Тем временем Джим, слонявшийся по квартире, оказался на кухне и открыл холодильник (вполне возможно, что слонялся он не бесцельно). Там он обнаружил прилагавшийся к пицце салат, переложенный в керамическую посуду и заботливо завернутый в пленку. Неужто заложники будут заниматься такими вещами? Да и кому вообще придет в голову перекладывать и заворачивать недоеденные салаты? Какой сумасшедший с ампутированными вкусовыми рецепторами решит, что завтра будет еще съедобно? Джим закрыл холодильник и вернулся в гостиную. Джек так и стоял у камина, опустив руки с остатками сгоревшей шапки.
– Не понимаю, как он мог уйти из квартиры, пап. Я уж и так, и сяк крутил – невозможно это, и все тут.
Джек выглядел таким несчастным и жалким, что отец решил подбодрить его и спросил:
– А кровь? Как грабитель мог потерять столько крови и при этом… – начал Джим, но внезапно из прихожей донесся голос. Он принадлежал полицейскому, дежурившему у двери.
– А это не его кровь, – печально произнес тот, ковыряя в зубах.
– В каком смысле? – спросил Джек.
– Шушшчнушулле, – ответил полицейский, засунув пальцы в рот, как будто кровь куда менее важна, чем застрявший где-то там фрагмент обеда. Наконец пальцы показались на свет вместе с кусочком кешью, а губы расплылись в довольной улыбке.
– Простите? – сказал Джим, теряя остатки терпения.
Довольный полицейский кивнул на засохшую кровь.
– Я говорю, это не настоящая кровь. Смотрите, как она сохнет. Настоящая кровь выглядит по-другому, – сказал он, рассматривая то, что осталось от ореха, как будто не мог решить – выбросить его или повесить на стенку в память об очередном личном достижении.
– Откуда вы знаете? – спросил Джим.
– Я подрабатываю волшебником. Вернее, подрабатываю-то я в полиции!
В этом месте, по прогнозам полицейского, Джек и Джим должны были засмеяться, но ожидания оказались завышеными. И пришлось, смущенно кашлянув, пояснить:
– Я иногда участвую в представлениях. Ну знаете, в домах престарелых и все такое. Иногда по сценарию я себя режу, и для этих случаев у меня есть реквизит – бутафорская кровь. Кстати, у меня неплохо выходит. Если у вас собой есть колода карт, я могу…
Джек был меньше всего похож на человека, у которого есть с собой колода карт. Он кивнул на кровь:
– Вы точно уверены, что это не кровь?
Полицейский уверенно кивнул.
Джек и Джим задумчиво кивнули друг другу. Каждый зажег свой фонарик, хотя в квартире горели люстры, и стал прочесывать квартиру сантиметр за сантиметром. Шаг за шагом. Они все осмотрели, но ничего не нашли. Рядом с коробками из-под пиццы на столе стояло блюдо с лаймами. Стаканы были аккуратно расставлены на салфетке. На полу было обведено место, где полиция нашла пистолет. Рядом с этим местом стоял маленький столик с маленькой лампой.
– Пап? Где был телефон, который мы передали преступнику? – вдруг спросил Джек.
– Лежал на этом столике.
– Тогда все ясно, – вздохнул Джек.
– Что ясно?
– Все это время мы ошибались.
Глава 46
ДОПРОС СВИДЕТЕЛЕЙ
Дата: 30 декабря
Имена свидетелей: Юллан и Ру
Джек: Поскольку вы являетесь свидетелями по очень серьезному делу, я настаиваю на том, чтобы допросить вас поодиночке.
Юллан: Это еще почему?
Джек: Таков порядок.
Юллан: Неужели в вас вселился тот же демон, что в мою мамочку? Что значит «таков порядок»?
Джек: Вы проходите свидетелем по делу о захвате заложников. Здесь есть свои правила.
Юллан: Вы что, кого-то из нас подозреваете?
Джек: Нет.
