— Договорились. А теперь, прошу вас отужинать со мной, дорогая племянница! — мэтр подставил мне локоть.
— С превеликим удовольствием.
За столом обсуждали мое поступление, политическую обстановку в стране и цены на рынке. Последняя тема всплыла неожиданно, когда я посетовала, что слишком мало вещей взяла с собой.
— Завтра я уточню все условия поступления, а ты вместе с Шарлоттой отправляйся по магазинам. Очень рекомендую лавку мэтрессы Финч. Все самые модные дамы Тесшира одеваются у нее, — заверил меня Оудэн.
— Модные… — проворчала домоправительница. — Деньжищи баснословные, а практичности никакой.
Да, практичность мне бы не помешала. Практичность и незаметность. Поэтому я благодарно улыбнулась мэтру Гайсу, а для себя решила, что о местах, где покупают одежду простые мэтрессы, завтра обязательно расспрошу Шарлотту.
Пока же у меня были теплый дом, вкусная еда и хорошая компания. Определенно, жизнь налаживалась.
Глава 12
Уточнив у Оудэна, в чем удобнее пойти за покупками, я была приятно удивлена тем, что в столице нравы более свободные, по сравнению с нашей провинцией. Это в Торнборне мой наряд мальчика смущал крестьян и работников имения. Здесь же дамы нередко носили брюки. Особенно те из них, кто занимался магией. Поэтому мой костюм для верховой езды был не только удобен, но и вполне приличен по местным меркам.
Чему я несказанно обрадовалась, а вот Шарлотта нахмурилась и покачала головой. Ну и пусть! Я тоже стану хмуриться и качать головой, когда обзаведусь шестью отпрысками и бездной внуков. Хотя… Мне вряд ли нечто подобное светит, ибо мечты о герцоге разбились о реалии жизни. Но теперь, когда забрезжила надежда аннулировать навязанный брак, дышать стало легче и свободнее. И вообще, улыбка не сходила с моего лица, несмотря на ворчание домоправительницы.
Чистый, словно новый, костюм дополнили вымытые и до блеска начищенные сапожки, а так же небольшая шляпка, которую я в спешке забросила в саквояж. Поскольку волосы лишь тщательно расчесала и слегка собрала на затылке заколкой, то этот головной убор пришелся весьма кстати. Мягкая постель, крепкий сон и плотный завтрак совершили настоящее чудо, убрав темные круги от усталости под глазами и бледность кожи. Легкий румянец окрасил щеки, а серые глаза сияли, как начищенные серебрушки в лучшем банке Гаэса. Покрутившись перед зеркалом, осталась вполне довольна своим видом.
— Увидимся за ужином, девочка, — улыбнулся мне, провожая, тоже готовый к выходу Оудэн.
Я нигде не бывала, кроме небольшого городка Кайлморна, который находился совсем недалеко от нашего поместья. Там устраивали небольшие сезонные ярмарки, где крестьяне могли продать излишки или, наоборот, приобрести самое необходимое. По весне торговали семенами, поделками, изготовленными за зиму. Ну а осенью предлагали то, чем щедро одарила земля. Конечно, заезжали и актеры, лицедеи. На площади проходили спектакли и представления. Было весело и волнительно.
Вот только то, что я видела сейчас, значительно… значительно отличалось от Кайлморна. В первую очередь количеством людей. Их было так много, что порой приходилось протискиваться между спешащими куда-то прохожими. А сколько торговцев? Да здесь собралось за раз не меньше сотни таких ярмарок, которые мне позволял посещать отец.
В столице продавали все: от булавок до карет для знати. Везде сновали разносчики горячих пирожков, печеных каштанов, молодого сидра и прочих вкусностей. Все лакомства так призывно пахли, что, даже несмотря на плотный завтрак, хотелось их попробовать. Витрины лавок притягивали внимание. Разумеется, я останавливалась поглазеть, и Шарлотте постоянно приходилось меня одергивать.
— Если мы станем тратить столько времени на глупости, леди, то ни за что не успеем в лавку для магов до закрытия! — высказала она мне, когда я остановилась у одного магазинчика, где торговали мелкими магическими штуковинами для облегчения работы по дому.
Хозяин, седой сухонький старичок в клетчатом сюртуке, выставил широкий прилавок прямо на улице и сам стоял за ним, показывая зевакам целое представление. Чего только не продавал этот почтенный мэтр! Тут были и ложки, которые помешивали пищу в котле совершенно самостоятельно, и саморежущие ножи, и управляемые голосом метелки, и еще много-много подобной всячины, ранее виденной мною лишь на картинках книг. В деревнях люди привыкли сами справляться с такой работой и считали деньги. Ни одна крестьянка не купит магический перьедер, а предпочтет ощипать тушку курицы сама. Причем, гораздо быстрее. Но что бы там не думали жители Торнборна и ближайших имений, а вещи в этом магазинчике создавал талантливый искусный маг, очень любящий дело, которому посвятил жизнь. Это чувствовалось.
