[42] Книги английского писателя Томаса Майн Рида, действие которых обычно происходит в США 1850-х годов, были очень популярны в России в описываемое время
[43] Один момент (фр.)
[44] Штучка (фр.)
[45] Влиятельный член кабинета министров Великобритании
[46] Сирень (фр.)
[47] В 1889 г. духи Брокара «Персидская сирень» были удостоены Большой золотой медали на Международной выставке в Париже, опередив даже произведения французских парфюмеров.
[48] На открытом воздухе (фр.)
[49] Путем несложных манипуляций из любого стрелкового оружия можно извлечь боёк – деталь, передающую ударное воздействие на патрон. Без этой детали никакое оружие работать уже не может
[50] Общая спальня (фр.)
[51] В 1870-1890-х годах современная Новая площадь в Москве называлась Старой, а та – Новой
[52] В XIX-XX веках куранты на Спасской башне исполняли в 12 и 6 часов «Марш Преображенского Полка», а в 3 и 9 часов гимн «Коль славен наш Господь в Сионе». Эти мелодии были выбраны Николаем I и звучали над Красной площадью вплоть до 1917 г.
[53] Провести ночь в его гостиничном номере (фр.)
[54] Операция по переливанию крови. В XIX веке было проведено всего около 60 таких операций с положительным исходом: смертельные случаи были нередки из-за отсутствия знаний о группах крови, которые открыли лишь в 1901 г.
[55] Женская эмансипация (фр.)
[56] Имеется в виду Парижская коммуна – самоуправление, установившееся в Париже в 1871 г. и длившееся всего 72 дня
[57] Приблизительно 200 м.
[58] Мальва, нежно-сиреневый цвет (фр.)
[59] Голландская печь – облицованная кафелем или изразцами прямоугольная высокая печь для обогрева комнат в городских квартирах. В отличие от русской печи была гораздо меньше по размеру, но и сохраняла тепло на меньшее время
[60] Сэнсэй – учитель (яп.) Обращение, принятое в научном мире, по отношению к людям искусства, врачам и учителям. Ставиться через дефис после фамилии. Дословно переводится как «ранее рожденный»
[61] Кутиша – горный аул в Дагестане, взятый русскими войсками в 1846 г.
[62] Известный в те годы французский парфюмер
[63] Две свадьбы подряд – это прелестно! (фр.)
[64] Вы согласны, Алекс? (фр.)
[65] Это хорошая новость (фр.)
[66] Свидание (фр.)
[67] Мой дорогой друг (фр.)
[68] С 1924 г. носит название Большая Пироговская улица
Перейти к странице: