– Милорды, миледи и джентльмены, прошу к столу!
Все неспешно поплыли в банкетный зал, перемещение прошло вполне мирно. И вот мы с Франсисом и Грегором уже собирали рассыпанные орехи и составляли бокалы на подносы, а подносы отдавали Полли и ее коллегам, стоявшим в дверях, а мистер Прендергаст со вздохом растянулся на самом удобном диване.
– Как минимум час мира и покоя, – возвестил он, зажигая длинную тонкую сигару. – Передай мне пепельницу, Конрад. Да нет, я думаю, часа три мира и покоя. Я слышал, что ужин будет из десяти перемен.
Двустворчатые двери снова открылись.
– Прендергаст, – произнес мистер Амос, – ваше место – в вестибюле. Туда и ступайте.
– Да зачем? – изумился мистер Прендергаст, возмущенно выпрямляясь. – Уж наверняка все, кто собирался приехать, уже приехали.
– Этого никто не знает, – возразил мистер Амос. – На подобные мероприятия всегда пытаются прорваться бедные родственники. Мы в Столлери гордимся тем, что готовы встретить их во всеоружии.
Мистер Прендергаст вздохнул – а точнее, застонал – и поднялся.
– И что мне прикажете делать, если вдруг какая-нибудь нищая кузина Марта или подвыпивший дядюшка Джим затеют колотить в парадную дверь? Не впускать?
– Руководствуйтесь доводами благоразумия, – проворчал мистер Амос. – Если оно у вас, конечно, имеется. Ну разумеется, вам надлежит проводить их в библиотеку, а потом поставить меня в известность. А вы, Грегор, Франсис и Конрад, как закончите, сразу ступайте в банкетный зал. Мне не нравится, с какой скоростью там обслуживают. Нужны лишние руки.
И вот следующие два с половиной часа я усердно трудился, поднося другим лакеям блюда, которые они ловко переправляли через элегантные плечи, и таскал мистеру Амосу бутылки, из которых он разливал вино. Манфред показал себя с лучшей стороны и раскокал всего одну тарелку, но мистер Амос не подпускал нас с Манфредом непосредственно к столу. Он сказал, что не может так рисковать. Зато под конец нам позволили разносить тарелки с сыром. К этому времени позвякивание серебра и гудение голосов притихли до слабого гула с редкими позвякиваниями. Мистер Амос отправил Эндрю обратно в главный салон готовить кофе. А когда я обнес гостей специальным вином для речей и тостов, меня отправили туда же.
Там уже суетились миссис Балдок и мисс Семпл, раскладывая на серебряных подносах аппетитные горки шоколада. Миссис Балдок не слишком твердо держалась на ногах. Мне даже показалось, что она пару раз икнула. Я вспомнил слова Кристофера в первый вечер – что, по его мнению, миссис Балдок любит приложиться к бутылке, – впрочем, она ведь только что проводила коктейль, так что уж там. Я попробовал стибрить одну шоколадку – для Кристофера. Никаких перемен не было уже много часов. Похоже, мистер Амос отключил все свои машинки, а значит, Кристофер застрял незнамо где еще на целую ночь… Но тут мисс Семпл шлепнула меня по протянутой к блюду руке и вернула к действительности. А именно – отправила носиться по огромной комнате, элегантно располагая подносы с шоколадом на столиках. Так что шоколадку мне все же удалось стибрить еще до того, как Эндрю кликнул меня расставлять целые батальоны крошечных кофейных чашек и бесконечные ряды крошечных рюмок.
Я думал о Кристофере, а потому сказал то, что мог бы сказать он:
– У нас тут что, кукольное чаепитие?
– Ликеры подают в маленьких рюмках, – великодушно объяснил Эндрю и показал мне на столик, заставленный круглыми бутылками, длинными бутылками, треугольными бутылками, плоскими бутылками, красными, синими, золотистыми и коричневыми бутылками – а одна была большая и зеленая. Он, видимо, подумал, что я совсем не разбираюсь в ликерах. Будь на его месте Кристофер, тот бы сообразил, что я просто шучу.
– Большие круглые бокалы – для бренди, – продолжал наставлять меня Эндрю. – Смотри не перепутай.
Не успел я придумать в ответ подходящую шутку в духе Кристофера, а в дальнюю дверь уже вплыла графиня – она говорила через плечо какому-то бородатому толстяку:
– Но это же Столлери, ваша милость. Невыдержанного бренди у нас не бывает!
