Мистер Прендергаст не сказал больше ни слова почти до самой подклети. А потом вдруг вспомнил:
– Кстати, а Кристофер-то где?
– Где-то тут, – ответила.
Милли добавила:
– Он как раз вышел в туалет.
– Ага, – сказал мистер Прендергаст. – Понятно. Ну, это все объясняет.
К моему удивлению, больше он ничего не стал спрашивать. Дошел с нами до средней залы, там отозвал в сторонку Фэй и перекинулся с ней несколькими словами. Дальше все пошло как по волшебству. Фэй, Полли и еще две девушки тут же окружили Милли и поспешно повели в гардеробную для горничных. Когда они вернулись, на Милли было платье в коричневую и золотую полоску, как на всех, и форменный капор. Она присела и начала болтать с ними и с другими актерами, пока остальные ужинали.
Фэй и Полли, видимо, придумали, куда устроить Милли на ночь. Встретились мы на следующее утро за завтраком – волосы у нее были собраны на затылке и спрятаны под капором, а Фэй или кто-то еще как-то хитро подкрасил ей лицо: Милли выглядела совсем иначе, гораздо старше. Похоже, ей все это очень нравилось. Когда я ее увидел, на лице у нее отражались радость и изумление.
Я решил некоторое время держаться от нее подальше. Не мог без ужаса вообразить себе тот момент, когда мисс Семпл ее заметит. Мягкие, серьезные, рассеянные глаза мисс Семпл редко что пропускали, и я был уверен, что она очень быстро сообразит, что Милли никакая не горничная. А уж там греха не оберешься – мистера Прендергаста, например, наверняка уволят. Я, кстати, не сомневался, что он превратил Милли в метелку прежде всего ради этого.
Однако ни мисс Семпл, ни мисс Балдок за весь день так и не заметили Милли. Отчасти причиной тому было привидение. Оно всех отвлекало своими шуточками – стаскивало пододеяльники со свежезастеленных кроватей на детской половине, кокало стаканы для зубных щеток и гоняло свой красный резиновый мяч по лестницам. Каждый раз, когда миссис Балдок тащила меня наверх, чтобы научить чему-то новому, оно выкидывало очередной номер. Ох, зря Кристофер тогда нажал в погребе эту квадратную кнопку – наверняка потому-то теперь и не было спасения от перемен. Стоило что-нибудь поставить, отвернуться и попытаться взять снова – глядь, а его уже и нет на месте. Те, кто замечал перемены – а через некоторое время не замечать стало попросту невозможно, – списывали их на проделки привидения. И только вздыхали. Даже когда все постельное белье и полотенца оказались рассованы совсем не по тем шкафам на разных этажах, слуги сказали, что это опять привидение, и испустили еще один вздох.
Но вот когда ближе к концу дня вся наша форменная одежда вдруг поменяла цвета, это уже трудно было списать на привидение. Вместо золотых и коричневых полоски вдруг сделались яблочно-зелеными и кремовыми.
Эта перемена крайне огорчила мисс Семпл.
– Ах, Конрад! – воскликнула она. – Что же это такое творится? Это те самые цвета, которые были во времена моей мамы. Мама их и поменяла, так как считала, что они приносят несчастье. Зеленый, кстати, приносит. Вот и в те времена неприятности шли чередой – в конце концов в Столлери едва наскребли денег на новую форму. Ох, как бы не поджидали нас какие беды! – добавила она и, как обычно, промчалась мимо.
Весь этот гомон и кавардак еще продолжались, когда внезапно вернулись графиня и леди Фелиция.
Глава семнадцатая
Графиню с леди Фелицией ждали не раньше следующего утра – перед самым прибытием гостей. Но они, похоже, быстро покончили со всеми покупками и вот, явились – на трех машинах, которые остановились у парадного входа.
