– Мэтью, о чем ты думал? Ты ведь не можешь отослать манускрипт Войнича Рудольфу с запиской, объясняющей махинации Келли. Тебе придется найти какого-нибудь сорвиголову, готового с риском для жизни проникнуть в библиотеку императора и выкрасть «Ашмол-782».
– Если у Рудольфа действительно «Ашмол-782», искать манускрипт надо не в библиотеке, а в его кунсткамере, – ответил Мэтью, рассеянно глядя на воду.
– Так, значит, вы искали совсем не… манускрипт Войнича? – спросил Генри, с вежливым интересом наблюдавший за нашей перепалкой. – Джордж будет очень раздосадован. Он-то думал, что разгадал вашу загадку.
– Видишь ли, Хэл, загадку Джордж не разгадал, зато в достаточной мере пролит свет на ситуацию, – ответил Мэтью. – С помощью агентов отца и моих собственных мы разыщем книгу Ди.
По пути домой мы поймали прилив, и это ускорило наше возвращение. На пристани Уотер-лейн горели факелы. Нас уже ждали. Среди ожидавших мы заметили двух слуг в ливреях графини Пемброк. Они стали делать нам знаки не сходить на берег.
– Господин Ройдон, срочно плывите в замок Байнард! – крикнул один из слуг.
– Должно быть, что-то у них случилось, – сказал стоящий на носу Мэтью.
Генри приказал гребцам развернуть барку. Вскоре мы были уже на причале замка, где нас тоже встречали с факелами и фонарями.
– Никак кто-то из ваших сыновей заболел? – спросила я Мэри, когда мы оказались в передней замка и она стремительно выбежала нам навстречу.
– Нет. Мальчики здоровы. Идемте в лабораторию. Скорее! – крикнула она через плечо, направившись в башню.
Увиденное вызвало возглас удивления не только у меня, но и у Мэтью.
– Теперь вы понимаете, что́ испытала я, увидев это дерево Дианы, – сказала Мэри.
Она склонилась над ретортой у основания перегонного куба, где находились корни этого черного дерева. Новое дерево разительно отличалось от прежнего – целиком серебряного и более хрупкого в своем строении. Это имело крепкий ствол. На его многочисленных ветвях не было ни одного листочка. Мне вспомнился дуб в Мэдисоне, прикрывший нас после нападения Жюльет. Тогда, чтобы спасти Мэтью, я высосала из дуба все жизненные силы.
– Но почему оно не серебряное? – спросил Мэтью, обвивая руками тонкие стенки реторты.
– Я использовала кровь Дианы, – ответила Мэри.
Муж выпрямился и вопросительно посмотрел на меня.
– Лучше взгляни на стену, – предложила я, указывая на фреску с кровоточащим драконом.
– Так это же зеленый дракон – символ не то царской водки, не то азотной кислоты, – сказал он, едва взглянув на стену.
– Нет, Мэтью. Приглядись. Забудь о символике и постарайся смотреть на изображение так, словно видишь его впервые.
– Dieu! – растерянно пробормотал Мэтью. – Это ведь мой герб?
– Да. А ты заметил, что дракон держит в пасти собственный хвост? И обычный ли это дракон? У тех четыре лапы. Это дракон огнедышащий.
– Огнедышащий дракон. Как… – Мэтью снова выругался.
– Существуют десятки различных теорий о том, какая именно первичная субстанция необходима для изготовления философского камня. Роджер Бэкон – прежний владелец исчезнувшего манускрипта доктора Ди – считал, что это кровь.
Я не сомневалась: мои слова Мэтью не пропустит мимо ушей. Я опустилась на корточки, разглядывая дерево Дианы.
– Ты увидела фреску и последовала своей интуиции.
Мэтью призадумался и вдруг большим пальцем сломал восковую печать, закрывавшую реторту. Мэри испуганно вскрикнула. Странный поступок Мэтью угрожал погубить результат ее эксперимента.
– Что ты делаешь? – спросила я, испугавшись не меньше графини.
– Следую голосу своей интуиции и хочу кое-что добавить в реторту.
Мэтью прокусил себе руку и поднес рану к узкому горлышку. На дно реторты закапала его густая темная кровь. Мы вглядывались, ожидая, что́ будет дальше.
Прошло несколько минут. В реторте все оставалось по-прежнему. Вначале я испортила графине туфли, теперь Мэтью своим порывом – столь важный для нее эксперимент. И вдруг на черном стволе дерева появились тонкие красные прожилки. Оттуда они переместились на ветви. Дерево стало покрываться золотыми листьями.
– Ты только посмотри! – восхищенно прошептала я.
Мэтью улыбнулся мне. В его улыбке и сейчас ощущалось сожаление, однако я уловила в ней лучики надежды.
Среди листьев, словно крошечные рубины, краснели плоды. Мэри во все глаза смотрела на ожившее дерево и шептала молитву.
– Моя кровь создала структуру дерева, а твоя заставила его плодоносить, – сказала я, инстинктивно дотронувшись до своего пустого живота.
– Но как такое могло случиться? – спросил ошеломленный Мэтью.
Соединение крови ведьмы и варга привело к таинственной трансформации. Если где и искать ответы, то лишь на картинках «Ашмола-782» и в загадочных пояснениях к ним.
– Сколько времени тебе понадобится, чтобы вернуть манускрипт Ди? – спросила я у Мэтью.
