Голос был властный, точно у гувернантки, и я тут же вскочила на ноги. Обернувшись, увидела высокую женщину средних лет, худощавую, в черном платье, с аккуратно уложенными седыми волосами. В целом совершенно неприметная, вот только лицо ее мне живо напомнило горгулий на церкви моего покойного отца. У меня открылся рот.
– П-п-рошу прощения, – заикаясь, пробормотала я. – Не слышала, как вы подошли.
Миссис Льюис слегка улыбнулась, давая понять, что оценила мою тактичность по поводу ее внешности, а также что видит она меня насквозь.
– Возможно, вы будете столь любезны и уделите мне несколько минут.
Я непонимающе смотрела на нее.
– В моем кабинете, – уточнила она.
– Но я еще не допила чай, – возразила я.
– Завтрак для всей семьи будет подан через полчаса.
Вот оно что. Есть на кухне – совершенно непозволительное поведение. Мы вошли в ее кабинет, который когда-то принадлежал мне, и я тут же пустилась в объяснения:
– Понимаете, моя ситуация несколько необычная…
– Я знаю, – прервала меня миссис Льюис. – Вы блистательно продвинулись по службе, – констатировала она без всякого негодования. – Но как бы ни сложно было продвигаться наверх, мисс Сент-Джон, куда сложнее вернуться обратно. Я понимаю, что вы бесспорно питаете к служащим теплые чувства и даже считаете некоторых старыми друзьями, но, боюсь, позволить этому продолжаться я не могу. Миссис Дейтон сегодня с утра мучает жестокий ревматизм, о чем, я уверена, вы совершенно не догадывались. Готовить столь обильный завтрак, что заказали господа, для нее весьма затруднительно, но она решительно настроена выполнить свою работу, что достойно восхищения.
– В самом деле, – тихонько пробормотала я.
– Горничную она бы выпроводила из кухни, чтобы спокойно работать, но не имеет права так поступить с компаньонкой.
– Но я бы все поняла! – воскликнула я.
– Она бы также побоялась сказать что-либо, чтобы вы не думали, что она отвергает вашу дружбу потому, что вы теперь занимаете должность гораздо выше по статусу. Как вам известно, у нее очень доброе сердце.
– Вы хотите сказать, что на нижнем этаже я только буду всем мешать, – медленно произнесла я.
– Боюсь, что так, мисс Сент-Джон. Я понимаю, что хотя вы и занимаете новое положение в доме, вам, может быть, слегка одиноко, и мне очень жаль вам об этом говорить, но я не допущу нарушений привычного распорядка работы. Мой долг и моя прямая обязанность – обеспечить слаженную работу всего дома.
– Разумеется, – согласилась я, с ужасом чувствуя подступающие слезы.
– Я знала, что вы благоразумная женщина и с вами можно говорить откровенно, – кивнула миссис Льюис. Видимо, в ее устах это было высочайшей похвалой, и я выдавила улыбку. – А теперь, – продолжила она, – до возвращения нашего дворецкого я планирую научить Арчи носить посуду, он потренируется на не очень ценном сервизе, и я даже попробую убедить его овладеть мастерством разрезания индейки.
– После первых нескольких попыток птица, скорее всего, будет в таком состоянии, что наверх подавать ее будет невозможно.
Лицо горгульи расплылось в широкой улыбке.
– Действительно, и ему в таком случае придется съесть результат самому. Разумное замечание. Хотя, сказать по правде, я очень надеюсь, что мистер Маклеод вернется к нам еще до Рождества.
Я же, в свою очередь, гадала, позволят ли Рори Маклеоду после его возвращения общаться со мной, и захочет ли он этого вообще.
Глава 3
Рождество
Я возражала, просила, даже умоляла, но Риченда все равно отправилась в Лондон за рождественскими покупками без меня. В ее отсутствие мы с Ричардом старательно избегали друг друга. Мерри, которой я объяснила суть распоряжения миссис Льюис, отмахнулась от него с присущим ей пренебрежением к распоряжениям вышестоящих. Она по-прежнему заглядывала ко мне время от времени поболтать, но я не могла не замечать, что эти визиты становятся все реже и реже. Погода ухудшилась настолько, что даже Бертрам перестал выходить поохотиться. Он решил научить меня игре в криббидж[3], чему меня, конечно же, уже научил отец. Каждый раз я уверенно выигрывала, и под конец Бертрам стал совсем угрюмым. Тогда по моему предложению мы перешли к шахматам. В них я тоже играла лучше, но, как и думала, его опрометчивые и непродуманные ходы было сложно предугадать, а, значит, и обыграть. Иногда решения оказывались ошибочными, иногда – гениальными. Наверное, в этот момент я острее, чем когда-либо, поняла, какие превосходные Бертраму достались мозги и как редко ему предоставлялась возможность их использовать.
Я также обнаружила, что отец Ричарда, похоже, поручил собрать библиотеку кому-то другому, потому что совершенно случайно там нашлись великолепные сочинения. С их помощью, а также благодаря ежедневным шахматным дуэлям и утренней газете мое душевное состояние улучшилось сильнее, чем когда-либо за последние годы. Я даже решилась слегка освежить свои знания греческого. Бертрам как-то застал меня за учебником, но, к счастью, ничего не понял. По моим представлениям, Бертрам в языках был не силен, ни в древних, ни в современных. Чтобы заниматься чем-то, ему должно было быть интересно – иначе он превращался в отъявленного лентяя. А языки требовали большого прилежания, что, как я теперь еще яснее понимала, было ему несвойственно. Я уже и не надеялась, что он будет по-настоящему счастлив в жизни – разве что найдет какую-нибудь цель, кроме реставрации «Белых садов».
Впрочем, вряд ли у меня когда-нибудь получится заговорить с ним об этом, несмотря на теплые дружеские чувства, которые я даже осмеливалась считать взаимными. Как жаль, что у него не было такого замечательного отца, как у меня.
Риченда вернулась за два дня до Рождества, с кучей свертков и коробок. На шее у нее сверкало солидное, но в то же время изящное золотое ожерелье с рубинами.
– Подарок от Ганса, – покраснев, объяснила она. – У нас получилось пообедать вместе в городе.
– Оно прелестное, – искренне похвалила я, гадая, насколько сильны оказались чары ее обаятельного жениха и не стоило ли мне убедительней настаивать на сопровождении.
– И невообразимо дорогое, – понизив голос, поделилась Риченда, совершенно по-девчоночьи захихикав. – Предсвадебный подарок. А ведь он и на свадьбу мне что-то приготовит!
– Прелестно, – повторила я. – А вы что ему подарите?
– Святые небеса, – вздрогнула Риченда. – Я и не подумала. А что дарят женихам?
– Зависит от человека. Что вы… – начала я и запнулась, смутившись.
– Купила бедняге Типпи? – закончила за меня Риченда без малейшего расстройства. – Несколько ящиков вина. С ним было легко. Знаю, что о мертвых либо хорошо, либо ничего, и ты, должно быть, никогда не замечала, но бедный Типпи умом не блистал. И его предпочтения были очень предсказуемы.
– Тогда, возможно, карманные часы с гравировкой на крышке, в память о дате? – предложила я, пытаясь выведать новости о грядущем событии.
– А ведь это отличная идея! Вот поедешь и выберешь. Ты лучше знаешь вкусы Ганса, у тебя лучше получится. Я его очень люблю, но воображения у него нет совсем.
Ганс Мюллер обладал тонким вкусом, который Риченда, к сожалению, считала скучным.
– Но я же не могу купить ему свадебный подарок за вас! – в ужасе воскликнула я. – Это слишком личное!
– Да мы же ничего ему не скажем, глупенькая, – пожурила меня Риченда, крутя ожерелье на свету и любуясь отблесками камней. – И потом, разве ты не хочешь, чтобы Ганс получил в подарок то, что ему нравится, а не то, что выберу я?