Юллан: Ну вот и хорошо. Тогда будете допрашивать нас вместе. Знаете почему?
Джек: Нет.
Юллан: А потому!
Джек: Господи, за что ты послал мне таких свидетелей, хуже не бывает.
Юллан: Вы что-то сказали?
Джек: Да так, ничего.
Юллан: Ну уж нет, я слышала, как вы что-то бормочете.
Джек: Не обращайте внимания. Вы победили, буду допрашивать вас вдвоем!
Ру: Дело в том, что Юллан боится, как бы я не ляпнула какую-нибудь глупость.
Юллан: Молчи, дорогая.
Ру: Вот видите?
Джек: Ради бога, перестаньте тараторить! Я же сказал «да»! Я буду допрашивать вас обеих одновременно – что вам еще надо!
Ру: Зачем так сердиться?
Джек: Я не сержусь!
Ру: Ладно.
Юллан: Ага, заметно.
Джек: Мне понадобятся ваши настоящие имена.
Ру: А это и есть наши настоящие имена.
Джек: Разве это не прозвища?
Юллан: Пожалуйста, допрашивайте нас, а не выясняйте имена. А то мне надо в туалет.
Джек: Да, да, конечно, это был слишком трудный вопрос.
Юллан: Хватит бурчать, давайте допрашивайте.
Джек: Да-да, конечно, вам виднее, я ведь всего лишь полицейский.
Юллан: Что?
Джек: Да так, ничего. Я должен выяснить, находились ли вы в квартире все время, пока грабитель удерживал заложников. Это так?
Ру: Что вы заладили – заложники, заложники. Зачем так жестко?
Юллан: Ру, дорогая, ну что ты, мы ведь и были заложниками. Нас ведь не случайно держали под прицелом.
Ру: Мы просто стали жертвами неудачного решения.
Юллан: Ты думаешь, кто-то споткнулся и угодил головой в балаклаву?
Джек: Вы не могли бы сосредоточиться на моем вопросе?
Юллан: На каком?
Джек: Вы все время находились в квартире?
Ру: Юллан довольно долго сидела в хобби-комнате.
Юллан: Это не хобби-комната!
Ру: Хорошо, в гардеробной! Не цепляйся к словам.
Юллан: Ты прекрасно знаешь, как это называется.
Джек: Значит, вы были в гардеробной? Как долго вы там пробыли?
– Не понимаю, как он мог уйти из квартиры, пап. Я уж и так, и сяк крутил – невозможно это, и все тут.
Джек выглядел таким несчастным и жалким, что отец решил подбодрить его и спросил:
– А кровь? Как грабитель мог потерять столько крови и при этом… – начал Джим, но внезапно из прихожей донесся голос. Он принадлежал полицейскому, дежурившему у двери.
– А это не его кровь, – печально произнес тот, ковыряя в зубах.
– В каком смысле? – спросил Джек.
– Шушшчнушулле, – ответил полицейский, засунув пальцы в рот, как будто кровь куда менее важна, чем застрявший где-то там фрагмент обеда. Наконец пальцы показались на свет вместе с кусочком кешью, а губы расплылись в довольной улыбке.
– Простите? – сказал Джим, теряя остатки терпения.
Довольный полицейский кивнул на засохшую кровь.
– Я говорю, это не настоящая кровь. Смотрите, как она сохнет. Настоящая кровь выглядит по-другому, – сказал он, рассматривая то, что осталось от ореха, как будто не мог решить – выбросить его или повесить на стенку в память об очередном личном достижении.
– Откуда вы знаете? – спросил Джим.
– Я подрабатываю волшебником. Вернее, подрабатываю-то я в полиции!
В этом месте, по прогнозам полицейского, Джек и Джим должны были засмеяться, но ожидания оказались завышеными. И пришлось, смущенно кашлянув, пояснить:
– Я иногда участвую в представлениях. Ну знаете, в домах престарелых и все такое. Иногда по сценарию я себя режу, и для этих случаев у меня есть реквизит – бутафорская кровь. Кстати, у меня неплохо выходит. Если у вас собой есть колода карт, я могу…
Джек был меньше всего похож на человека, у которого есть с собой колода карт. Он кивнул на кровь:
– Вы точно уверены, что это не кровь?