Следом толпой шли остальные гости.
Миссис Балдок и мисс Семпл разом исчезли. Мы с Эндрю прикинулись мебелью. Гости постепенно рассредоточились по комнате, устроились на диванах и стульях. Мистеру Сейли этот маневр дался непросто. Он все пытался сесть поближе к леди Фелиции, но леди Фелиция неизменно вставала еще до того, как он угнездится, и с печальным, рассеянным выражением лица шла искать другой стул в другой части салона. Граф Роберт растворился в толпе. По крайней мере, рядом с леди Мэри, которая сидела рядом с матерью на позолоченном диване, его не было. Выглядела она даже красивее, чем раньше.
Потом появился мистер Амос. Он громко захлопнул двойную дверь, чтобы заглушить какой-то грохот снаружи – похоже, Манфред опять взялся бить тарелки, ведь остальные лакеи убирали остатки пиршества, – и поманил нас с Эндрю к столу, где стояли кофейные чашки. Дальше я только и делал, что разносил эти крошечные верткие чашечки. Запомнил только тот момент, когда принес кофе леди Мэри и ее матери. Когда я подошел к их дивану, мать как раз протянула руку за одной из шоколадок на столе. А леди Мэри зашипела на нее, тихо, но злобно:
– Мама! Тебе вредно!
И мать немедленно отдернула руку, причем с таким несчастным видом, что я ее даже пожалел. Я передал леди Мэри чашку кофе на блюдце, заставив чашку дребезжать и бренчать так, что леди Мэри взяла ее обеими руками и, обернувшись, бросила на меня испепеляющий взгляд. За ее спиной рука маменьки метнулась к шоколадкам. Схватила она, по-моему, штук пять. Когда я подавал кофе матери, та посмотрела на меня, будто говоря: «Пожалуйста, не выдавай!»
Я ответил пустым взглядом, каким может смотреть предмет мебели: чего не выдавать, миледи? Тут служебная дверь у нас за спиной отворилась, и в салон тихонько вошли Хьюго и Антея. На них, как и на всех гостях, были вечерние туалеты. Хьюго в костюме выглядел очень недурно и куда менее скованно, чем мистер Сейли. На сестре было красное платье, и вид у нее был умереть-не-встать.
Поначалу их, похоже, никто, кроме меня, не заметил. Они медленно прошли, держась рядом, в середину комнаты – вид у них был чрезвычайно решительный. Хьюго выглядел настолько решительно, что напоминал бульдога. А потом Антея сделала незаметный магический жест, графиня подняла глаза и увидела их. Она вскочила и понеслась в их сторону, шурша развевающимся синим шелком.
– Как прикажете это понимать? – проговорила она торопливым и злым шепотом. – Я не позволю устраивать такое в присутствии гостей!
При этих словах леди Мэри подняла глаза, глянула на Антею и буквально позеленела от ярости. Черные волосы и сияющая кожа моей сестры просто уничтожили леди Мэри. Леди Мэри рядом с ней выглядела как выцветшая фотография и прекрасно это сознавала.
Мистер Амос, по-прежнему распоряжавшийся чашечками и рюмочками, тоже поднял взгляд. Вытаращился. Потом выпучился. Если бы взглядом можно было убить, Хьюго немедленно упал бы замертво, а Антея следом.
А леди Фелиция вставала со стула – медленно, растерянно. Ее яркое белое платье притягивало взгляд, и почти все гости повернулись к ней – посмотреть, что она делает. Сперва они посмотрели на нее, а потом на Хьюго с Антеей. Разговор умолк. И тогда встал граф Роберт и зашагал к ним с другого конца салона. Все вытаращились на него. Одна из дам даже достала лорнет, чтобы таращиться получше.
– Прошу прощения, что прерываю ваши беседы, – сказал граф Роберт, – однако мы должны сделать несколько объявлений.
Графиня метнулась было к нему, складывая лицо в вопрос: «Почему, душенька?» Она элегантно лопалась от ярости. Мистер Амос тоже, вот только без всякой элегантности. Но ни один из них не успел и слова сказать, потому что тут главная дверь в дальнем конце салона распахнулась и в проеме возник мистер Прендергаст.
