Марлоу.
— Выпусти меня, и всё обсудим.
Взгляд седовласого фонарника взметнулся к Катрине:
— Боюсь, это невозможно. Твои слова еще предстоит проверить. Я не испытываю иллюзий на твой счет. Ты порождение ночи. Убийца. Притом весьма изощренная. Разумнее соблюсти необходимые условия безопасности.
— Этому металлу сколько, лет двести? Ты думаешь, вы меня держите здесь? Я нахожусь у вас в заточении из вежливости и в знак мирных намерений. Но время идет, жажда берет свое. Я не знаю, как долго смогу быть вежливой, если не утолю голод.
— А Уайтрок не позаботился о том, чтобы приглушить твою жажду? — чуть раздраженно вспомнил сэр Марлоу о лорде Смите. Держать вампира в своих стенах и морить его голодом. глупость выживающего из ума старика, а не принципы, по мнению сэра Марлоу. — Я распоряжусь, чтобы тебе принесли крови скота. Какие бы мотивы тобой ни двигали, но обезумевший от голода лордок никому здесь точно не нужен.
— О, здравый смысл! Находясь здесь, я уже начала по нему скучать.
Сэр Марлоу тут же строго добавил:
— Не обольщайся, Катрина. Всё, что ты говоришь, звучит как ложь и сказка. Поверить, что Катарина Валлкич[16], дочь Мучителя Паннонского, добровольно сидит в камере у фонарников, спасает жизнь смертной и без умысла сдает нам других стражей — очень не просто. Знай, если ты задумала зло, так просто тебе не удастся нас провести.
— Дочери Мучителя Паннонского ты дал подсказку, как связаться с фонарниками. Зачем ты доверился мне десять лет назад? Что это? Невиданная глупость? Или коварный план? Я долгое время считала, что это ловушка. Ждала подвоха. Точно так же, как ты ждешь подвоха от меня сейчас. А потом я поняла. Это тест. Недаром это место находится в таком захолустье. Здесь нет стратегической ценности. Если бы мы смели этот штаб, потеря для вашего Ордена оказалась бы несущественной. Я и в прошлом приметила, что ум твой необычен. Ты умеешь идти на просчитанный риск. Твои планы шли намного дальше, чем я поначалу думала. Ты хотел выяснить кое-что.
— Что же, по-твоему, я хотел выяснить?
Азарт пылким огнем всё сильнее разгорался в голосе Катрины:
— Фундаментальная война за жизнь между человеком и лордоком тянется множество веков с одинаковым результатом. Просто в одну эпоху перевес сил на одной стороне, в другою на другой. Рано или поздно в игру должны были вступить новые комбинации. Сложные партии. И вот это произошло. Объединив со мной усилия ради общей цели однажды, ты решил проверить, получится ли это вновь. Ты хотел выяснить, использую ли я открытую тобой тайну, чтобы напасть и уничтожить вас. Или поступлю по чести, а может даже по совести.
Договорив, сербская брюнетка испытывающе впилась в него блестящим взглядом из темноты. Сэр Марлоу слушал её внимательно и в конце задумчиво покивал. А потом с простодушной улыбкой прибавил:
— Действительно, всё очень логично! Однако, в чём бы ни заключался мой замысел, если ты разгадала план, значит, в нём больше нет смысла. Не так ли?
Хитрый и коварный человек.
— Морганхад, — проникновенно окликнула его Катрина, словно заставляя опомниться. Внять ей. Она приникла к прутьям всем телом и заглянула в глаза седовласого воина. И увидела в них то, что видела раньше: усталость, решительность и свет надежды, которую он нёс будто бы в себе самом. Откуда в человеке такая сила духа? Катрина спрашивала себя и тщилась найти ответ. — Однажды ты убедил меня, что общий враг на время может заставить нас забыть многовековую вражду. Позволь мне так же убедить тебя сейчас. Фанатики воюют ради пламени войны и идеалов. Уайтрок всего лишь ладья, он думает линейно. А мы с тобой ферзи. Мы можем ходить по шахматной доске в любых направлениях, каких пожелаем. И мы понимаем, как устроена война. Игру решают комбинации. А судьбу вечности вершит мгновение. Я предлагаю тебе выгодную комбинацию. Выпусти меня. В это мгновение не я твой враг. У нас общая цель. Защитить жизнь девочки. Джульетт Фэннинг. Твои враги снаружи. Рыскают прямо у тебя под носом по всей Британской земле. Хочешь обновить давно запылившийся список побед фонарников? Выследи стражей Триумвирата. Сразись с ними!
— Сразиться, выследить? Мы не полезем в бой, сломя голову. Вслепую! Можешь даже не пытаться подстрекать, — по-доброму заверил он и помолчал, обдумывая те крупицы информации, которые слетели с уст наёмницы. — Одного наёмника достаточно, чтобы заподозрить, что Триумвират затевает нечто ужасное. Что же такого нужно лордокам, что Триумвират отправил сюда все свои силы? Что такого в этой девушке?
— Почему ты решил, что дело именно в ней?
— Прошу, не принижай наши с тобой умы столь дешевым притворством.