Их появление вызвало жуткий переполох. Я как раз пришел на кухню на занятие по кулинарии, но мистер Максим немедленно отослал меня прочь, потому что нужно было срочно готовить дамам ужин. Он сказал, чтобы я пошел и помог в вестибюле. Когда я проходил мимо лифта, оттуда выскочил Хьюго и помчался в гараж выяснять, куда уехали граф Роберт и Антея, чтобы по возможности вернуть графа обратно. В зале с черным полом происходил главный переполох, то, что мистер Прендергаст назвал «генеральной репетицией перед завтрашним спектаклем». Лакеи неслись вниз с чердака и вверх из подклети – и, что удивительно, все оказались на местах в тот самый момент, когда мистер Амос (за правым плечом у него, как тощее черное пугало, маячил мистер Прендергаст) распахнул огромную парадную дверь, а Франсис с Эндрю потянули створки в разные стороны.
Графиня вплыла в вестибюль – с плеч ее стекала новая меховая накидка. Передавая ее Манфреду, ее светлость обвела нас всех милостиво-удовлетворенным взглядом, хотя, похоже, ее слегка озадачило то, что теперь мы одеты в зелено-кремовое.
– Амос… – начала она.
Мистер Амос откликнулся:
– Да, миледи?
– Я забыла, что собиралась сказать, – проговорила графиня. Похоже, она, как и мистер Амос, не замечала перемен. – Все ли в порядке?
– Разумеется, миледи, – ответил мистер Амос.
При этих словах он обернулся и бросил взгляд на красный резиновый мяч, выкатившийся из библиотеки. Посмотрел на меня. Я поднял мяч – ощущение было такое, что его пришлось вырывать из сжимавшей его руки. Я передернулся, бросил его в библиотеку и закрыл дверь.
– Где же тогда граф Роберт? – осведомилась графиня.
– Мистер Хьюго в данный момент разыскивает его, миледи, – отозвался мистер Амос.
– А, – угрожающе произнесла графиня.
И зашагала к лестнице, бросив на ходу:
– Распорядитесь багажом, Амос.
Для этого потребовались мы все. Три автомобиля были забиты коробками, мешками и пакетами. Трудно было поверить, что две дамы в состоянии столько накупить за такое короткое время – хотя, строго говоря, дам было четыре. Снаружи вошли две личные горничные с полными руками всяких свертков и устроили жуткий шум на предмет того, что носить все нужно аккуратно и ни в коем случае не переворачивать. Было видно, что они прекрасно провели время. А вот леди Фелиция, которая торопливо прошла через вестибюль, пока мы передавали друг другу пакеты и мешки по цепочке, выглядела отнюдь не счастливой. Голова у нее была опущена, и я сразу заметил, что она недавно плакала.
Заплаканной она выглядела и за ужином, где я прислуживал Семейству. Кушанья были столь великолепны, что вы никогда бы не догадались, что великого диктатора и мистера Максима, как и всех нас, застали врасплох, и они – это мистер Максим мне поведал лично – сотворили всю эту роскошь буквально с колес; вдобавок еще приходилось сражаться с тем, что курятина превращалась в осетрину, а сливки по дороге из кладовой на кухню перекидывались укропом. Сдвиги в тот вечер были еще те.
– Я-то ничего не замечаю, – сказал мне мистер Максим, – а вот шеф – тот да, и он очень переживает, Конрад.
Так что мне было очень обидно, что ни леди Фелиция, ни граф Роберт, похоже, не были голодны. Граф Роберт, который только что вернулся из какого-то трактира под Столстедом, наверняка успел отужинать с моей сестрой еще до того, как его нашел Хьюго. Он гонял еду по тарелке, а графиня выговаривала ему, что ему полагалось бы встретить ее как положено в вестибюле и как это неучтиво, что его там не оказалось. Он даже не стал ей напоминать, что она вернулась на сутки раньше обещанного. А вот когда она пустилась в перечисление всего того, что он должен делать и говорить, когда завтра прибудет леди Мэри Огворт, он и вовсе перестал делать вид, что что-то ест.