Тут она меня поймала, но признаться я не могла. Риченда приняла молчание за знак согласия.
– А теперь пойдем, посмотришь, что я выбрала тебе на Рождество. Знаю, что еще два дня, но мне не терпится показать тебе, да и ты все равно не спустишься к нам на ланч.
Она водрузила на мою кровать четыре шляпные коробки и подняла на меня выжидательный взгляд. С упавших сердцем я по очереди развернула и вытащила четыре шляпы, все фиолетово-зеленые: большая соломенная летняя, зимний клош, лента с перьями длиной в тридцать сантиметров и что-то вычурное и мягкое, по объяснениям Риченды – французское.
– Они все в одном стиле, – радостно указала она. – Эти цвета могут стать твоей отличительной чертой. Ты всегда будешь такой модной!
Лично я считала, что больше всего в них буду напоминать заплесневелую капусту, но, проглотив возражения, многословно поблагодарила ее. Я также вручила Риченде свой подарок – украшенные эмалью серьги с голубыми и зелеными узорами. Недорогие, они выглядели ярко и необычно. Риченде они неожиданно очень понравились, и она обняла меня.
В канун Рождества Бертрам с Ричардом напились. Мы с Ричендой, которая тоже уже нетвердо держалась на ногах, помогли слугам украсить большую ель в холле. Арендаторов уже поздравили, а сегодня подарки вручали слугам: несмотря на традицию Стэплфордов дарить им новые униформы, Риченда с Бертрамом убедили Ричарда выдать всем небольшую премию. Небольшую для Ричарда, но очень радостно принятую.
Уже было очень поздно, время расходиться по спальням, когда раздался звонок в дверь: прибыл Гилберт Баркер. Ричард с Бертрамом, благодаря рождественскому настроению позабывшие былую вражду, увлекли его пробовать содержимое других графинов.
Поднявшись наверх, мы с Ричендой пожелали друг другу спокойной ночи.
Утро следующего дня оказалось недобрым. По дому разносились крики и жалобы Ричарда. Миссис Льюис лично принесла мне завтрак, и, хотя она ничего не сказала, по ее манерам было понятно, что мое отсутствие на общем празднике она считает возмутительным. Поэтому она просто пообещала мне вкусный ужин.
– Правда, боюсь, у меня не найдется времени принести его лично, и придется направить к вам Мэри, которую, как я полагаю, вы знаете как Мерри. – Она смерила меня взглядом и коротко кивнула. Судя по всему, из-за отсутствия манер у семьи Стэплфордов Мерри разрешили ненадолго составить мне компанию. Я кивнула в ответ. Вслух никто из нас ничего не произнес. Судя по всему, миссис Льюис была сообразительной женщиной и к тому же очень справедливой. Я размышляла, как долго она останется у Стэплфордов в услужении и почему вообще согласилась занять эту должность.
– Меня звали Мерри с самого первого дня! Мерри! «Веселая», понимаешь! – С этим возгласом моя подруга ворвалась в комнату. Я уронила книгу.
– Веселого Рождества! – пожелала я.
Мерри окинула меня испепеляющим взглядом, бухая поднос с тарелками на стол.
– Это ты так пытаешься шутить?
– Нет! Э-э… Счастливого Рождества, так лучше?
Мерри плюхнулась на мою кровать, с трудом сдерживая слезы.
– Это ужасное Рождество, – всхлипнула она. – Меррита отправили в поместье «Петерфилд». Не знаю почему, но готова спорить, это все ведьма Льюис устроила! Она против отношений между слугами.
– В большинстве домов их не одобряют, – негромко заметила я. – Но Ричард с Ричендой оба ясно дали понять, что не против вашей помолвки. Думаю, их слово в этом доме ценится выше, чем решение миссис Льюис.
– Ну да! А еще она запретила всем звать меня Мерри. Говорит, что у меня есть христианское имя и мой христианский долг им пользоваться.