Я так засмотрелась, что едва не пропустила слова домоправительницы мимо ушей. А когда до меня дошел смысл сказанного, удивленно тихо спросила:
— А откуда вы знаете, что я леди?
— Только слепец примет вас за мэтрессу, — ворчливо заявила она и перевела взгляд на хозяина магазина: — Хорошего дня, мэтр Уилфред. Смотрю, вы все торгуете своими бесполезными безделушками!
Бесполезными? На мой взгляд, каждая из этих вещей была удивительной и облегчала людям жизнь.
Старичок тепло улыбнулся.
— Доброго вам здоровья, мэтресса Шарлотта. А кто это с вами? Ваша правнучка?
Намек на возраст очень не понравился моей сопровождающей. Она фыркнула, поджала и без того тонкие губы и потянула меня прочь. Небольшая и весьма едкая пикировка натолкнула на мысль, что эти двое знакомы давно, но, по какой-то причине, при каждом удобном случае пытаются уколоть друг друга.
На прощанье я посмотрела на продавца и виновато улыбнулась. И совсем не ожидала, что старичок вдруг сделает шаг ко мне и кое-что круглое, металлическое вложит в руку.
— Инструкция внутри, — шепнул бытовой маг.
Я успела лишь кивнуть в знак признательности, но толпа покупателей уже оттеснила нас от забавного магазинчика. Хорошо бы как-нибудь вернуться сюда, чтобы поблагодарить, как полагается, за подарок, а быть может, приобрести еще несколько восхитительных штуковин на все случаи жизни.
— Итак, Лисси, мы пришли, — произнесла Шарлотта, спустя четверть часа довольно стремительных передвижений по городу. — Здесь есть все, что нужно адепту Тесширской академии магии. Полагаю, ваше поступление — вопрос решенный, ибо мэтр Гайс никогда не ошибается, поэтому приобретите все вещи указанные в списке «Первый курс». Его вы увидите в фойе на доске объявлений.
Я взглянула на здание. Огромное, в пять этажей, с полусферическими окнами-витринами, за стеклом которых чего только не выставлялось: от перьев для письма, до колец с талумом разной степени яркости. Над широким входом сияла, переливалась, меняла шрифт и очертания яркая вывеска с надписью «Магия на любой кошелек». Судя по всему, дело владельца данного торгового заведения процветало.
— А вы со мной не пойдете? — осторожно спросила я, потому что мы так стремительно неслись, убегая от мэтра Уилфреда, что дорога как-то слабо запомнилась. Точнее, совсем не запомнилась.
— Мне необходимо сделать кое-какие покупки и выполнить несколько поручений мэтра Гайса. Если я не вернусь на это место через три часа, вам надлежит взять извозчика и отправиться по нашему адресу, — практически отчеканила Шарлотта, словно проводила урок для нерадивой ученицы. — Кстати, через дорогу есть пара чудесных магазинчиков с одеждой для людей среднего класса. Вы ведь такую желали приобрести?
— Да, благодарю вас, — поспешно ответила ей, поражаясь способности этой женщины подмечать мелочи.
Домоправительница кивнула и, прежде чем я успела еще что-то спросить, затерялась в толпе, оставив меня совершенно одну. Впрочем, меня нисколько не расстроил этот факт, ибо все внимание было приковано к зеркальным дверям, за которыми открывался новый диковинный мир.
Но для начала я все же решила взглянуть на подарок пожилого мага. Им оказалось зеркальце. С виду самое обычное — оловянная коробочка с орнаментом и неприметным рычажком, при нажатии на который откидывалась крышка. Внутри находилось, собственно, само зеркало и небольшой сложенный вчетверо листок бумаги. Прочитать не успела…
— Посторонись! — раздалось совсем рядом.
Я едва успела захлопнуть крышку и отскочить вслед за всеми, чтобы пыль из-под колес проехавшей кареты не испачкала костюм. И вмиг оказалась на пологих ступенях магазина.
— Вы входите или выходите, юная мэтресса? — раздался за спиной скрипучий голос.
Обернувшись, увидела даму в почтенном возрасте, одетую в темно-фиолетовое пальто и такого же цвета капор, завязанный толстыми лентами под подбородком так туго, что дряблая кожа наплывала поверх тесемок, напоминая висячие брыли собак. Впрочем, несмотря на это, выглядела старушка довольно элегантно и ухоженно.