«Плакали все шансы Антеи!» – подумал я, одиноко стоя у стены. Кристофер так и не появился, и я начинал не на шутку за него тревожиться. Со всеми этими изменениями он запросто мог оказаться в любом замке, башне или поместье, которые в это самое время отодвигаются все дальше и дальше от Столлери, и если пока ведьма его еще не поймала, то уж обязательно поймает, если он застрянет там нынче вечером, когда мистер Амос отключит на ночь все свои машинки. Впрочем, сделать-то я все равно ничего не мог…
– Что касается Фелиции, – долетели до меня слова графини, – я как минимум настаиваю на том, чтобы она вела себя учтиво по отношению к мистеру Сейли.
Тут леди Фелиция с грохотом швырнула вилку.
Граф Роберт подался вперед.
– Мама, – сказал он, – правильно ли я понял, что ты предприняла некие шаги для того, чтобы этот мистер Сейли стал супругом Фелиции?
– Ну разумеется, милый, – откликнулась графиня. – Мы заехали к нему по дороге в Лудвич, у нас состоялся долгий разговор. Он сделал мне крайне щедрое предложение в отношении Фелиции – я имею в виду финансовую сторону дела.
– Можно подумать, я лошадь! – возмущенно фыркнула леди Фелиция.
Графиня сделала вид, что не слышит.
– Я не перестаю повторять Фелиции, – сказала она, – что мистер Сейли даже богаче леди Мэри Огворт.
– В таком случае, – сказал граф Роберт, – почему бы тебе самой не выйти за него замуж?
После этой реплики повисло изумленное молчание. Мистер Амос вытаращил глаза, графиня вытаращила глаза, у Грегора отвалилась челюсть и даже леди Фелиция подняла взгляд от тарелки и посмотрела на брата так, будто не поверила своим ушам. Наконец графиня произнесла затухающим, полным укора шепотом:
– Роберт! Как можно такое говорить!
– Ты же это первая сказала. Фелиции, – напомнил граф Роберт. И, не дав графине возможности собраться с мыслями, продолжил: – Скажи, мама, почему ты так озабочена тем, чтобы дети твои сделали богатые партии?
– Почему? – так и ахнула графиня, широко распахнув голубые глаза. – Почему? Но, Роберт, я ведь только хорошего вам обоим и хочу. Я хочу, чтобы вы были обеспечены – прежде всего деньгами, понятное дело, – и тогда, если что случится, вам обоим будет хорошо.
– Что ты имеешь в виду под этим «если что случится»? – осведомился граф Роберт. – Что такое, по-твоему, может с нами случиться?
Графиня посмотрела сначала в одну сторону, потом в другую – похоже, ответа на этот вопрос у нее не было.
– Ну, друг мой, – сказала она наконец, – всякое бывает в жизни. Мы можем потерять все деньги, или… или… или… В этом мире никогда нельзя ни в чем быть уверенным, Роберт, и уж ты-то прекрасно знаешь, что мама тебе дурного не присоветует. – Эти слова она сказала от всего сердца, на кончиках ресниц даже задрожали крупные слезы. – Ты меня очень обидел, – добавила она.
– Сердце кровью обливается, – откликнулся граф Роберт.
– В любом случае, – сказала графиня, и голос ее сорвался на умоляющий визг, – вы оба, душеньки, должны мне пообещать, что будете вести себя при гостях как положено!
– Вести себя как положено мы обещаем, – сказал граф Роберт, – а вот на другие обещания даже не рассчитывай. Это ясно?
– Я знала, что могу на тебя положиться! – возгласила графиня. И одарила любящей улыбкой сперва графа Роберта, потом леди Фелицию.
Оба они явно смешались. Тут поди не смешайся. К этому моменту уже трудно было разобраться, кто кому и что обещал. Я посмотрел на мистера Амоса, пытаясь понять, что он думает. Он скалился, – правда, может быть, потому, что увидел пылинку на бокале, который рассматривал на свет. Я пожалел, что здесь нет Кристофера. Уж он-то бы разобрался, в чем потайной смысл этого разговора.