– Звучит немного глупо, – признала я. – Но, судя по двум приборам на подносе, тебе разрешили со мной поужинать. Это мило с ее стороны.
– Ну да! – с той же интонацией повторила Мерри.
– И даже вино есть. Тебе налить?
Мерри порылась в переднике и запустила в меня какой-то коробочкой.
– Это так, пустячок.
– Подарок! – обрадовалась я. Внутри оказалась маленькая, вручную сделанная игольница, где можно было уместить и несколько ниток тоже. Очень изящная работа, о чем я и сказала.
– Знаю, ты наверняка в магазинах лучше покупаешь, но я подумала, что раз ты теперь леди, вдруг что с платьем случится на прогулке или у Риченды, с ее-то неуклюжестью.
– Мне очень нравится, – искренне поблагодарила я. – И что куда ценнее, ты сама ее сделала для меня. А я, к сожалению, твой подарок купила.
Я передала ей небольшой сверток. Мерри засияла от удовольствия, обнаружив внутри множество разноцветных лент. Я знала, что она не может позволить себе новые вещи и поэтому часто обновляет или украшает свой скудный гардероб лентами.
Мерри вскочила и порывисто обняла меня, чуть не проткнув нас обеих моей новой игольницей с иголками. Мир был восстановлен, и мы принялись за рождественский ужин. Так как это был все же мой ужин, блюда нам подали с господского стола. Миссис Дейтон превзошла себя. Мерри, совсем не привычная к хорошему вину, слегка захмелела, и, когда в скором времени ей пришлось спускаться вниз, она легонько покачивалась, а посуда на подносе угрожающе скользила из стороны в сторону. Я решила не показывать ей подарок Риченды, так как не сомневалась, что в таком случае она от хохота вообще поднос уронит.
Заглянул Бертрам поздравить меня и подарить небольшую перламутровую брошь в виде свернувшейся в клубочек кошечки. Я поблагодарила и вручила свой подарок – дорожный набор щеток для одежды. Он рассмеялся и уточнил:
– Это чтобы я не приходил с охоты весь в грязи, да?
– П-п-рошу прощения, – заикаясь, пробормотала я. – Не слышала, как вы подошли.
Миссис Льюис слегка улыбнулась, давая понять, что оценила мою тактичность по поводу ее внешности, а также что видит она меня насквозь.
– Возможно, вы будете столь любезны и уделите мне несколько минут.
Я непонимающе смотрела на нее.
– В моем кабинете, – уточнила она.
– Но я еще не допила чай, – возразила я.
– Завтрак для всей семьи будет подан через полчаса.
Вот оно что. Есть на кухне – совершенно непозволительное поведение. Мы вошли в ее кабинет, который когда-то принадлежал мне, и я тут же пустилась в объяснения:
– Понимаете, моя ситуация несколько необычная…
– Я знаю, – прервала меня миссис Льюис. – Вы блистательно продвинулись по службе, – констатировала она без всякого негодования. – Но как бы ни сложно было продвигаться наверх, мисс Сент-Джон, куда сложнее вернуться обратно. Я понимаю, что вы бесспорно питаете к служащим теплые чувства и даже считаете некоторых старыми друзьями, но, боюсь, позволить этому продолжаться я не могу. Миссис Дейтон сегодня с утра мучает жестокий ревматизм, о чем, я уверена, вы совершенно не догадывались. Готовить столь обильный завтрак, что заказали господа, для нее весьма затруднительно, но она решительно настроена выполнить свою работу, что достойно восхищения.
– В самом деле, – тихонько пробормотала я.
– Горничную она бы выпроводила из кухни, чтобы спокойно работать, но не имеет права так поступить с компаньонкой.
– Но я бы все поняла! – воскликнула я.
– Она бы также побоялась сказать что-либо, чтобы вы не думали, что она отвергает вашу дружбу потому, что вы теперь занимаете должность гораздо выше по статусу. Как вам известно, у нее очень доброе сердце.