– Достопочтенная госпожа Франкония Тесдиник! – возгласил он своим звучным актерским голосом.
А потом попятился прочь, и в салон вступила моя мама.
Выглядела она еще неряшливее, чем обычно. Волосы были собраны на затылке в большой неопрятный узел, сильно напоминающий птичье гнездо. В каком-то шкафу она отыскала длинное платье из желтой шерсти, которое, должно быть, провисело там лет двадцать. От времени оно побурело. Я даже со своего места видел дырки, проеденные молью. К платью она добавила разлапистую сумку – похоже, купленную в игрушечном магазине. Но в эту огромную залу она вплыла так, будто была разряжена под стать графине.
Я в жизни не чувствовал себя хуже. Хотелось залезть в одну из этих ее дырок и там спрятаться. Я посмотрел на Антею – думая, что ей как минимум так же неудобно, как и мне. Но сестра взирала на нашу маму чуть ли не с восхищением. По лицу ее начала расползаться счастливая улыбка, и она сказала Хьюго:
– Моя мама любительница пошутить. Знаю я это платье. Она его специально держит, чтобы вгонять людей в краску.
Мама шествовала по залу точно королева, пока не оказалась лицом к лицу с графиней.
– Добрый вечер, Доротея, – поздоровалась она. – Похоже, выйдя замуж за денежный мешок, ты приобрела некоторый лоск. А куда же подевались твои планы стать актрисой? – Она обернулась к даме с лорнетом и пояснила: – Видите ли, мы с Доротеей когда-то вместе учились в школе.
– Совершенно верно, – ледяным тоном подтвердила графиня. – А куда же подевались твои планы стать писательницей, Фанни? Что-то не припомню, чтобы мне попалась хоть одна твоя книга.
– Это потому, что ты так толком и не выучилась читать, – парировала мама.
– А что тебе здесь нужно? – осведомилась графиня. – И как ты сюда попала?
– Обычным образом, – ответила мама. – На трамвае. Привратник прекрасно меня помнит, а этот милый новый лакей впустил меня в дом. Сказал, что ему даны особые указания касательно бедных родственников.
– Но что тебе здесь понадобилось? – не отставала графиня. – На моей свадьбе ты поклялась, что больше ноги твоей не будет в Столлери.
– А, когда ты выходила замуж за того актера, да? – уточнила мама. – Полагаю, ты понимаешь, что только крайне важное и неотложное дело могло заставить меня приехать сюда. Я приехала…
Тут ее перебил мистер Амос. Лицо его приобрело какой-то странный цвет, а когда он встал рядом с мамой, мне показалось, что его трясет. Он положил руку на побитый молью рукав.
– Мадам, – обратился он к ней. – Мне кажется, ваш наряд требует внимания. Позвольте, я провожу вас к экономке.
Мама бросила на него быстрый презрительный взгляд.
– Не заводись, Амос, – отрезала она. – Ты тут ни при чем. Я приехала только затем, чтобы не дать моей дочери выйти за сына милейшей Доротеи.
– Что? – выпалила графиня.
А на другом конце зала леди Мэри повторила «ЧТО?» еще громче и тут же вскочила на ноги.
– Боюсь, милейшая, вы что-то перепутали, – сказала она. – Роберт собирается жениться на мне.
Тут граф Роберт кашлянул.
– Она ничего не перепутала, – сказал он. – Вернее, перепутала, но не слишком существенно. Прежде чем вы все втроем окончательно решите мою судьбу, хочу вам заявить, что я уже сам ее решил. – Он подошел к Антее, взял ее ладонь и положил себе на предплечье. – Это одно из объявлений, которые я собирался сделать, – пояснил он. – Мы с Антеей обвенчались две недели назад в Лудвиче.
По всей комнате раздались ахи и перешептывания. Мама с графиней уставились друг на дружку почитай с одинаковой яростью. Граф Роберт лучезарно улыбнулся сначала им, потом застывшим гостям – как будто сообщил самую радостную весть на свете.
– А сегодня утром, в Столчестере, Хьюго обвенчался с моей сестрой Фелицией, – добавил он.
– Что? – грохнул мистер Амос.
– Этого не может быть, душенька, – возразила графиня. – Я ведь не дала своего согласия.
– Фелиция совершеннолетняя. Она не нуждается в твоем согласии, – напомнил граф Роберт.