Но Кристофера в тот вечер не было, да и к утру он не появился. Мне пришлось в два приема собирать все башмаки и туфли. Это меня разозлило. А потом на меня градом посыпались поручения, так что стало не до Кристофера. Впрочем, не совсем так. Люди часто лукавят, когда говорят: «Не было у меня времени об этом подумать». На самом деле, если вас что-то тревожит или беспокоит, тревога и беспокойство все равно будут пробиваться сквозь все остальные ваши дела – соответственно, ощущать их вы будете даже тогда, когда по уши погружены во что-то другое. Так что я немало передумал – и перечувствовал, – пока прибывали гости. Я думал о Кристофере, тревожился за Антею и переживал за себя: вот ведь, застрял здесь за просто так, даже никакого Злого Рока у меня нет.
Гости начали прибывать вскоре после полудня и потом прибывали все время. Очень важные люди подкатывали к парадным дверям в огромных машинах и шествовали вдоль шеренги лакеев – одежда на них была такая дорогая, что в вестибюле все равно что показ мод прошел. Потом мистер Прендергаст выкликал что-нибудь в таком духе: «Багаж леди Клифтон в сиреневые покои!» или: «Чемоданы герцога Алмондского в желтые покои!» – и я опрометью мчался вслед за Эндрю и Грегором или Франсисом и Манфредом, таща в каждой руке по тяжеленному кожаному чемодану. Когда гости не прибывали, мы по поручению мистера Амоса измеряли расстояния между стульями у банкетного стола – нужно было, чтобы они стояли совершенно ровно. Так что это оказалось не шуткой! А я-то думал, что мистер Прендергаст надо мной издевается! А потом звонил колокольчик, и мы вновь неслись в вестибюль из черного мрамора и снова таскали чемоданы.
А я чувствовал себя все несчастнее и несчастнее, и мне очень хотелось, чтобы Кристофер вернулся. Милли к этому времени тоже разволновалась за него не на шутку. Я то и дело натыкался на нее – она неслась куда-то с подносами или стопками постельного белья. И каждый раз она спрашивала:
– Ну что, Кристофер вернулся?
А я отвечал:
– Нет.
А потом, когда все совсем уж закрутилось, Милли просто спрашивала:
– Что Кристофер?
А я просто качал головой. К середине дня Милли только бросала на меня взгляд, когда мы пробегали мимо друг друга, а у меня едва находилась секундочка, чтобы мотнуть головой.
В этот момент и прибыла леди Мэри Огворт. Она прибыла с матерью – та, если сказать честно, сильно напомнила мне графиню. На обеих были этакие просторные летние пальто, однако мать в этом пальто выглядела просто как очередная гостья. А вот леди Мэри была удивительно хороша собой. До того момента я и подумать не мог, что появится кто-то красивее Фэй Марли, но вы уж мне поверьте, леди Мэри оказалась красивее. У нее была целая копна воздушных белокурых волос – личико под ними выглядело совсем крошечным, а большие темно-синие глаза – огромными. Шла она – точно ива на ветру качалась, а пальто колыхалось вокруг будто бы само по себе, и фигура у нее была безупречная. Почти все лакеи, стоявшие со мной рядом, ахнули, когда ее увидели, а Грегор даже тихо застонал. Вот какой красавицей оказалась леди Мэри.
Граф Роберт встретил ее в вестибюле. Он уже довольно давно ошивался на лестнице рядом с мистером Прендергастом, переступая с ноги на ногу, шаркая и поддергивая манжеты, – ну прямо как жених, который дожидается невесту у алтаря. Увидев леди Мэри, он тут же бросился вниз и через вестибюль, взял ее руку и поцеловал, честное слово.
– Добро пожаловать, – сказал он каким-то придушенным голосом. – Добро пожаловать в Столлери, Мэри.
Леди Мэри не подняла стыдливо опущенной головы и что-то прошептала в ответ.
Тогда граф Роберт сказал:
– Позвольте, я провожу вас в ваши комнаты.
И повел, так и не выпустив ее руки, через вестибюль, потом вверх по лестнице. И все время ей улыбался.