– Вы хотите сказать, что на нижнем этаже я только буду всем мешать, – медленно произнесла я.
– Боюсь, что так, мисс Сент-Джон. Я понимаю, что хотя вы и занимаете новое положение в доме, вам, может быть, слегка одиноко, и мне очень жаль вам об этом говорить, но я не допущу нарушений привычного распорядка работы. Мой долг и моя прямая обязанность – обеспечить слаженную работу всего дома.
– Разумеется, – согласилась я, с ужасом чувствуя подступающие слезы.
– Я знала, что вы благоразумная женщина и с вами можно говорить откровенно, – кивнула миссис Льюис. Видимо, в ее устах это было высочайшей похвалой, и я выдавила улыбку. – А теперь, – продолжила она, – до возвращения нашего дворецкого я планирую научить Арчи носить посуду, он потренируется на не очень ценном сервизе, и я даже попробую убедить его овладеть мастерством разрезания индейки.
– После первых нескольких попыток птица, скорее всего, будет в таком состоянии, что наверх подавать ее будет невозможно.
Лицо горгульи расплылось в широкой улыбке.
– Действительно, и ему в таком случае придется съесть результат самому. Разумное замечание. Хотя, сказать по правде, я очень надеюсь, что мистер Маклеод вернется к нам еще до Рождества.
Я же, в свою очередь, гадала, позволят ли Рори Маклеоду после его возвращения общаться со мной, и захочет ли он этого вообще.
Глава 3
Рождество
Я возражала, просила, даже умоляла, но Риченда все равно отправилась в Лондон за рождественскими покупками без меня. В ее отсутствие мы с Ричардом старательно избегали друг друга. Мерри, которой я объяснила суть распоряжения миссис Льюис, отмахнулась от него с присущим ей пренебрежением к распоряжениям вышестоящих. Она по-прежнему заглядывала ко мне время от времени поболтать, но я не могла не замечать, что эти визиты становятся все реже и реже. Погода ухудшилась настолько, что даже Бертрам перестал выходить поохотиться. Он решил научить меня игре в криббидж[3], чему меня, конечно же, уже научил отец. Каждый раз я уверенно выигрывала, и под конец Бертрам стал совсем угрюмым. Тогда по моему предложению мы перешли к шахматам. В них я тоже играла лучше, но, как и думала, его опрометчивые и непродуманные ходы было сложно предугадать, а, значит, и обыграть. Иногда решения оказывались ошибочными, иногда – гениальными. Наверное, в этот момент я острее, чем когда-либо, поняла, какие превосходные Бертраму достались мозги и как редко ему предоставлялась возможность их использовать.
Я также обнаружила, что отец Ричарда, похоже, поручил собрать библиотеку кому-то другому, потому что совершенно случайно там нашлись великолепные сочинения. С их помощью, а также благодаря ежедневным шахматным дуэлям и утренней газете мое душевное состояние улучшилось сильнее, чем когда-либо за последние годы. Я даже решилась слегка освежить свои знания греческого. Бертрам как-то застал меня за учебником, но, к счастью, ничего не понял. По моим представлениям, Бертрам в языках был не силен, ни в древних, ни в современных. Чтобы заниматься чем-то, ему должно было быть интересно – иначе он превращался в отъявленного лентяя. А языки требовали большого прилежания, что, как я теперь еще яснее понимала, было ему несвойственно. Я уже и не надеялась, что он будет по-настоящему счастлив в жизни – разве что найдет какую-нибудь цель, кроме реставрации «Белых садов».
Впрочем, вряд ли у меня когда-нибудь получится заговорить с ним об этом, несмотря на теплые дружеские чувства, которые я даже осмеливалась считать взаимными. Как жаль, что у него не было такого замечательного отца, как у меня.
Риченда вернулась за два дня до Рождества, с кучей свертков и коробок. На шее у нее сверкало солидное, но в то же время изящное золотое ожерелье с рубинами.