Полицейский уверенно кивнул.
Джек и Джим задумчиво кивнули друг другу. Каждый зажег свой фонарик, хотя в квартире горели люстры, и стал прочесывать квартиру сантиметр за сантиметром. Шаг за шагом. Они все осмотрели, но ничего не нашли. Рядом с коробками из-под пиццы на столе стояло блюдо с лаймами. Стаканы были аккуратно расставлены на салфетке. На полу было обведено место, где полиция нашла пистолет. Рядом с этим местом стоял маленький столик с маленькой лампой.
– Пап? Где был телефон, который мы передали преступнику? – вдруг спросил Джек.
– Лежал на этом столике.
– Тогда все ясно, – вздохнул Джек.
– Что ясно?
– Все это время мы ошибались.
Глава 46
ДОПРОС СВИДЕТЕЛЕЙ
Дата: 30 декабря
Имена свидетелей: Юллан и Ру
Джек: Поскольку вы являетесь свидетелями по очень серьезному делу, я настаиваю на том, чтобы допросить вас поодиночке.
Юллан: Это еще почему?
Джек: Таков порядок.
Юллан: Неужели в вас вселился тот же демон, что в мою мамочку? Что значит «таков порядок»?
Джек: Вы проходите свидетелем по делу о захвате заложников. Здесь есть свои правила.
Юллан: Вы что, кого-то из нас подозреваете?
Джек: Нет.
Юллан: Ну вот и хорошо. Тогда будете допрашивать нас вместе. Знаете почему?
Джек: Нет.
Юллан: А потому!
Джек: Господи, за что ты послал мне таких свидетелей, хуже не бывает.
Юллан: Вы что-то сказали?
Джек: Да так, ничего.
Юллан: Ну уж нет, я слышала, как вы что-то бормочете.
Джек: Не обращайте внимания. Вы победили, буду допрашивать вас вдвоем!
Ру: Дело в том, что Юллан боится, как бы я не ляпнула какую-нибудь глупость.
Юллан: Молчи, дорогая.
Ру: Вот видите?
Джек: Ради бога, перестаньте тараторить! Я же сказал «да»! Я буду допрашивать вас обеих одновременно – что вам еще надо!
Ру: Зачем так сердиться?
Джек: Я не сержусь!
Ру: Ладно.
Юллан: Ага, заметно.
Джек: Мне понадобятся ваши настоящие имена.
Ру: А это и есть наши настоящие имена.
Джек: Разве это не прозвища?
Юллан: Пожалуйста, допрашивайте нас, а не выясняйте имена. А то мне надо в туалет.
Джек: Да, да, конечно, это был слишком трудный вопрос.
Юллан: Хватит бурчать, давайте допрашивайте.
Джек: Да-да, конечно, вам виднее, я ведь всего лишь полицейский.
Юллан: Что?
Джек: Да так, ничего. Я должен выяснить, находились ли вы в квартире все время, пока грабитель удерживал заложников. Это так?
Ру: Что вы заладили – заложники, заложники. Зачем так жестко?
Юллан: Ру, дорогая, ну что ты, мы ведь и были заложниками. Нас ведь не случайно держали под прицелом.
Ру: Мы просто стали жертвами неудачного решения.
Юллан: Ты думаешь, кто-то споткнулся и угодил головой в балаклаву?
Джек: Вы не могли бы сосредоточиться на моем вопросе?
Юллан: На каком?
Джек: Вы все время находились в квартире?
Ру: Юллан довольно долго сидела в хобби-комнате.
Юллан: Это не хобби-комната!
Ру: Хорошо, в гардеробной! Не цепляйся к словам.
Юллан: Ты прекрасно знаешь, как это называется.
Джек: Значит, вы были в гардеробной? Как долго вы там пробыли?