– Нет, она сейчас величиной с чечевицу. – Мэтью задумался. По его лицу я поняла, что он принял решение. – За шесть недель плод уже должен пройти все наиболее критичные фазы своего развития. В таком случае времени у тебя предостаточно.
Сейчас он рассуждал, как врач, а не как отец. Честно говоря, Мэтью с его средневековыми эмоциями нравился мне больше, нежели современный ученый, придерживающийся сухой научной объективности.
– Это дает всего несколько недель. Вдруг мне понадобится почти два месяца?
Будь сейчас рядом Сара, она бы просветила Мэтью, что моя рассудительность – плохой знак.
– Семь недель. Это было бы замечательно, – сказал Мэтью, погруженный в собственные раздумья.
– Вот видишь, как все прекрасно выстраивается. Я вообще терпеть не могу гонку. Особенно в важных делах вроде попыток дознаться, кто же я такая.
– Диана, это не…
Я подошла к нему. Мы стояли почти впритык.
– У меня не будет шанса стать хорошей матерью, если я по-настоящему не узнаю о силе в моей крови.
– Диана, это неблагоприятно…
– Только не смей говорить, что это неблагоприятно для ребенка! Я не просто некий сосуд для вынашивания детей. – Его слова всерьез рассердили меня, злость достигла точки кипения. – Вначале тебе для научных экспериментов понадобилась моя кровь. Теперь тебе нужен ребенок.
Мэтью – черт бы его побрал! – тихо стоял рядом, скрестив руки на груди. Серые глаза смотрели жестко.
– Ну, что скажешь? – пошла я в атаку.
– А что говорить? Судя по всему, мое участие в этом разговоре не требуется. Ты уже доканчиваешь мои фразы. С таким же успехом ты можешь их и начинать.
– Это никак не связано с моими гормонами, – заявила я, но задним числом поняла: подобные заявления как раз свидетельствовали об обратном.
– Я вообще не думал о гормонах, пока ты не упомянула.
– Слова умеют сбивать с толку. – (Мэтью вопросительно поднял брови.) – Я такая же, какой была три дня назад. Беременность не относится к патологическим состояниям и не отменяет наших планов. Нам до сих пор так и не выпало настоящего шанса заняться поисками «Ашмола-782».
– «Ашмола-782»? – В голосе Мэтью звучало беспокойство. – Все изменилось, и ты уже не являешься прежней Дианой. Мы не можем скрывать твою беременность до бесконечности. Через считаные дни каждый вампир учует перемены в твоем теле. Вскоре об этом узнает и Кит. Он спросит об отце, поскольку я же не могу быть отцом. Ты согласна? Беременная ведьма, живущая с варгом, вызовет враждебное отношение у всех вампиров, демонов и ведьм Лондона. Даже у тех, кому плевать на завет. Кто-то может донести Конгрегации. Отец потребует, чтобы ради твоей безопасности мы вернулись в Сет-Тур. Я просто не выдержу еще одного прощания с ним. – С каждой из перечисленных преград голос Мэтью звучал все громче.
– Я как-то не подумала…
– Конечно не подумала. Ты и не могла задумываться о подобных вещах. Диана, ты представляешь, какой узел мы завязали? Сначала вступили в запретный брак. Ситуация почти уникальная. Теперь ты носишь моего ребенка. Здесь речь уже не про уникальность. Наши породы сочтут это попросту невозможным… Еще три недели и ни дня больше. – Тон его был безапелляционным.
– За столь короткое время ты не найдешь ведьму, которая согласится мне помочь, – возразила я. – Особенно на фоне происходящего в Шотландии.
– Разве я что-то говорил о добровольном согласии? – улыбнулся Мэтью.
От его улыбки меня мороз пробрал по коже.
– Пойду в гостиную, почитаю.
Мне захотелось на время оказаться как можно дальше от Мэтью. Но он уже ждал меня в дверях, загораживая проход.
– Я не потеряю тебя, Диана, – тихо, но выразительно произнес Мэтью. – Ни ради поисков алхимического манускрипта, ни ради нерожденного ребенка.
– А я не потеряю себя, – ответила я. – Я не собираюсь удовлетворять твою потребность в контроле. И мне действительно необходимо понять, кто я.
Наступил понедельник. Я снова сидела в гостиной, листала «Королеву фей» и сходила с ума от скуки. Когда хлопнула входная дверь, я обрадовалась. Гости. Я торопливо закрыла книгу.
– Уж не знаю, сумею ли я вообще согреться.
В дверях стоял Уолтер, отряхивая мокрый плащ. С ним пришли Джордж и Генри, такие же мокрые и продрогшие.
– Приветствую вас, Диана, – произнес Генри и чихнул.
Церемонно поклонившись мне, он поспешил к очагу и со стоном вытянул руки.
– А где Мэтью? – спросила я, жестом предлагая Джорджу сесть.
– В обществе Кита. Мы оставили их в лавке книготорговца. – Уолтер махнул в направлении собора Святого Павла. – Я просто умираю от голода. Кит заказал на обед совершенно несъедобное жаркое. Мэтт пообещал, что Франсуаза нас чем-нибудь покормит.
Озорная улыбка Рэли выдавала его невинную ложь.
Гости уписывали по второй порции еды и готовились пропустить по третьему кубку вина, когда вернулся Мэтью, приведя с собой Кита. В руках Мэтью держал охапку книг, а на лице красовались борода и усы. Растительностью на лице он обзавелся благодаря стараниям мага-цирюльника, о котором я уже слышала. Аккуратные усы моего мужа тянулись на всю ширину рта. Борода, согласно моде эпохи, была небольшой и ухоженной. Вслед за ними вошел Пьер, неся полотняный мешок с бумажными прямоугольниками и квадратами.
– Слава Богу, – одобрительно кивая, сказал Уолтер. – Теперь ты похож на самого себя.
– Привет, сердце мое. – Мэтью поцеловал меня в щеку. – Узнаёшь меня?
– Да, хотя теперь ты похож на пирата, – со смехом ответила я.
– Вы правы, Диана. Теперь они с Уолтером выглядят как братья, – признался Генри.
– Но почему ты так упрямо супругу Мэтью по имени зовешь? Неужели, Генри, ты взял госпожу Ройдон под свою опеку? Или она теперь тебе сестра? Единственное объяснение мне на ум приходит: ее готовишься ты соблазнить, – проворчал Марло, шумно опускаясь на стул.
– Не трогай, Кит, осиное гнездо, – отчитал его Уолтер.
– Я принес запоздалые рождественские подарки, – сказал Мэтью, сваливая книги на стол передо мной.
Они были совсем новенькими, что меня смутило. Их тугие переплеты скрипели, противясь первому открытию. От книг исходил непередаваемый запах бумаги и старинной типографской краски. Такие книги я привыкла видеть в читальных залах библиотек, где их состояние было полной противоположностью нынешнему. И относиться к ним я привыкла как к сокровищам, поэтому мне было несколько непривычно смотреть на их соседство с тарелками и бокалами. Первая книжка оказалась записной. Мэтью купил ее мне взамен оставшейся в Олд-Лодже. Под ней я нашла красиво переплетенный молитвенник. На титульной странице, украшенной затейливым орнаментом, был изображен библейский патриарх Иессей. Он возлежал, а из его живота выходил ствол развесистого дерева. Я недоуменно наморщила лоб. Зачем Мэтью купил мне молитвенник?
– Переверни страницу, – настойчиво попросил Мэтью, обнимая меня за талию.
На следующей странице я увидела ксилографию, изображавшую королеву Елизавету. Ее величество стояла на коленях в молитвенной позе. Эту страницу украшали скелеты, библейские персонажи и аллегорические рисунки классических добродетелей. Книга состояла из молитвенных текстов и картинок, что сразу напомнило мне алхимические трактаты.
– Такую книжку положено иметь каждой уважаемой замужней даме, – пояснил Мэтью и улыбнулся, затем понизил голос до заговорщического шепота. – Это должно удовлетворить твое желание сохранять внешние приличия. Но ты не беспокойся. Следующая книга в прах развеивает всю видимость.
Я отложила молитвенник и пододвинула к себе увесистый том. Его страницы были надежно прошиты и помещены в переплет из толстого пергамента. Книга оказалась медицинским трактатом, обещавшим раскрыть симптомы и способы лечения всех болезней, поражающих человечество.
– Религиозные книги любят дарить, а потому их легко продать. Естественно, выглядеть они должны привлекательно. Медицинские трактаты пользуются ограниченным спросом и слишком дороги, чтобы еще тратиться на переплет без предварительного заказа, – пояснил Мэтью, почувствовав мое удивление по поводу неказистого переплета. Он пододвинул ко мне еще одну книгу. – К счастью, я заказал переплетенный экземпляр этой книжицы. Ее только что напечатали, и у нее все шансы стать бестселлером.
Будущий бестселлер имел простой черный кожаный переплет, на который серебряной краской был нанесен такой же простой орнамент. Внутри оказалось первое издание романа Филипа Сидни «Аркадия». Я засмеялась, вспомнив, с каким отвращением я читала этот роман в колледже.
– Ведьма не может питаться исключительно духовной пищей и кормить разум медициной.
Глаза Мэтью озорно блестели. Он наклонился, чтобы поцеловать меня. Его усы непривычно щекотали мне лицо.
– Придется привыкать к твоей растительности, – сказала я, потирая исколотые губы.
Граф Нортумберленд посмотрел на меня так, словно я была кобылой, которая нуждается в дрессуре.
– Книжки недолго будут занимать Диану. Она привыкла к более разнообразной деятельности.
– Это ты сказал. Но Диана вряд ли сможет разгуливать по Лондону, предлагая курс алхимических лекций.
С каждым днем и даже с каждым часом произношение и лексика Мэтью все более соответствовали эпохе.
Рядом со мной стоял винный кувшин. Мэтью наклонился, понюхал вино и брезгливо поморщился:
– Неужели у нас не найдется вина, которое не было бы сдобрено гвоздикой и перцем? Запах просто отвратительный.
– Пожалуй, Диане понравилось бы общество Мэри, – предположил Генри.
Глухота уберегла его от язвительного замечания Мэтью по поводу алхимии.
– Мэри? – переспросил Мэтью, поворачиваясь к Генри.
– Они одного возраста и схожи характерами. Обеих можно считать образцами учености.
– Графиня известна не только своей ученостью, но и способностью воспламенять предметы, – изрек Кит, наливая себе полный кубок вина. Драматург сунул нос в бокал и глубоко вдохнул запах вина, словно вину передался запах Мэтью. – Советую вам, госпожа Ройдон, держаться подальше от ее печей и склянок, коль не хотите приобрести подобие завивки модной.
– Печей? – переспросила я, так и не понимая, о ком они говорят.
– Так это вы о графине Пемброк! – воскликнул Джордж.
Его глаза мечтательно вспыхнули. «Мне бы такую покровительницу», – говорили они.
В лице Рэли, Чапмена и Марло я и так общалась с живыми литературными легендами. Воспоминаний об этом мне хватит на всю оставшуюся жизнь. Графиня была родной сестрой покойного Филипа Сидни и едва ли не самой образованной женщиной в елизаветинской Англии. Но встречаться с ней…
– Ни в коем случае! – запротестовала я. – Я не готова к встрече с Мэри Сидни.
– В равной степени и Мэри Сидни не готова к встрече с вами, госпожа Ройдон. Но полагаю, Генри прав, – сказал Уолтер. – Вскоре вы устанете от друзей Мэтью и начнете искать своих. Без них вы обречены на праздность и меланхолию. – Уолтер кивнул Мэтью. – Тебе стоит пригласить Мэри на ужин.
– Если графиня Пемброк пожалует на Уотер-лейн, оцепенеет весь Блэкфрайерс. Куда разумней госпоже Ройдон самой отправиться в замок Байнард. Он рядом, за стеной, – предложил Марло, которому не терпелось меня спровадить.
– Но тогда Диане придется выйти в город, – насторожился Мэтью.
Марло фыркнул, отметая все опасения моего мужа.
– Сейчас благоприятная неделя. Минуло Рождество, и близок Новый год. Никто не обратит внимания на двух замужних женщин, решивших поболтать за чашей вина.