– Подарок от Ганса, – покраснев, объяснила она. – У нас получилось пообедать вместе в городе.
– Оно прелестное, – искренне похвалила я, гадая, насколько сильны оказались чары ее обаятельного жениха и не стоило ли мне убедительней настаивать на сопровождении.
– И невообразимо дорогое, – понизив голос, поделилась Риченда, совершенно по-девчоночьи захихикав. – Предсвадебный подарок. А ведь он и на свадьбу мне что-то приготовит!
– Прелестно, – повторила я. – А вы что ему подарите?
– Святые небеса, – вздрогнула Риченда. – Я и не подумала. А что дарят женихам?
– Зависит от человека. Что вы… – начала я и запнулась, смутившись.
– Купила бедняге Типпи? – закончила за меня Риченда без малейшего расстройства. – Несколько ящиков вина. С ним было легко. Знаю, что о мертвых либо хорошо, либо ничего, и ты, должно быть, никогда не замечала, но бедный Типпи умом не блистал. И его предпочтения были очень предсказуемы.
– Тогда, возможно, карманные часы с гравировкой на крышке, в память о дате? – предложила я, пытаясь выведать новости о грядущем событии.
– А ведь это отличная идея! Вот поедешь и выберешь. Ты лучше знаешь вкусы Ганса, у тебя лучше получится. Я его очень люблю, но воображения у него нет совсем.
Ганс Мюллер обладал тонким вкусом, который Риченда, к сожалению, считала скучным.
– Но я же не могу купить ему свадебный подарок за вас! – в ужасе воскликнула я. – Это слишком личное!
– Да мы же ничего ему не скажем, глупенькая, – пожурила меня Риченда, крутя ожерелье на свету и любуясь отблесками камней. – И потом, разве ты не хочешь, чтобы Ганс получил в подарок то, что ему нравится, а не то, что выберу я?
Тут она меня поймала, но признаться я не могла. Риченда приняла молчание за знак согласия.
– А теперь пойдем, посмотришь, что я выбрала тебе на Рождество. Знаю, что еще два дня, но мне не терпится показать тебе, да и ты все равно не спустишься к нам на ланч.
Она водрузила на мою кровать четыре шляпные коробки и подняла на меня выжидательный взгляд. С упавших сердцем я по очереди развернула и вытащила четыре шляпы, все фиолетово-зеленые: большая соломенная летняя, зимний клош, лента с перьями длиной в тридцать сантиметров и что-то вычурное и мягкое, по объяснениям Риченды – французское.
– Они все в одном стиле, – радостно указала она. – Эти цвета могут стать твоей отличительной чертой. Ты всегда будешь такой модной!
Лично я считала, что больше всего в них буду напоминать заплесневелую капусту, но, проглотив возражения, многословно поблагодарила ее. Я также вручила Риченде свой подарок – украшенные эмалью серьги с голубыми и зелеными узорами. Недорогие, они выглядели ярко и необычно. Риченде они неожиданно очень понравились, и она обняла меня.
В канун Рождества Бертрам с Ричардом напились. Мы с Ричендой, которая тоже уже нетвердо держалась на ногах, помогли слугам украсить большую ель в холле. Арендаторов уже поздравили, а сегодня подарки вручали слугам: несмотря на традицию Стэплфордов дарить им новые униформы, Риченда с Бертрамом убедили Ричарда выдать всем небольшую премию. Небольшую для Ричарда, но очень радостно принятую.
Уже было очень поздно, время расходиться по спальням, когда раздался звонок в дверь: прибыл Гилберт Баркер. Ричард с Бертрамом, благодаря рождественскому настроению позабывшие былую вражду, увлекли его пробовать содержимое других графинов.
Поднявшись наверх, мы с Ричендой пожелали друг другу спокойной ночи.