– Послушайте-ка, молодой человек, – сказал мистер Сейли, вставая и приближаясь к графу Роберту. – Мне однозначно дали понять…
Но его прервал мистер Амос, выкрикнув громовым голосом:
– Я запрещаю это! Я все запрещаю!
Все уставились на него. Лицо багровое, глаза выпучены; похоже, он задыхался от ярости.
– Здесь распоряжаюсь я, и я запрещаю! – вопил он.
– Он свихнулся, – промолвила какая-то герцогиня, стоявшая со мной рядом. – Он же всего лишь дворецкий.
Мистер Амос услышал ее слова.
– Вовсе нет! – проревел он. – Я – граф Амос Тесдиник Столлерийский, и я не позволю, чтобы мой сын женился на дочери лицедейки!
Тут все повернулись к графине, причем мама моя глядела крайне ядовито. Графиня отвернулась и с упреком простерла руки к мистеру Амосу.
– Ах, Амос! – воскликнула она трагическим голосом. – Как вы могли? Зачем вы вот так нас всех выдали?
– Ну и раздрай, – сказал Хьюго, обнимая леди Фелицию за талию.
Мистер Амос повернулся к нему с лицом, багровым от гнева.
– Ты!.. – выкрикнул он.
Даже и не знаю, что могло бы случиться дальше. Мистер Амос бросил заклинание в лицо Хьюго и леди Фелиции. Хьюго вскинул руку, похоже, перехватил волшебство и отправил обратно. К ним присоединилась леди Мэри – она кинула какую-то гадость в Антею. Мама развернулась и принялась отправлять гудящие рои заклинаний в сторону леди Мэри. Леди Мэри заверещала и стала отбиваться – в результате гнездо у мамы на голове развалилось, и волосы рассыпались по плечам. К этому времени мистер Сейли, Антея, граф Роберт и некоторые из гостей уже вовсю обменивались магическими ударами. Комната так и гудела, будто растревоженное осиное гнездо, к гудению примешивались вопли и взвизги. Несколько стульев упали – гости в большинстве своем пытались отступать в сторону банкетного зала.
Мистер Прендергаст снова распахнул двери. Его громовой голос затопил собою весь шум:
Все неспешно поплыли в банкетный зал, перемещение прошло вполне мирно. И вот мы с Франсисом и Грегором уже собирали рассыпанные орехи и составляли бокалы на подносы, а подносы отдавали Полли и ее коллегам, стоявшим в дверях, а мистер Прендергаст со вздохом растянулся на самом удобном диване.
– Как минимум час мира и покоя, – возвестил он, зажигая длинную тонкую сигару. – Передай мне пепельницу, Конрад. Да нет, я думаю, часа три мира и покоя. Я слышал, что ужин будет из десяти перемен.
Двустворчатые двери снова открылись.
– Прендергаст, – произнес мистер Амос, – ваше место – в вестибюле. Туда и ступайте.
– Да зачем? – изумился мистер Прендергаст, возмущенно выпрямляясь. – Уж наверняка все, кто собирался приехать, уже приехали.
– Этого никто не знает, – возразил мистер Амос. – На подобные мероприятия всегда пытаются прорваться бедные родственники. Мы в Столлери гордимся тем, что готовы встретить их во всеоружии.
Мистер Прендергаст вздохнул – а точнее, застонал – и поднялся.
– И что мне прикажете делать, если вдруг какая-нибудь нищая кузина Марта или подвыпивший дядюшка Джим затеют колотить в парадную дверь? Не впускать?
– Руководствуйтесь доводами благоразумия, – проворчал мистер Амос. – Если оно у вас, конечно, имеется. Ну разумеется, вам надлежит проводить их в библиотеку, а потом поставить меня в известность. А вы, Грегор, Франсис и Конрад, как закончите, сразу ступайте в банкетный зал. Мне не нравится, с какой скоростью там обслуживают. Нужны лишние руки.
И вот следующие два с половиной часа я усердно трудился, поднося другим лакеям блюда, которые они ловко переправляли через элегантные плечи, и таскал мистеру Амосу бутылки, из которых он разливал вино. Манфред показал себя с лучшей стороны и раскокал всего одну тарелку, но мистер Амос не подпускал нас с Манфредом непосредственно к столу. Он сказал, что не может так рисковать. Зато под конец нам позволили разносить тарелки с сыром. К этому времени позвякивание серебра и гудение голосов притихли до слабого гула с редкими позвякиваниями. Мистер Амос отправил Эндрю обратно в главный салон готовить кофе. А когда я обнес гостей специальным вином для речей и тостов, меня отправили туда же.