— Они не хотят огласки, — соврала Катрина и пожала плечами, будто всё это пустая суета. — Джульетт шарлатанка, дурачит людей, гадая по руке. Но газетчики написали о ней, а она имела неосторожность предостеречь людей от вампиров. И упоминание вампиров в прессе обеспокоило Триумвират.
Сэр Марлоу Морганхад внимательно вглядывался в лицо Катрины. Потом хмыкнул с недоверием. И в размышлениях над её словами двинулся прочь отсюда. Он запер за собой коридор с камерами и ушел. Даже ничего не сказав. Хитрый и коварный человек.
Ей не удалось уговорить его выпустить её.
Пока что.
После визита к камерам сэр Марлоу направился в лазарет и за ним тут же потянулись ждавшие в главном коридоре-потерне Галлагер, Уоллес, Джером и прибывший с сэром Марлоу худощавый мужчина средних лет. Вид его был ухоженным, чуть франтоватым, а бледная кожа и аккуратные руки с тонкими пальцами выдавали в нем человека высокородного происхождения.
— Сэр, мы слышали лишь часть, — начал он, обращаясь к Морганхаду.
Разговор с Катриной сделал сэра Марлоу крайне озадаченным, что бросилось в глаза фонарникам. Он лишь скользнул взглядом по их лицам.
— Она сказала, в стране сейчас находятся посланники всех кланов стражей, — обращаясь будто к себе самому, проговорил Морганхад. — Включая второго наёмника!
— Боже всемилостивый! — упавшим голосом пробормотал Джером.
— Но что могло их так переполошить? Верится с трудом! — усомнился спутник Морганхада.
— Простите, но вы так и не представились, — заметил ему Галлагер.
На ходу сэр Марлоу представил им своего спутника:
— Это лорд Арстон, племянник епископа Кингстона, рыцарь Ордена, секретарь британского корпуса фонарников. Первый человек после членов совета.
— А также минор общества Иллюминатов, — с важным видом прибавил лорд Арстон.
— Именно он занимался вашей телеграммой и сообщил обо всём мне, — пояснил Морганхад. — После чего мы незамедлительно выехали сюда. А теперь прошу вас собраться в зале для совещаний и дождаться меня. Прежде, чем начинать дальнейшие обсуждения, я должен взглянуть на Джульетт Фэннинг.
Он жестом остановил фонарников, чтобы не следовали за ним и свернул в коридор, ведущий в лазарет. Шаг его разительно переменился. Стал мягким и почти беззвучным, при этом нисколько не замедлившись.
Морганхад вошел в лазарет, и доктор Сагал тут же поспешил встать из-за стола в знак почтения. Сэр Марлоу добродушно махнул рукой, чтобы тот не утруждал себя формальностями.
Лазурно-серые глаза статного седовласого фонарника в черном макинтоше с любопытством оглядели белокурую пациентку Сагала. Джульетт Фэннинг спала на большой перьевой подушке, бережно укрытая шерстяным пледом. Но лицо её сковывало напряжение. Мучения раненой плоти истязали даже спящей разум.
Сэр Марлоу тихо приблизился к ней, снял перчатку, проверил пульс на её тонкокостном запястье. Подставил ладонь с толстыми сильными пальцами к её ноздрям. Проверить дыхание. Оно было уже ровным и довольно сильным. Затем Морганхад проверил температуру, медленно коснувшись её лба. После чего фонарник достал из потайного кармана пузырек с прозрачной жидкостью, капнул её себе на руку и вновь приложил руку к её лбу. И стал ждать. Что-то в осанке Морганхада изменилось. Напряглось. Но ничего не происходило. И тогда он удовлетворенно спрятал пузырек обратно в карман.
— Простите сэр Марлоу, могу я узнать, что вы делаете? — негромко осведомился доктор Сагал, всё время наблюдавший за его действиями.
— Просто проверяю. Это святая вода. Как мы с вами знаем, порождения тьмы чувствительны к святыням.
— У неё нет укусов.
— Как и у чистокровных лордоков. Они растут, почти неотличимые от людей. Мучительно увядая, сползая в смерть, в объятья наследия своего проклятого пращура, Лордока. И лишь умерев, становятся теми чудовищами, с которыми мы боремся. С Джульетт всё в порядке, к счастью. Она человек. Но я заметил, что её температура выше нормальной. Вы это знали?
— Ночью у неё был жар, я опасался, что началось заражение. Но всё обошлось, к сегодняшнему вечеру температура стала спадать.
— Хорошо, — обрадованно вздохнул сэр Марлоу и еще раз взглянул на Джульетт. На этот раз, рассматривая черты её лица. На вид ей было меньше шестнадцати. — Она приходила в себя?
— Лишь в самом начале. Когда я занимался её раной.
— Дыхание ровное. Она скоро очнется. Пойдёмте, я собираю совет. Нам всем есть что обсудить.
Он приглашающе указал на выход, и вместе сэр Марлоу и доктор Сагал прошли в зал с куполообразным потолком и круглым столом. Уоллес к этому времени развел огонь в камине. Галлагер сидел неподалеку от него за столом. Лорд Арстон стоял в углу, перебирая в руке золотые карманные часы. А слева от него на скамейке сидел Джером и поглядывал на остальных. И хотя вид у них был озабоченный в связи с неожиданным появлением Катрины в размеренной жизни Ланкаширского штаба, прибытие вышестоящих фонарников из Лондона, сэра Марлоу и лорда Арстона, вселило в общую атмосферу уверенность и дух деловой обстановки. Будто всем им предстояло решить рабочую задачу.
Доктор Сагал занял свое привычное место за столом, напротив Галлагера с другого края. Сэр Марлоу обратился ко всем от входа:
— Джентльмены, предлагаю промочить горло. Уоллес, налейте нам.
— Я бы с радостью, сэр! К сожалению, я не знаю, где тут лорд Смит прячет выпивку.
— В том напольном глобусе, — не глядя, указал сэр Марлоу, устраиваясь за круглым столом на 12 часов — место, которое обычно занимал сам лорд Смит. — Кнопку вы найдете под кольцом экватора.
Уоллес с одобрительным возгласом открыл северное полушарие-крышку и обнаружил внутри глобуса бутылку односолодового скотча и набор стаканов. Будучи шотландцем, он питал особые почти патриотические чувства именно к скотчу. Уоллес расставил стаканы на столе и плеснул в них янтарной жидкости.
— Сэр, — обратился к Морганхаду Галлагер, наклонившись над столом. — Вы видели её. Теперь вы знаете тайну её личности. Развейте и наши домыслы. Скажите, кто она из Вэллкатов?
Взгляды присутствующих обратились к сэру Марлоу.
— Вы оказались правы, Уоллес, — кивнул седовласый фонарник. — В той камере сидит сербская наёмница стражей. Катрина Вэллкат. Дочь Мучителя Паннонского, Зана Вэллката.
Услышав прозвучавшие имена одних из страшнейших вампиров в истории, Джером весь подобрался и втянул голову в плечи. Доктор Сагал не сдержал упаднического стона и принялся нервозно протирать очки.
— Поди ж ты, угадал! — радостно воскликнул Уоллес и, стукнув Галлагера по плечу, самодовольно прибавил: — Я ж говорил!
Галагер промолчал. Он задумчиво поглаживал усы и бакенбарды и переводил взгляд с сэра Марлоу на лорда Арстона.
Последний с деловитым видом произнес:
— Значит, ситуация и вправду чрезвычайно серьезная. Джентльмены, пугаться не стоит. Скажите, вы охотитесь? Может даже, бывали на сафари в Африке?
— Какая там Африка! — фыркнул Уоллес. — Мы здесь люди простые. Чужих краев не видели. Даже лорд Смит, как я думаю. Но охотиться доводилось. На дичь. На копытных. А что?
Развивая свою мысль, Лорд Арстон с торжественным видом заявил:
— Мне случалось бывать в Африке. И охотиться там на зверей диковинных. Среди местных ходили разговоры об особом льве. Превосходящем в размерах своих сородичей. Странный и безумный зверь. По россказням офицеров, он приходил в деревни сообразно с лунным месяцем. Как правило, за несколько дней до безлуния. Нападал и задирал людей. Даже на наши военные форты. Многие офицеры жаждали его поймать и подстрелить. Но никому не удалось. Признаться, я его так и не повстречал. Но идея подобного зверя, будь то гигантский лев или белый лось, будоражит ум каждого охотника. Джентельмены! Встреча с такой личностью, как Катрина Вэллкат, это не только риск, но и большая удача для Ордена. Сопоставимая с нахождением того редкого зверя, что чрезвычайно опасен, но каждый охотник мечтает его подстрелить.
— Мечтает? Удача? — возмутился доктор Сагал. — Прошу прощения, но мы говорим не о каком-то обращенном упыре! Даже не о лордоке! Наёмники это острейшее жало, которое заточено Триумвиратом для борьбы в первую очередь с такими серьезными противниками, как оборотни! И уж во вторую очередь с людьми, так как мы не представляем для лордоков существенной угрозы. Мы лишь пытаемся бороться с ними за свое выживание. И хочу заметить! С уподобившимся образу волка лордокам удалось справиться уже давно. А Орден однажды уже пал в прямом противостоянии. То, что наёмница пришла сюда — предвестие беды, масштабы которой сложно переоценить.
Лорд Арстон хлебнул небольшой глоток скотча и согласился:
— Я понимаю, о чём вы говорите, доктор Сагал. Недооценивать наёмницу не стоит.
— А правда, что вы сами сообщили ей, как нас найти, сэр? — спросил Уоллес Морганхада, повергнув комнату в молчаливое ожидание ответа.
Сэр Марлоу неспешно кивнул и по-доброму улыбнулся:
— Полагаю, мне стоит извиниться перед лордом Смитом и вами, господа, поскольку в большей степени это действительно так. Я указал Катрине Вэллкат, как можно связаться с вами. Рассказал про колокол. Но умолчал о том, что нужно еще зажечь фонарь на вершине колокольни. Таким образом, я оставил пробел в её знаниях, чтобы насторожить вас, если однажды она воспользуется этой информацией.
— Для чего? — спросил Уоллес.