– Кстати, а Кристофер-то где?
– Где-то тут, – ответила.
Милли добавила:
– Он как раз вышел в туалет.
– Ага, – сказал мистер Прендергаст. – Понятно. Ну, это все объясняет.
К моему удивлению, больше он ничего не стал спрашивать. Дошел с нами до средней залы, там отозвал в сторонку Фэй и перекинулся с ней несколькими словами. Дальше все пошло как по волшебству. Фэй, Полли и еще две девушки тут же окружили Милли и поспешно повели в гардеробную для горничных. Когда они вернулись, на Милли было платье в коричневую и золотую полоску, как на всех, и форменный капор. Она присела и начала болтать с ними и с другими актерами, пока остальные ужинали.
Фэй и Полли, видимо, придумали, куда устроить Милли на ночь. Встретились мы на следующее утро за завтраком – волосы у нее были собраны на затылке и спрятаны под капором, а Фэй или кто-то еще как-то хитро подкрасил ей лицо: Милли выглядела совсем иначе, гораздо старше. Похоже, ей все это очень нравилось. Когда я ее увидел, на лице у нее отражались радость и изумление.
Я решил некоторое время держаться от нее подальше. Не мог без ужаса вообразить себе тот момент, когда мисс Семпл ее заметит. Мягкие, серьезные, рассеянные глаза мисс Семпл редко что пропускали, и я был уверен, что она очень быстро сообразит, что Милли никакая не горничная. А уж там греха не оберешься – мистера Прендергаста, например, наверняка уволят. Я, кстати, не сомневался, что он превратил Милли в метелку прежде всего ради этого.
Однако ни мисс Семпл, ни мисс Балдок за весь день так и не заметили Милли. Отчасти причиной тому было привидение. Оно всех отвлекало своими шуточками – стаскивало пододеяльники со свежезастеленных кроватей на детской половине, кокало стаканы для зубных щеток и гоняло свой красный резиновый мяч по лестницам. Каждый раз, когда миссис Балдок тащила меня наверх, чтобы научить чему-то новому, оно выкидывало очередной номер. Ох, зря Кристофер тогда нажал в погребе эту квадратную кнопку – наверняка потому-то теперь и не было спасения от перемен. Стоило что-нибудь поставить, отвернуться и попытаться взять снова – глядь, а его уже и нет на месте. Те, кто замечал перемены – а через некоторое время не замечать стало попросту невозможно, – списывали их на проделки привидения. И только вздыхали. Даже когда все постельное белье и полотенца оказались рассованы совсем не по тем шкафам на разных этажах, слуги сказали, что это опять привидение, и испустили еще один вздох.
Но вот когда ближе к концу дня вся наша форменная одежда вдруг поменяла цвета, это уже трудно было списать на привидение. Вместо золотых и коричневых полоски вдруг сделались яблочно-зелеными и кремовыми.
Эта перемена крайне огорчила мисс Семпл.
– Ах, Конрад! – воскликнула она. – Что же это такое творится? Это те самые цвета, которые были во времена моей мамы. Мама их и поменяла, так как считала, что они приносят несчастье. Зеленый, кстати, приносит. Вот и в те времена неприятности шли чередой – в конце концов в Столлери едва наскребли денег на новую форму. Ох, как бы не поджидали нас какие беды! – добавила она и, как обычно, промчалась мимо.
Весь этот гомон и кавардак еще продолжались, когда внезапно вернулись графиня и леди Фелиция.
Глава семнадцатая
Графиню с леди Фелицией ждали не раньше следующего утра – перед самым прибытием гостей. Но они, похоже, быстро покончили со всеми покупками и вот, явились – на трех машинах, которые остановились у парадного входа.