Там уже суетились миссис Балдок и мисс Семпл, раскладывая на серебряных подносах аппетитные горки шоколада. Миссис Балдок не слишком твердо держалась на ногах. Мне даже показалось, что она пару раз икнула. Я вспомнил слова Кристофера в первый вечер – что, по его мнению, миссис Балдок любит приложиться к бутылке, – впрочем, она ведь только что проводила коктейль, так что уж там. Я попробовал стибрить одну шоколадку – для Кристофера. Никаких перемен не было уже много часов. Похоже, мистер Амос отключил все свои машинки, а значит, Кристофер застрял незнамо где еще на целую ночь… Но тут мисс Семпл шлепнула меня по протянутой к блюду руке и вернула к действительности. А именно – отправила носиться по огромной комнате, элегантно располагая подносы с шоколадом на столиках. Так что шоколадку мне все же удалось стибрить еще до того, как Эндрю кликнул меня расставлять целые батальоны крошечных кофейных чашек и бесконечные ряды крошечных рюмок.
Я думал о Кристофере, а потому сказал то, что мог бы сказать он:
– У нас тут что, кукольное чаепитие?
– Ликеры подают в маленьких рюмках, – великодушно объяснил Эндрю и показал мне на столик, заставленный круглыми бутылками, длинными бутылками, треугольными бутылками, плоскими бутылками, красными, синими, золотистыми и коричневыми бутылками – а одна была большая и зеленая. Он, видимо, подумал, что я совсем не разбираюсь в ликерах. Будь на его месте Кристофер, тот бы сообразил, что я просто шучу.
– Большие круглые бокалы – для бренди, – продолжал наставлять меня Эндрю. – Смотри не перепутай.
Не успел я придумать в ответ подходящую шутку в духе Кристофера, а в дальнюю дверь уже вплыла графиня – она говорила через плечо какому-то бородатому толстяку:
– Но это же Столлери, ваша милость. Невыдержанного бренди у нас не бывает!
Следом толпой шли остальные гости.
Миссис Балдок и мисс Семпл разом исчезли. Мы с Эндрю прикинулись мебелью. Гости постепенно рассредоточились по комнате, устроились на диванах и стульях. Мистеру Сейли этот маневр дался непросто. Он все пытался сесть поближе к леди Фелиции, но леди Фелиция неизменно вставала еще до того, как он угнездится, и с печальным, рассеянным выражением лица шла искать другой стул в другой части салона. Граф Роберт растворился в толпе. По крайней мере, рядом с леди Мэри, которая сидела рядом с матерью на позолоченном диване, его не было. Выглядела она даже красивее, чем раньше.
Потом появился мистер Амос. Он громко захлопнул двойную дверь, чтобы заглушить какой-то грохот снаружи – похоже, Манфред опять взялся бить тарелки, ведь остальные лакеи убирали остатки пиршества, – и поманил нас с Эндрю к столу, где стояли кофейные чашки. Дальше я только и делал, что разносил эти крошечные верткие чашечки. Запомнил только тот момент, когда принес кофе леди Мэри и ее матери. Когда я подошел к их дивану, мать как раз протянула руку за одной из шоколадок на столе. А леди Мэри зашипела на нее, тихо, но злобно:
– Мама! Тебе вредно!
И мать немедленно отдернула руку, причем с таким несчастным видом, что я ее даже пожалел. Я передал леди Мэри чашку кофе на блюдце, заставив чашку дребезжать и бренчать так, что леди Мэри взяла ее обеими руками и, обернувшись, бросила на меня испепеляющий взгляд. За ее спиной рука маменьки метнулась к шоколадкам. Схватила она, по-моему, штук пять. Когда я подавал кофе матери, та посмотрела на меня, будто говоря: «Пожалуйста, не выдавай!»
Я ответил пустым взглядом, каким может смотреть предмет мебели: чего не выдавать, миледи? Тут служебная дверь у нас за спиной отворилась, и в салон тихонько вошли Хьюго и Антея. На них, как и на всех гостях, были вечерние туалеты. Хьюго в костюме выглядел очень недурно и куда менее скованно, чем мистер Сейли. На сестре было красное платье, и вид у нее был умереть-не-встать.
