Эви переводит взгляд на конструкцию из «Лего», потом снова на меня. Встает, идет ко мне, но, не дойдя пары шагов, останавливается.
— Ты снилась мне иногда, — говорит она. — У тебя стали другие волосы. И глаза. Глаза тоже другие.
— Ты тоже изменилась. Стала еще красивее.
Она отворачивается и молча возвращается к подушке.
Мы еще некоторое время сидим в тишине, наблюдая, как моя девочка соединяет кирпичики. Затем она снова поворачивается ко мне и вздыхает:
— Когда мы уже пойдем домой?
* * *
notes
Примечания
1
Пейсли — каплеобразный орнамент с восточным колоритом, названный в честь одноименного шотландского городка, текстильщики которого активно продвигали на рынок ткани с ориентальным рисунком.
2
Офстед — бюро стандартизации образования, работы с детьми и навыков, вневедомственный департамент правительства Великобритании, в обязанности которого входит регулярная инспекция образовательных организаций в Англии. По результатам проверок учебные заведения получают оценки по 4-балльной шкале («отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно».)
3
Жаргонный юридический термин Соединенного Королевства, относящийся к неопределенному сроку наказания некоторых заключенных. Основан на концепции, что вся законная власть для правительства исходит от Короны.
4
«Савлон» — марка антисептического крема в Соединенном Королевстве.
5
Экстерминатор — истребитель, губитель.
6
Трент — одна из крупнейших рек Англии. Берет начало в Стаффордшире и впадает в Северное море, минуя Ноттингемшир, Дербишир, Линкольншир и Йоркшир.
7
Дом, разделяющий общую стену с соседним домом
8
Мьюзы (мьюзхаузы) — малоэтажные дома, расположенные вдоль одной или двух сторон переулка или проезда.
9
Самый известный участник Порохового заговора против короля Якова I (1605).
10
Си-би-биз — британская детская телесеть под руководством Би-би-си.
11
Марка хлопьев для завтрака, приготовленных из решеток цельнозерновой пшеницы. Бывают как без ничего, так и с разными вкусами.
12
— Ты снилась мне иногда, — говорит она. — У тебя стали другие волосы. И глаза. Глаза тоже другие.
— Ты тоже изменилась. Стала еще красивее.
Она отворачивается и молча возвращается к подушке.
Мы еще некоторое время сидим в тишине, наблюдая, как моя девочка соединяет кирпичики. Затем она снова поворачивается ко мне и вздыхает:
— Когда мы уже пойдем домой?
* * *
notes
Примечания
1
Пейсли — каплеобразный орнамент с восточным колоритом, названный в честь одноименного шотландского городка, текстильщики которого активно продвигали на рынок ткани с ориентальным рисунком.
2
Офстед — бюро стандартизации образования, работы с детьми и навыков, вневедомственный департамент правительства Великобритании, в обязанности которого входит регулярная инспекция образовательных организаций в Англии. По результатам проверок учебные заведения получают оценки по 4-балльной шкале («отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно».)
3
Жаргонный юридический термин Соединенного Королевства, относящийся к неопределенному сроку наказания некоторых заключенных. Основан на концепции, что вся законная власть для правительства исходит от Короны.
4
«Савлон» — марка антисептического крема в Соединенном Королевстве.
5
Экстерминатор — истребитель, губитель.
6
Трент — одна из крупнейших рек Англии. Берет начало в Стаффордшире и впадает в Северное море, минуя Ноттингемшир, Дербишир, Линкольншир и Йоркшир.
7
Дом, разделяющий общую стену с соседним домом
8
Мьюзы (мьюзхаузы) — малоэтажные дома, расположенные вдоль одной или двух сторон переулка или проезда.
9
Самый известный участник Порохового заговора против короля Якова I (1605).
10
Си-би-биз — британская детская телесеть под руководством Би-би-си.
11
Марка хлопьев для завтрака, приготовленных из решеток цельнозерновой пшеницы. Бывают как без ничего, так и с разными вкусами.
12