Утро следующего дня оказалось недобрым. По дому разносились крики и жалобы Ричарда. Миссис Льюис лично принесла мне завтрак, и, хотя она ничего не сказала, по ее манерам было понятно, что мое отсутствие на общем празднике она считает возмутительным. Поэтому она просто пообещала мне вкусный ужин.
– Правда, боюсь, у меня не найдется времени принести его лично, и придется направить к вам Мэри, которую, как я полагаю, вы знаете как Мерри. – Она смерила меня взглядом и коротко кивнула. Судя по всему, из-за отсутствия манер у семьи Стэплфордов Мерри разрешили ненадолго составить мне компанию. Я кивнула в ответ. Вслух никто из нас ничего не произнес. Судя по всему, миссис Льюис была сообразительной женщиной и к тому же очень справедливой. Я размышляла, как долго она останется у Стэплфордов в услужении и почему вообще согласилась занять эту должность.
– Меня звали Мерри с самого первого дня! Мерри! «Веселая», понимаешь! – С этим возгласом моя подруга ворвалась в комнату. Я уронила книгу.
– Веселого Рождества! – пожелала я.
Мерри окинула меня испепеляющим взглядом, бухая поднос с тарелками на стол.
– Это ты так пытаешься шутить?
– Нет! Э-э… Счастливого Рождества, так лучше?
Мерри плюхнулась на мою кровать, с трудом сдерживая слезы.
– Это ужасное Рождество, – всхлипнула она. – Меррита отправили в поместье «Петерфилд». Не знаю почему, но готова спорить, это все ведьма Льюис устроила! Она против отношений между слугами.
– В большинстве домов их не одобряют, – негромко заметила я. – Но Ричард с Ричендой оба ясно дали понять, что не против вашей помолвки. Думаю, их слово в этом доме ценится выше, чем решение миссис Льюис.
– Ну да! А еще она запретила всем звать меня Мерри. Говорит, что у меня есть христианское имя и мой христианский долг им пользоваться.
– Звучит немного глупо, – признала я. – Но, судя по двум приборам на подносе, тебе разрешили со мной поужинать. Это мило с ее стороны.
– Ну да! – с той же интонацией повторила Мерри.
– И даже вино есть. Тебе налить?
Мерри порылась в переднике и запустила в меня какой-то коробочкой.
– Это так, пустячок.
– Подарок! – обрадовалась я. Внутри оказалась маленькая, вручную сделанная игольница, где можно было уместить и несколько ниток тоже. Очень изящная работа, о чем я и сказала.
– Знаю, ты наверняка в магазинах лучше покупаешь, но я подумала, что раз ты теперь леди, вдруг что с платьем случится на прогулке или у Риченды, с ее-то неуклюжестью.
– Мне очень нравится, – искренне поблагодарила я. – И что куда ценнее, ты сама ее сделала для меня. А я, к сожалению, твой подарок купила.
Я передала ей небольшой сверток. Мерри засияла от удовольствия, обнаружив внутри множество разноцветных лент. Я знала, что она не может позволить себе новые вещи и поэтому часто обновляет или украшает свой скудный гардероб лентами.
Мерри вскочила и порывисто обняла меня, чуть не проткнув нас обеих моей новой игольницей с иголками. Мир был восстановлен, и мы принялись за рождественский ужин. Так как это был все же мой ужин, блюда нам подали с господского стола. Миссис Дейтон превзошла себя. Мерри, совсем не привычная к хорошему вину, слегка захмелела, и, когда в скором времени ей пришлось спускаться вниз, она легонько покачивалась, а посуда на подносе угрожающе скользила из стороны в сторону. Я решила не показывать ей подарок Риченды, так как не сомневалась, что в таком случае она от хохота вообще поднос уронит.
Заглянул Бертрам поздравить меня и подарить небольшую перламутровую брошь в виде свернувшейся в клубочек кошечки. Я поблагодарила и вручила свой подарок – дорожный набор щеток для одежды. Он рассмеялся и уточнил:
– Это чтобы я не приходил с охоты весь в грязи, да?