Поначалу их, похоже, никто, кроме меня, не заметил. Они медленно прошли, держась рядом, в середину комнаты – вид у них был чрезвычайно решительный. Хьюго выглядел настолько решительно, что напоминал бульдога. А потом Антея сделала незаметный магический жест, графиня подняла глаза и увидела их. Она вскочила и понеслась в их сторону, шурша развевающимся синим шелком.
– Как прикажете это понимать? – проговорила она торопливым и злым шепотом. – Я не позволю устраивать такое в присутствии гостей!
При этих словах леди Мэри подняла глаза, глянула на Антею и буквально позеленела от ярости. Черные волосы и сияющая кожа моей сестры просто уничтожили леди Мэри. Леди Мэри рядом с ней выглядела как выцветшая фотография и прекрасно это сознавала.
Мистер Амос, по-прежнему распоряжавшийся чашечками и рюмочками, тоже поднял взгляд. Вытаращился. Потом выпучился. Если бы взглядом можно было убить, Хьюго немедленно упал бы замертво, а Антея следом.
А леди Фелиция вставала со стула – медленно, растерянно. Ее яркое белое платье притягивало взгляд, и почти все гости повернулись к ней – посмотреть, что она делает. Сперва они посмотрели на нее, а потом на Хьюго с Антеей. Разговор умолк. И тогда встал граф Роберт и зашагал к ним с другого конца салона. Все вытаращились на него. Одна из дам даже достала лорнет, чтобы таращиться получше.
– Прошу прощения, что прерываю ваши беседы, – сказал граф Роберт, – однако мы должны сделать несколько объявлений.
Графиня метнулась было к нему, складывая лицо в вопрос: «Почему, душенька?» Она элегантно лопалась от ярости. Мистер Амос тоже, вот только без всякой элегантности. Но ни один из них не успел и слова сказать, потому что тут главная дверь в дальнем конце салона распахнулась и в проеме возник мистер Прендергаст.
– Достопочтенная госпожа Франкония Тесдиник! – возгласил он своим звучным актерским голосом.
А потом попятился прочь, и в салон вступила моя мама.
Выглядела она еще неряшливее, чем обычно. Волосы были собраны на затылке в большой неопрятный узел, сильно напоминающий птичье гнездо. В каком-то шкафу она отыскала длинное платье из желтой шерсти, которое, должно быть, провисело там лет двадцать. От времени оно побурело. Я даже со своего места видел дырки, проеденные молью. К платью она добавила разлапистую сумку – похоже, купленную в игрушечном магазине. Но в эту огромную залу она вплыла так, будто была разряжена под стать графине.
Я в жизни не чувствовал себя хуже. Хотелось залезть в одну из этих ее дырок и там спрятаться. Я посмотрел на Антею – думая, что ей как минимум так же неудобно, как и мне. Но сестра взирала на нашу маму чуть ли не с восхищением. По лицу ее начала расползаться счастливая улыбка, и она сказала Хьюго:
– Моя мама любительница пошутить. Знаю я это платье. Она его специально держит, чтобы вгонять людей в краску.
Мама шествовала по залу точно королева, пока не оказалась лицом к лицу с графиней.
– Добрый вечер, Доротея, – поздоровалась она. – Похоже, выйдя замуж за денежный мешок, ты приобрела некоторый лоск. А куда же подевались твои планы стать актрисой? – Она обернулась к даме с лорнетом и пояснила: – Видите ли, мы с Доротеей когда-то вместе учились в школе.
– Совершенно верно, – ледяным тоном подтвердила графиня. – А куда же подевались твои планы стать писательницей, Фанни? Что-то не припомню, чтобы мне попалась хоть одна твоя книга.
– Это потому, что ты так толком и не выучилась читать, – парировала мама.
– А что тебе здесь нужно? – осведомилась графиня. – И как ты сюда попала?
– Обычным образом, – ответила мама. – На трамвае. Привратник прекрасно меня помнит, а этот милый новый лакей впустил меня в дом. Сказал, что ему даны особые указания касательно бедных родственников.
– Но что тебе здесь понадобилось? – не отставала графиня. – На моей свадьбе ты поклялась, что больше ноги твоей не будет в Столлери.