– Думаю, не так уж много, – ответил муж. – Особенно когда вознамерился это сделать.
– Чем раньше, тем лучше, – сказала я, переплетая наши пальцы.
А перед нами продолжало разворачиваться чудо, сотворенное слиянием нашей крови.
Глава 25
Прошел день. Затем еще один. Странное дерево продолжало расти, демонстрируя все признаки развития. Его плоды созревали и падали вниз, к корням, погруженным в ртуть и prima materia. Бутоны, появлявшиеся среди листьев, превращались в цветы и новые плоды. Раз в день листья меняли цвет, становясь из золотых зелеными, потом снова золотыми. Иногда на дереве вырастали новые ветки или оно вытягивало новый корень, ищущий пропитания.
– Мне еще предстоит найти всему этому вразумительное объяснение, – сказала Мэри, указывая на груды книг, которые Джоан неутомимо снимала с полок. – Похоже, мы сотворили нечто совершенно новое.
Как ни захватывал меня ее эксперимент, я не забывала про обучение ведьмовству. Снова и снова я ткала свой невидимый серый плащ и с каждым разом управлялась с ним быстрее. Результаты моего ткачества становились совершеннее и действеннее. Марджори пообещала, что вскоре я смогу описать весь процесс словами, чтобы и другие ведьмы извлекли пользу из моего заклинания.
Прошло еще несколько дней. Я вернулась от Благочестивой Олсоп. На ступенях нашей лестницы я, как всегда, сняла маскирующее заклинание. Энни находилась во дворе, забирая у прачек чистое белье. Джек отправился вместе с Пьером и Мэтью. Я жутко проголодалась и раздумывала о том, что́ Франсуаза приготовила на обед.
– Если в течение ближайших пяти минут меня не накормят, я начну вопить на весь дом.
С этими словами я переступила порог, попутно вытаскивая и бросая на пол булавки, которыми крепился жесткий вышитый нагрудник моего платья. Я швырнула его на стол и взялась за шнуровку корсажа.
Со стороны камина послышалось негромкое покашливание.
Я стремительно повернулась, вцепившись в ткань, прикрывающую грудь.
– Боюсь, эти вопли не принесут вам желаемого результата.
Голос был хриплым, похожим на звук песка, скребущего по стеклу. Говоривший сидел в кресле возле камина.
– Вашу служанку я отправил за вином, а мои старые руки и ноги не настолько проворны, чтобы удовлетворить вашу потребность в пище.
Я медленно обогнула кресло. Сидящий в нем изогнул седую бровь, мельком окидывая мой непристойный по меркам Елизаветинской эпохи вид. Его откровенный взгляд заставил меня поежиться.
– Кто вы такой?
Он не был ни демоном, ни ведьмаком, ни вампиром. Всего-навсего морщинистый старик.
– Насколько мне известно, ваш муж и его друзья зовут меня Старым Лисом. А еще я, при всех своих грехах, занимаю пост лорда-казначея.
До меня начало доходить. Неведомая причина привела к нам одного из умнейших людей Англии и, несомненно, одного из самых безжалостных. Благодушное выражение лица ничуть не смягчало его пронизывающего взгляда.
«У нас в гостиной сидит не кто иной, как Уильям Сесил», – подумала я. Этикет требовал сделать глубокий реверанс, однако я была слишком ошарашена неожиданным визитом и лишь глазела на высокого гостя.
– Судя по выражению вашего лица, вы что-то слышали обо мне. Удивительно, как далеко простирается моя репутация, поскольку мне и многим другим известно, что в Лондоне вы недавно. – Я приготовилась ответить, но Сесил поднял руку. – Мудрость советует не быть со мной излишне откровенной, мадам.
– Чем могу быть вам полезна, сэр Уильям?
Я вдруг почувствовала себя школьницей, вызванной в кабинет директора.
– Репутация бежит впереди меня, но не мой титул. «Vanitatis vanitatum, omnis vanitas»[70], – сухо произнес Сесил. – Нынче, госпожа Ройдон, меня именуют лордом Берли. Королева – щедрая хозяйка.
Я мысленно выругалась. Меня никогда не занимали даты получения аристократией титулов и привилегий. Если требовалось, я заглядывала в Национальный биографический словарь. Получалось, что я оскорбила непосредственного начальника Мэтью. Попробую польстить старику, ответив ему на латыни.
– «Honor virtutis praemium»[71], – пробормотала я, пытаясь не потерять самообладания.
В Оксфорде моим соседом был выпускник Арнольдовской школы. Он играл в регби за Новый колледж и, когда команда побеждала, зычно выкрикивал эту фразу, радуя товарищей по команде и болельщиков.
– Девиз семейства Ширли. Вы происходите оттуда? – Лорд Берли сцепил пальцы шалашиком и посмотрел на меня с возросшим интересом. – Они известны своей склонностью к странствиям.
– Нет. Я из Бишопов… но не епископ[72].
Лорд Берли наклонил голову, молча принимая мое банальное пояснение. Я вдруг почувствовала абсурдное желание излить этому человеку душу. Следом появилось другое, не менее абсурдное: бежать от него без оглядки.
– Ее величество не возбраняет священникам жениться, но женщины-епископы, слава Богу, находятся за пределами ее воображения.
– Да… Нет… Милорд, я могу что-нибудь для вас сделать? – снова спросила я.
В моем голосе улавливалось отчаяние. От этого я скрипнула зубами.