Спасибо, Стина. Спасибо, София.
Федерико Амброзини, мой литературный агент, спасибо за все, что ты сделал для меня, спасибо за дружбу.
Мартин Эдман, Анна Норденфельт Хельберг и Тобиас Хельберг — спасибо, что прочитали книгу, за дельные и прозорливые замечания.
Отец, спасибо за критические замечания. Мама — спасибо за внимательное и плодотворное чтение корректуры.
Спасибо моей жене Мие и нашим детям — за любовь и терпение.
Из всех источников, использованных мною при написании романа, хотел бы особо выделить замечательную, переведенную с финского языка книгу Кирси Вайнито-Корхонен «Бесстрашные», с поразительными подробностями и не менее поразительной точностью повествующую об условиях работы и поистине миссионерской деятельности первых стокгольмских акушерок, получивших образование в XVIII веке.
* * *
notes
Примечания
1
Переводы стихотворных текстов — С. Штерн.
2
Калле-Дюжина — прозвище Карла XII. — Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Карл XII умер от пулевого ранения в голову.
4
Имеется в виду частичное солнечное затмение 31 января 1794 года.
5
В переводе — «Три Розы». Среди старинных шведских родов подобные фамилии встречаются нередко. Чтобы не ходить далеко за примерами: фамилия автора этой книги переводится как «Ночь и День».
6
Один из Антильских островов, шведская колония с 1784 по 1847 год. Колония сильно разбогатела на скупке награбленных пиратами товаров и работорговле.
7
Шведские натуралисты и врачи конца XVIII века.
8
Де Беллуа, Пьер-Лоран — французский актер и драматург XVIII века.
9
Одномачтовое парусное судно с гафельным вооружением. Использовалось для лоцманской службы и береговой охраны.
10
Йоран Магнус Спренгтпортен (1740–1819), в честь которого назван корабль, — шведский дворянин, барон, впоследствии перешел на службу к русскому императору.
11
Служитель, приводящий в исполнение приговоры, связанные с телесными наказаниями.