– А, когда ты выходила замуж за того актера, да? – уточнила мама. – Полагаю, ты понимаешь, что только крайне важное и неотложное дело могло заставить меня приехать сюда. Я приехала…
Тут ее перебил мистер Амос. Лицо его приобрело какой-то странный цвет, а когда он встал рядом с мамой, мне показалось, что его трясет. Он положил руку на побитый молью рукав.
– Мадам, – обратился он к ней. – Мне кажется, ваш наряд требует внимания. Позвольте, я провожу вас к экономке.
Мама бросила на него быстрый презрительный взгляд.
– Не заводись, Амос, – отрезала она. – Ты тут ни при чем. Я приехала только затем, чтобы не дать моей дочери выйти за сына милейшей Доротеи.
– Что? – выпалила графиня.
А на другом конце зала леди Мэри повторила «ЧТО?» еще громче и тут же вскочила на ноги.
– Боюсь, милейшая, вы что-то перепутали, – сказала она. – Роберт собирается жениться на мне.
Тут граф Роберт кашлянул.
– Она ничего не перепутала, – сказал он. – Вернее, перепутала, но не слишком существенно. Прежде чем вы все втроем окончательно решите мою судьбу, хочу вам заявить, что я уже сам ее решил. – Он подошел к Антее, взял ее ладонь и положил себе на предплечье. – Это одно из объявлений, которые я собирался сделать, – пояснил он. – Мы с Антеей обвенчались две недели назад в Лудвиче.
По всей комнате раздались ахи и перешептывания. Мама с графиней уставились друг на дружку почитай с одинаковой яростью. Граф Роберт лучезарно улыбнулся сначала им, потом застывшим гостям – как будто сообщил самую радостную весть на свете.
– А сегодня утром, в Столчестере, Хьюго обвенчался с моей сестрой Фелицией, – добавил он.
– Что? – грохнул мистер Амос.
– Этого не может быть, душенька, – возразила графиня. – Я ведь не дала своего согласия.
– Фелиция совершеннолетняя. Она не нуждается в твоем согласии, – напомнил граф Роберт.
– Послушайте-ка, молодой человек, – сказал мистер Сейли, вставая и приближаясь к графу Роберту. – Мне однозначно дали понять…
Но его прервал мистер Амос, выкрикнув громовым голосом:
– Я запрещаю это! Я все запрещаю!
Все уставились на него. Лицо багровое, глаза выпучены; похоже, он задыхался от ярости.
– Здесь распоряжаюсь я, и я запрещаю! – вопил он.
– Он свихнулся, – промолвила какая-то герцогиня, стоявшая со мной рядом. – Он же всего лишь дворецкий.
Мистер Амос услышал ее слова.
– Вовсе нет! – проревел он. – Я – граф Амос Тесдиник Столлерийский, и я не позволю, чтобы мой сын женился на дочери лицедейки!
Тут все повернулись к графине, причем мама моя глядела крайне ядовито. Графиня отвернулась и с упреком простерла руки к мистеру Амосу.
– Ах, Амос! – воскликнула она трагическим голосом. – Как вы могли? Зачем вы вот так нас всех выдали?
– Ну и раздрай, – сказал Хьюго, обнимая леди Фелицию за талию.
Мистер Амос повернулся к нему с лицом, багровым от гнева.
– Ты!.. – выкрикнул он.
Даже и не знаю, что могло бы случиться дальше. Мистер Амос бросил заклинание в лицо Хьюго и леди Фелиции. Хьюго вскинул руку, похоже, перехватил волшебство и отправил обратно. К ним присоединилась леди Мэри – она кинула какую-то гадость в Антею. Мама развернулась и принялась отправлять гудящие рои заклинаний в сторону леди Мэри. Леди Мэри заверещала и стала отбиваться – в результате гнездо у мамы на голове развалилось, и волосы рассыпались по плечам. К этому времени мистер Сейли, Антея, граф Роберт и некоторые из гостей уже вовсю обменивались магическими ударами. Комната так и гудела, будто растревоженное осиное гнездо, к гудению примешивались вопли и взвизги. Несколько стульев упали – гости в большинстве своем пытались отступать в сторону банкетного зала.
Мистер Прендергаст снова распахнул двери. Его громовой голос затопил собою весь шум: