Настойка для отвращения неудачи.
Под грохот молотка Неллы, заколачивавшей деревянный ящик, глаза мои раскрылись. Настойка для отвращения неудачи. Что ж, в последние дни удача мне уж точно не улыбалась. Рука у меня задрожала, и пламя свечи вместе с ней, пока я читала заклинание, о котором говорилось, что оно сильнее «любого оружия, двора и Короля». Я изучила необходимые составляющие – среди прочих: змеиный яд, розовая вода, толченое перо и корень папоротника – и тяжело сглотнула; меня лихорадило. Вещи были диковинные, но у Неллы в лавке было полно диковинных вещей. И я уже знала, что две из них – розовая вода и корень папоротника – есть на полках.
Но что с остальными? Ходить по лавке незамеченной у меня бы не вышло. Как я могла собрать необходимые составляющие, тем более приготовить их, как было указано в книге? Мне нужно было открыть свои намерения Нелле, другого выхода не было…
В это мгновение послышался новый оглушительный шум. Секунду назад я думала, что это молоток Неллы, но увидела, что она его опустила. Поняв, что происходит, я едва не уронила свечу; кто-то стоял за дверью.
Нелла, стоявшая у очага, спокойно посмотрела на дверь. Она не выказывала страха, не выглядела встревоженной. Она что, хотела, чтобы это были власти? Возможно, если все кончится, это станет желанным облегчением. А я тем временем застыла в ужасе. Если Неллу пришел арестовать констебль, что станется со мной? Нелла откроет, что я сделала с мистером Эмвелом? Я никогда больше не увижу мать и свою госпожу, никогда не расскажу Тому Пепперу, какое заклинание хотела испробовать…
А что, если пришедший еще страшнее? Мысль о ввалившихся глазах мистера Эмвелла, о его молочном зыбком призраке охватила меня и сжала самое мое сердце. Возможно, он устал ждать и в конце концов явился за мной.
– Нелла, стой… – крикнула я.
Она не обратила на меня внимания. Без колебаний она подошла к двери и открыла ее. Я напряглась, отложив книгу Тома Пеппера, и подалась вперед, чтобы увидеть, что за дверью. В темноте виднелась одна-единственная фигура. Я с облегчением выдохнула, потому что констебль точно не пришел бы без напарника.
У пришельца, облаченного в свободную черную ткань, на лицо был надвинут капюшон. Башмаки его покрывала грязь – я тут же учуяла вонь, конскую мочу и изрытую землю, – и оттуда, где сидела я, гость казался всего лишь закутанной дрожащей тенью.
Из-под плаща протянулась пара рук в черных перчатках. Они держали банку – ту самую банку, которую я только вчера наполнила смертоносным порошком из жуков. На то, чтобы понять, что происходит, у меня ушло еще мгновение. Банка! Смертный приговор Нелле был отменен!
Пришелец откинул черную ткань с лица, и я ахнула, узнав леди Кларенс. О, никогда еще я не была так рада кого-то видеть.
Нелла оперлась рукой о стену, чтобы не упасть.
– Банка у вас, – сказала она едва слышно. – Ох, как я боялась, что все выйдет иначе…
Она склонилась вперед, прижав руку к груди, и я испугалась, что сейчас она упадет на колени. Я тут же встала и подошла к ней.
– Я пришла, как только смогла, – сказала леди Кларенс. Вдоль шеи болталась выбившаяся шпилька, готовая в любой момент упасть. – Вы должны понять, какая в доме суматоха. Я никогда не видела столько народа в одном месте. Мы как будто даем еще один прием, только на этот раз более мрачный. И они все время задают мне вопросы! Стряпчие, эти хуже всех. Моя горничная не выдержала суеты – она от меня ушла. Сегодня утром, до рассвета, ушла, не сказав ни слова. Только кучеру сказала, что уволилась и собирается уехать из города. Наверное, нельзя ее винить, учитывая последние события. Она сыграла в них свою роль, подсыпав порошок в бокал мисс Беркуэлл. Хотя мне ее уход и причинил большие неудобства.
– Боже, – сказала Нелла, но в ее голосе я слышала безразличие. Ей было все равно, что там с горничной леди Кларенс и есть ли она вообще. Она взяла банку, повернула ее и облегченно выдохнула. – Да, это она. Та самая. О, вы спасли меня от гибели, леди Кларенс…
– Да-да, я же сказала вам, что избавлюсь от нее, и обязалась вернуть ее вам, но то, какой вы были днем, меня напугало. Теперь, полагаю, все хорошо, и не вижу причин оставаться тут ни секунды дольше, поскольку уже поздно, а у меня так и не было времени толком поплакать.
Нелла предложила ей выпить перед уходом чаю, но леди Кларенс отказалась.