Их появление вызвало жуткий переполох. Я как раз пришел на кухню на занятие по кулинарии, но мистер Максим немедленно отослал меня прочь, потому что нужно было срочно готовить дамам ужин. Он сказал, чтобы я пошел и помог в вестибюле. Когда я проходил мимо лифта, оттуда выскочил Хьюго и помчался в гараж выяснять, куда уехали граф Роберт и Антея, чтобы по возможности вернуть графа обратно. В зале с черным полом происходил главный переполох, то, что мистер Прендергаст назвал «генеральной репетицией перед завтрашним спектаклем». Лакеи неслись вниз с чердака и вверх из подклети – и, что удивительно, все оказались на местах в тот самый момент, когда мистер Амос (за правым плечом у него, как тощее черное пугало, маячил мистер Прендергаст) распахнул огромную парадную дверь, а Франсис с Эндрю потянули створки в разные стороны.
Графиня вплыла в вестибюль – с плеч ее стекала новая меховая накидка. Передавая ее Манфреду, ее светлость обвела нас всех милостиво-удовлетворенным взглядом, хотя, похоже, ее слегка озадачило то, что теперь мы одеты в зелено-кремовое.
– Амос… – начала она.
Мистер Амос откликнулся:
– Да, миледи?
– Я забыла, что собиралась сказать, – проговорила графиня. Похоже, она, как и мистер Амос, не замечала перемен. – Все ли в порядке?
– Разумеется, миледи, – ответил мистер Амос.
При этих словах он обернулся и бросил взгляд на красный резиновый мяч, выкатившийся из библиотеки. Посмотрел на меня. Я поднял мяч – ощущение было такое, что его пришлось вырывать из сжимавшей его руки. Я передернулся, бросил его в библиотеку и закрыл дверь.
– Где же тогда граф Роберт? – осведомилась графиня.
– Мистер Хьюго в данный момент разыскивает его, миледи, – отозвался мистер Амос.
– А, – угрожающе произнесла графиня.
И зашагала к лестнице, бросив на ходу:
– Распорядитесь багажом, Амос.
Для этого потребовались мы все. Три автомобиля были забиты коробками, мешками и пакетами. Трудно было поверить, что две дамы в состоянии столько накупить за такое короткое время – хотя, строго говоря, дам было четыре. Снаружи вошли две личные горничные с полными руками всяких свертков и устроили жуткий шум на предмет того, что носить все нужно аккуратно и ни в коем случае не переворачивать. Было видно, что они прекрасно провели время. А вот леди Фелиция, которая торопливо прошла через вестибюль, пока мы передавали друг другу пакеты и мешки по цепочке, выглядела отнюдь не счастливой. Голова у нее была опущена, и я сразу заметил, что она недавно плакала.
Заплаканной она выглядела и за ужином, где я прислуживал Семейству. Кушанья были столь великолепны, что вы никогда бы не догадались, что великого диктатора и мистера Максима, как и всех нас, застали врасплох, и они – это мистер Максим мне поведал лично – сотворили всю эту роскошь буквально с колес; вдобавок еще приходилось сражаться с тем, что курятина превращалась в осетрину, а сливки по дороге из кладовой на кухню перекидывались укропом. Сдвиги в тот вечер были еще те.
– Я-то ничего не замечаю, – сказал мне мистер Максим, – а вот шеф – тот да, и он очень переживает, Конрад.
Так что мне было очень обидно, что ни леди Фелиция, ни граф Роберт, похоже, не были голодны. Граф Роберт, который только что вернулся из какого-то трактира под Столстедом, наверняка успел отужинать с моей сестрой еще до того, как его нашел Хьюго. Он гонял еду по тарелке, а графиня выговаривала ему, что ему полагалось бы встретить ее как положено в вестибюле и как это неучтиво, что его там не оказалось. Он даже не стал ей напоминать, что она вернулась на сутки раньше обещанного. А вот когда она пустилась в перечисление всего того, что он должен делать и говорить, когда завтра прибудет леди Мэри Огворт, он и вовсе перестал делать вид, что что-то ест.
«Плакали все шансы Антеи!» – подумал я, одиноко стоя у стены. Кристофер так и не появился, и я начинал не на шутку за него тревожиться. Со всеми этими изменениями он запросто мог оказаться в любом замке, башне или поместье, которые в это самое время отодвигаются все дальше и дальше от Столлери, и если пока ведьма его еще не поймала, то уж обязательно поймает, если он застрянет там нынче вечером, когда мистер Амос отключит на ночь все свои машинки. Впрочем, сделать-то я все равно ничего не мог…
– Что касается Фелиции, – долетели до меня слова графини, – я как минимум настаиваю на том, чтобы она вела себя учтиво по отношению к мистеру Сейли.
Тут леди Фелиция с грохотом швырнула вилку.
Граф Роберт подался вперед.
– Мама, – сказал он, – правильно ли я понял, что ты предприняла некие шаги для того, чтобы этот мистер Сейли стал супругом Фелиции?
– Ну разумеется, милый, – откликнулась графиня. – Мы заехали к нему по дороге в Лудвич, у нас состоялся долгий разговор. Он сделал мне крайне щедрое предложение в отношении Фелиции – я имею в виду финансовую сторону дела.
– Можно подумать, я лошадь! – возмущенно фыркнула леди Фелиция.
Графиня сделала вид, что не слышит.
– Я не перестаю повторять Фелиции, – сказала она, – что мистер Сейли даже богаче леди Мэри Огворт.
– В таком случае, – сказал граф Роберт, – почему бы тебе самой не выйти за него замуж?
После этой реплики повисло изумленное молчание. Мистер Амос вытаращил глаза, графиня вытаращила глаза, у Грегора отвалилась челюсть и даже леди Фелиция подняла взгляд от тарелки и посмотрела на брата так, будто не поверила своим ушам. Наконец графиня произнесла затухающим, полным укора шепотом:
– Роберт! Как можно такое говорить!
– Ты же это первая сказала. Фелиции, – напомнил граф Роберт. И, не дав графине возможности собраться с мыслями, продолжил: – Скажи, мама, почему ты так озабочена тем, чтобы дети твои сделали богатые партии?
– Почему? – так и ахнула графиня, широко распахнув голубые глаза. – Почему? Но, Роберт, я ведь только хорошего вам обоим и хочу. Я хочу, чтобы вы были обеспечены – прежде всего деньгами, понятное дело, – и тогда, если что случится, вам обоим будет хорошо.
– Что ты имеешь в виду под этим «если что случится»? – осведомился граф Роберт. – Что такое, по-твоему, может с нами случиться?
Графиня посмотрела сначала в одну сторону, потом в другую – похоже, ответа на этот вопрос у нее не было.
– Ну, друг мой, – сказала она наконец, – всякое бывает в жизни. Мы можем потерять все деньги, или… или… или… В этом мире никогда нельзя ни в чем быть уверенным, Роберт, и уж ты-то прекрасно знаешь, что мама тебе дурного не присоветует. – Эти слова она сказала от всего сердца, на кончиках ресниц даже задрожали крупные слезы. – Ты меня очень обидел, – добавила она.
– Сердце кровью обливается, – откликнулся граф Роберт.
– В любом случае, – сказала графиня, и голос ее сорвался на умоляющий визг, – вы оба, душеньки, должны мне пообещать, что будете вести себя при гостях как положено!
– Вести себя как положено мы обещаем, – сказал граф Роберт, – а вот на другие обещания даже не рассчитывай. Это ясно?
– Я знала, что могу на тебя положиться! – возгласила графиня. И одарила любящей улыбкой сперва графа Роберта, потом леди Фелицию.
Оба они явно смешались. Тут поди не смешайся. К этому моменту уже трудно было разобраться, кто кому и что обещал. Я посмотрел на мистера Амоса, пытаясь понять, что он думает. Он скалился, – правда, может быть, потому, что увидел пылинку на бокале, который рассматривал на свет. Я пожалел, что здесь нет Кристофера. Уж он-то бы разобрался, в чем потайной смысл этого разговора.
