63
Тётя Агата – комический персонаж британского юмориста Г. Вудхауза, женщина несгибаемой воли и железных принципов.
64
См. Комментарии в конце книги. История с названием.
65
«Sky Soldier» – «Солдаты неба».
66
здесь именно так косноязычно – a boy serving his military service, возм. «проходящий военную службу в Будущем».
67
«Starship Soldier» – «Космические солдаты».
68
Роберт П. Миллс, редактор журнала «F&SF».
69
Horace Greeley – Хорас Грили (1811–1872), известный американский редактор, основатель «Нью-Йорк трибюн», его именем названы улицы, парки и институты.
70
«Eppur si muove!» – (итал.) «И всё же она вертится!» Знаменитая фраза Галилео Галилея.
71
pièce de résistance – (фр.) гвоздь программы, главное блюдо меню, самая важная часть чего-либо.
72
Fries – Фрайз – в переводе Муравьева-Барсова, Фриз – в переводе Ангелова.
73
That is the Heinlein touch – подозреваю, что это намёк на «The Midas touch», «Прикосновение Мидаса», из античной легенды о жадном царе, обратившем своих родных в мёртвое золото.
74
Поль Сезанн (1839–1906) – фр. постимпрессионист занимался сведением картины к первичным геометрическим формам и пользовался контрастным цветом для передачи формы. В период 1890–1900 гг. создавал портреты и натюрморты с чётко оконтуренными фигурами – широкой полосой тёмной краски.
75
Очевидно, имеется в виду превращение постлюдии «Марсианки Подкейн» в хеппи-энд – буквально двумя-тремя предложениями (см. Приложение B).
76