– Еще кое-что, – сказала она, бросив на меня быстрый взгляд, а потом осмотрев крошечную комнатку, лишенную роскоши, к которой она, должно быть, привыкла. – Я не вполне уверена, что за договор у вас с девочкой, но, если вы готовы это обдумать, прошу, не забывайте, что я теперь ищу новую горничную. – Она указала на меня, словно я была мебелью. – Она моложе, чем мне хотелось бы, но в разумных пределах, и достаточно исполнительна, из тех, что не станут болтать, так ведь? Я бы хотела нанять горничную до конца недели. Прошу, дайте мне знать как можно быстрее. Я уже говорила, живу я на Картер-лейн.
Нелла ответила, запинаясь:
– С-спасибо, что дали знать. Мы с Элайзой это обсудим. Подобная перемена может быть во благо.
Леди Кларенс кивнула и вышла, оставив нас с Неллой наедине.
Нелла поставила банку и рухнула на стул, поскольку необходимости прибираться и укладываться больше не было. Я взглянула на чародейскую книгу Тома Пеппера, по-прежнему лежавшую на полу; свеча возле нее наконец погасла.
– Что ж, – начала Нелла, – прямо сейчас нам ничто не угрожает. В связи с этим счастливым обстоятельством можешь остаться ночевать. Утром, полагаю, тебе стоит обдумать предложение леди Кларенс. Для тебя это может оказаться хорошим местом, если ты по-прежнему страшишься дома Эмвеллов.
Дом Эмвеллов. Эти слова напомнили мне, что не все мои проклятия исчезли с возвращением банки. Моя ошибка, поставившая Неллу под удар, возможно, и была исправлена, но это означало, что я вновь оказалась там же, где была сегодня днем. Я не желала места у леди Кларенс; я ей не доверяла, и держалась она холодно. Я желала лишь вернуться в услужение к своей госпоже. А это значило, что мне нужно вернуться в дом Эмвеллов, так что важность Настойки для отвращения неудачи никуда не делась. Из сотен заклинаний, которые я прочла в книге, только это, единственное, если приложить воображение, казалось, могло изгнать задержавшийся дух мистера Эмвелла.
Я была благодарна за то, что мне есть где преклонить голову, и сердце мое теперь билось с надеждой в ожидании по поводу настойки. Но если я собиралась испробовать заклинание, нужно было или рассказать Нелле о своих планах, надеясь, что она позволит мне воспользоваться своими флаконами, или придумать, как собрать все необходимое без ее ведома – как очень давно сделал Фредерик.
Но даже если я выбрала бы первое, момент был неподходящий; мы обе устали, у Неллы даже покраснели глаза. Сейчас нам обеим нужно было несколько часов поспать.
Скоро наступит утро, и тогда я найду способ попробовать себя в том, что называется чародейством. Я сунула книгу под голову вместо подушки. И, заснув, не могла не провалиться в сон о мальчике, который мне ее дал.
23. Нелла. 11 февраля 1791 года
Если яды, которые я продавала, и смерти, которые они причиняли, в самом деле заставляли меня гнить изнутри, то я была уверена, что смерть лорда Кларенса ускорила распад. Возможно ли было, что последствия сказывались на мне сильнее, если жертва была знаменита?
То, что леди Кларенс вернула чертову банку, было не так важно, это устранило угрозу виселицы, но медленная гниль внутри меня никуда не делась. Густые кровянистые сгустки в глотке мучили меня весь прошедший день, и как бы мне ни хотелось винить в этом ночи в поле с жуками, я страшилась худшего: то, что терзало мои кости и череп, пробралось ко мне в легкие.
О, как я проклинала день, когда леди Кларенс бросила свое надушенное розой письмо в бочонок с ячменем! И как сводило с ума то, что ни одно из моих снадобий не могло помочь. Я не знала названия болезни, тем более средства от нее.
Я больше не могла сидеть в лавке ни минуты, превращаясь в камень, к тому же мне было нужно топленое сало. И хотя я не решилась отослать Элайзу сразу после ухода леди Кларенс, на следующее утро выбора у меня не было. Собираясь на рынок, я твердо сказала Элайзе, что ей пора идти.
Она спросила, сколько меня не будет.
– Не больше часа, – ответила я, и она стала упрашивать позволить ей поспать еще полчаса, жалуясь, что у нее от вчерашних волнений разболелась голова. Я и сама мучилась от головной боли, поэтому дала ей масло травы черноголовки, втереть в виски, и сказала, что она может еще пару минут дать отдых глазам. Мы попрощались, и она заверила меня, что уйдет к моему возвращению.
Я собрала остатки сил и направилась на Флит-стрит. Шла я, склонив голову, боясь, что кто-нибудь посмотрит мне в глаза и разгадает тайны, которые я храню внутри, что каждое убийство станет прозрачным, как хрустальный бокал, из которого лорд Кларенс выпил свою смерть. Но никто не обращал на меня внимания. На улице разносчица предлагала лимонные конфеты, а художник набрасывал веселые карикатуры. Солнце выглянуло из-за туч, его тепло обернулось вокруг моей усталой больной шеи, плыл уютный, беззаботный гул разговоров. Никто, казалось, мною не интересовался; никто меня даже не замечал. И потому я не могла не подумать, что день-то хорош, по крайней мере, лучше того, что был накануне.
Проходя мимо продавца газет, я столкнулась с маленьким мальчиком и его матерью. Она только что купила газету и теперь пыталась заново надеть на сына пальто, а он бегал вокруг нее кругами, превращая все в игру. Я шла, опустив голову, и толком не видела эту суматоху, а тем более не могла ее избежать, и шагнула прямо наперерез мальчику.
– Ох! – воскликнула я.
Моя сумка для покупок качнулась вперед и хорошенько стукнула мальчика по голове. Мать, стоявшая позади него, подняла газету и крепко шлепнула его по попе.
Под натиском двух женщин, одну из которых он впервые видел, мальчик сдался.
– Хорошо, мама, – сказал он, выставляя руки, как бесперый еще птенец, в ожидании пальто.
Мать с торжествующим видом вручила газеты ближайшему, кто стоял рядом, – это оказалась я.
Вчерашняя вечерняя газета, озаглавленная «Бюллетень за четверг», раскрылась у меня в руках. Она была тонкой, не то что пачки «Кроникл» или «Пост», и я глянула на нее без интереса, собираясь вернуть газету женщине, как только у нее освободятся руки. Но в газете была вставка, поспешно напечатанное объявление, и мне на глаза попалось несколько слов ближе к нижнему краю страницы.
Слова, похожие на черных чернильных зверей, гласили: «Констебль разыскивает убийцу лорда Кларенса».
Я замерла, перечитала эти слова и прикрыла рот, чтобы меня не стошнило на чистую газету. Должно быть, нервы сыграли со мной дурную шутку. Леди Кларенс вернула банку, все было хорошо – конечно же, никого не заподозрили в убийстве. Наверное, я ошиблась. Я заставила себя оторвать взгляд от страницы и посмотреть на что-то другое – фиолетовую шляпку с лентами на голове у дамы на другой стороне улицы или слепящее отражение солнца в двустворчатом окне модистки позади нее, – а потом снова взглянула на страницу.
Слова не изменились.
– Мисс, – послышался негромкий голос, – мисс.
Я подняла глаза и увидела, что мать мальчика, снова ставшего послушным сыном, одетым в толстое пальто, ждет, чтобы я вернула ей газету.
– Д-да, – заикаясь, пробормотала я. – Да, пожалуйста.
Я протянула ей газету, задрожавшую при переходе из рук в руки. Она поблагодарила меня и пошла прочь, после чего я сразу же бросилась к мальчишке-газетчику.
– «Бюллетень за четверг», – спросила я, – остался?
– Есть парочка.
Он отдал мне один из двух оставшихся экземпляров.
Я бросила ему монетку, сунула газету в сумку и устремилась прочь, чтобы меня не выдал ужас на лице. Но по дороге к Ладгейт-хилл, переставляя ноги со всей возможной скоростью, я в конце концов начала опасаться худшего. Что, если прямо сейчас констебли уже у меня в лавке? Малышка Элайза там одна! Я присела между двумя мусорными ведрами сбоку от какого-то здания, открыла газету и прочла ее как можно быстрее. Она была отпечатана ночью; краска еще не высохла.
Поначалу статья показалась мне настолько невероятной, что я задумалась, не вручили ли мне реквизит для какой-то постановки, в которой я участвовала, ничего не подозревая. И, возможно, я бы поверила, что все это – представление, если бы детали так ладно не складывались в целое.
Горничная, как я узнала, внезапно оставила свой пост, как и сказала леди Кларенс, но, видимо, сложила два и два по поводу внезапной смерти лорда Кларенса, потому что пошла в полицию с восковым оттиском гравировки на банке моей матери. Выяснив это, я едва не закричала в голос: то, что банка надежно была заперта у меня в лавке, теперь не имело никакого значения, потому что горничная, черт бы ее побрал, сделала оттиск! Наверное, успела, прежде чем леди Кларенс забрала банку из подвала. Возможно, горничная побоялась сама взять банку, чтобы ее не уличили и не обвинили в воровстве.
Согласно статье, на восковом оттиске частично читались буквы – М лок – и одно изображение размером с ноготь, которое в полиции сочли медведем на четырех лапах. Горничная сообщила полиции, что ее хозяйка, леди Кларенс, велела ей высыпать содержимое банки в десертный ликер, который в итоге выпил лорд Кларенс. Горничная сочла, что это подсластитель, и лишь позже поняла, что это был яд.
Я стала читать дальше и схватилась рукой за горло. Полиция явилась в дом леди Кларенс вчера поздно вечером – наверное, вскоре после того, как она вернула банку, что объяснило бы свежую краску на поспешно напечатанной вкладке в газету, – но леди Кларенс яростно отрицала слова горничной, настаивая, что понятия не имеет ни о какой банке с ядом.
Перевернув страницу, я узнала, что делом первостепенной важности было сейчас установить «происхождение» яда, поскольку «продавец» (тут я тихонько вскрикнула) может разрешить противоречие между рассказами леди Кларенс и ее горничной. Констебль выражал надежду, что в обмен на разумное снисхождение продавец укажет на того, кто на самом деле купил яд, убивший лорда Кларенса.
Но насколько же все причудливо сложилось! Лорда Кларенса вовсе не должна была постичь внезапная неизбежная смерть. Мисс Беркуэлл должна была выпить шпанскую мушку и избежала этой участи, не пострадав, – ее и не подозревали в убийстве любовника, ее имя даже не упоминалось в статье. Я все это время переживала из-за того, что она может умереть, но бог свидетель, как все обернулось в ее пользу!
В конце статьи была грубая картинка: перерисованный от руки восковой оттиск, предоставленный горничной. Гравировка была едва видна и на самой банке, а этот рисунок, сделанный с рисунка, читался еще хуже. По крайней мере, на мгновение это меня успокоило.
Я отвела взгляд от страницы. Мои влажные горячие пальцы в нескольких местах смазали краску, подмышки и пах были мокры от пота. Я стояла в узком проулке между двумя мусорными ведрами, глубоко дыша, втягивая запах разложения.
На мой взгляд, вариантов было два: вернуться в лавку и задуть все свечи, чтобы, если полиция отыщет номер третий по Малому переулку, можно было положиться на последнее укрытие – ложную стену, – которое защитит меня и тайны, хранящиеся внутри. Но даже если она меня защитит, сколько я продержусь в неустанной хватке своей болезни. Я боялась, что всего несколько дней. И как же мне не хотелось умирать, заточенной в материнской лавке! Я уже довольно осквернила ее убийствами; неужели нужно было совсем погубить ее своим разлагающимся телом?
С другой стороны, шкаф, служивший стеной, меня, конечно же, мог и не защитить. Как бы безопасно я ни чувствовала себя за ним все эти годы, адрес моей лавки ни разу так явно не разглашали. Маскировка была небезупречной; полиция могла привести ищеек, и они-то точно учуют мой страх сквозь стену. Если полицейские сломают ее и арестуют меня, какое наследие мне останется защищать от тюрьмы? Следы присутствия моей матери и так были едва заметны; воспоминания о ней приходили легко, когда я хлопотала в лавке, но эта бесценная память не последует за мной в Ньюгейт.
Все это не означало, что я останусь одна; я полагала, что вскоре констебли приведут бесчисленное множество женщин, чьи имена упоминались в моем журнале. Женщины, которым я хотела помочь, которых стремилась утешить, окажутся рядом со мной за железной решеткой, в обществе распускающих руки тюремщиков.
Нет, это я принять не могла. Я отмахнулась от обеих возможностей, потому что была еще одна.
Третьим и последним выбором было закрыть лавку, оставив журнал за надежной поддельной стеной, и поспешить смерти навстречу: нырнуть в ледяные глубины Темзы, превратившись в одну из теней Блэкфрайерского моста. Я думала об этом много раз, последний – когда переправлялась через реку с малышкой Беатрис на руках, когда смотрела, как волны бьются о кремово-белые опоры, и чувствовала туман, оседающий на носу.
Неужели вся моя жизнь вела меня к такой судьбе, к роковому мгновению, когда надо мной сомкнется холодная вода и потащит на дно?
Но дитя. Элайза была в лавке, где я ее и оставила, и как я могла покинуть ее, чтобы она в одиночестве подверглась допросу констебля, который мог найти дорогу к номеру третьему по Малому переулку. Что, если Элайза услышит шум, выглянет за дверь и по неразумию откроет, что таится за поддельной стеной? Она уже совершила одну страшную ошибку; если совершит вторую, окажется лицом к лицу с разъяренным констеблем, а я не могла просить бедную девочку в одиночку отвечать за то, что я натворила.
С тех пор как я ушла, прошло едва ли больше четверти часа. Я сунула газету обратно в сумку и вышла из проулка, чтобы вернуться в свою лавку с ядами. Я не могла выбрать верную смерть. Во всяком случае, пока.
Я должна была вернуться ради нее. Вернуться ради малышки Элайзы.