Но Кристофера в тот вечер не было, да и к утру он не появился. Мне пришлось в два приема собирать все башмаки и туфли. Это меня разозлило. А потом на меня градом посыпались поручения, так что стало не до Кристофера. Впрочем, не совсем так. Люди часто лукавят, когда говорят: «Не было у меня времени об этом подумать». На самом деле, если вас что-то тревожит или беспокоит, тревога и беспокойство все равно будут пробиваться сквозь все остальные ваши дела – соответственно, ощущать их вы будете даже тогда, когда по уши погружены во что-то другое. Так что я немало передумал – и перечувствовал, – пока прибывали гости. Я думал о Кристофере, тревожился за Антею и переживал за себя: вот ведь, застрял здесь за просто так, даже никакого Злого Рока у меня нет.
Гости начали прибывать вскоре после полудня и потом прибывали все время. Очень важные люди подкатывали к парадным дверям в огромных машинах и шествовали вдоль шеренги лакеев – одежда на них была такая дорогая, что в вестибюле все равно что показ мод прошел. Потом мистер Прендергаст выкликал что-нибудь в таком духе: «Багаж леди Клифтон в сиреневые покои!» или: «Чемоданы герцога Алмондского в желтые покои!» – и я опрометью мчался вслед за Эндрю и Грегором или Франсисом и Манфредом, таща в каждой руке по тяжеленному кожаному чемодану. Когда гости не прибывали, мы по поручению мистера Амоса измеряли расстояния между стульями у банкетного стола – нужно было, чтобы они стояли совершенно ровно. Так что это оказалось не шуткой! А я-то думал, что мистер Прендергаст надо мной издевается! А потом звонил колокольчик, и мы вновь неслись в вестибюль из черного мрамора и снова таскали чемоданы.
А я чувствовал себя все несчастнее и несчастнее, и мне очень хотелось, чтобы Кристофер вернулся. Милли к этому времени тоже разволновалась за него не на шутку. Я то и дело натыкался на нее – она неслась куда-то с подносами или стопками постельного белья. И каждый раз она спрашивала:
– Ну что, Кристофер вернулся?
А я отвечал:
– Нет.
А потом, когда все совсем уж закрутилось, Милли просто спрашивала:
– Что Кристофер?
А я просто качал головой. К середине дня Милли только бросала на меня взгляд, когда мы пробегали мимо друг друга, а у меня едва находилась секундочка, чтобы мотнуть головой.
В этот момент и прибыла леди Мэри Огворт. Она прибыла с матерью – та, если сказать честно, сильно напомнила мне графиню. На обеих были этакие просторные летние пальто, однако мать в этом пальто выглядела просто как очередная гостья. А вот леди Мэри была удивительно хороша собой. До того момента я и подумать не мог, что появится кто-то красивее Фэй Марли, но вы уж мне поверьте, леди Мэри оказалась красивее. У нее была целая копна воздушных белокурых волос – личико под ними выглядело совсем крошечным, а большие темно-синие глаза – огромными. Шла она – точно ива на ветру качалась, а пальто колыхалось вокруг будто бы само по себе, и фигура у нее была безупречная. Почти все лакеи, стоявшие со мной рядом, ахнули, когда ее увидели, а Грегор даже тихо застонал. Вот какой красавицей оказалась леди Мэри.
Граф Роберт встретил ее в вестибюле. Он уже довольно давно ошивался на лестнице рядом с мистером Прендергастом, переступая с ноги на ногу, шаркая и поддергивая манжеты, – ну прямо как жених, который дожидается невесту у алтаря. Увидев леди Мэри, он тут же бросился вниз и через вестибюль, взял ее руку и поцеловал, честное слово.
– Добро пожаловать, – сказал он каким-то придушенным голосом. – Добро пожаловать в Столлери, Мэри.
Леди Мэри не подняла стыдливо опущенной головы и что-то прошептала в ответ.
Тогда граф Роберт сказал:
– Позвольте, я провожу вас в ваши комнаты.
И повел, так и не выпустив ее руки, через вестибюль, потом вверх по лестнице. И все время ей улыбался.