— Простите, — поспешила ответить я и распахнула перед незнакомкой дверь. — Проходите, пожалуйста.
Меня смерили пристальным, изучающим взглядом. И только после этого, опираясь на изящную тросточку, незнакомка тяжело преодолела несколько ступеней и оказалась рядом со мной. Она улыбнулась, похлопав по плечу рукой, затянутой в темную кружевную перчатку. Под тонкой сеточкой сиял талум. Да, дама была магом.
Я же предпочла надеть более плотные перчатки, чтобы моего кольца никто не видел. Возможно, стоило его вообще оставить в доме Оудэна, а себе присмотреть что-то попроще, но магические принадлежности продавали лишь магам. А кольца с талумом могли и не встретиться по пути.
Не знаю отчего, но старушка смотрела на меня так, словно я ее любимый десерт, который она намеревается попробовать. Совершенно точно, сегодня мы с ней встретились впервые, поэтому знакомыми быть не могли. Тогда к чему эти странные взгляды?
— А я всегда говорила своему Закари, что и среди современных девушек есть воспитанные, скромные и порядочные, — произнесла она и представилась: — Вдовствующая баронесса Ванесса Дин.
— Лисси… — растерялась я, но тут же опомнилась. Пора привыкать к новому имени. А Оудэн, как всегда, оказался прав, советуя использовать привычное сокращение. — Лисси Бьорн.
Дама кивнула и, подцепив меня под локоток, прошла внутрь. Благо, ширина дверей позволяла войти двум покупательницам одновременно.
Любопытно, если новая знакомая — вдовствующая баронесса, то кто такой этот ее Закари? Любовник? Друг? Питомец? Последняя догадка меня рассмешила, и я едва не хихикнула.
— Итак, Лисси Бьорн, зачем вы пожаловали в мой магазин? — поинтересовалась леди.
— Ваш магазин?! — восхищенно переспросила я.
— Вообще-то, он принадлежал моему почившему супругу Генри Дину, а до него его деду Ульрику, но сейчас здесь заправляю я. И боюсь, вскоре дело придется прикрыть, — вздохнула приятная во всех отношениях старушка.
— Но почему? — Признаться, мне очень нравилось все, что я видела перед собой: и стойки из красного дерева, за которыми находились продавцы, направляющие покупателей на нужный этаж, и прекрасные растения, нависающие над мягкими скамеечками для ожидания и отдыха, и ненавязчивая магическая реклама, то и дело вспыхивающая вдоль лестницы.
— Ах, дитя! — вздохнула баронесса. — Вы же позволите старой женщине так себя называть?
Ответ ей не требовался, но все же я кивнула. Нас уже давно заметил продавец-маг за стойкой, но не подходил без позволения владелицы.
— Дело в том, что мой единственный сын не интересуется семейным делом. Он сделал весьма успешную карьеру на государственной службе и не горит желанием заменить здесь свою немощную, уставшую мать!
На мой взгляд, старушка переигрывала. Только вот с какой целью она это делала, пока не разобралась.
— Вы чудесно выглядите, — осторожно ответила я. — И потом, магазином вполне могла бы заниматься ваша невестка или внуки.
— Могла бы, — тут же согласилась баронесса и улыбнулась. Сама того не подозревая, я повернула разговор в нужное ей русло. — Могла бы, если бы она у меня была! Но проблема в том, что у меня нет ни невестки, ни внуков. А Закари не спешит осчастливить меня.
Так вот кто такой этот загадочный Закари! Он сын леди и, судя по всему, весьма влиятельный чиновник Гаэса. Наверняка престарелый лысеющий толстяк, который настолько устал от жизни, что на женщин не обращает абсолютно никакого внимания. Или мужлан и солдафон, как герцог Рорк. Тогда его к дамам на полет стрелы подпускать не стоит.
Стоп! Неужели новая знакомая прочит меня в жены своему отпрыску? Зря. Ни первый, ни второй тип мужчин мне не подходил. Не говоря уж о том, что за одним невоспитанным типом я уже имею несчастье быть замужем. Огорчать приветливую баронессу не хотелось, поэтому ответила расплывчато и абстрактно:
— Извините, если своими неосторожными словами огорчила вас, леди.
— Ах, дорогое, бесценное дитя! — снова вцепилась в мой локоть дама. — Если бы вы знали, какой бальзам проливаете своими учтивыми речами на мое старое сердце! Не будем сейчас говорить о моих проблемах. Поговорим о ваших.
Вдруг стало тревожно. Откуда бы баронессе знать о жизни Мелиссы Торнборн?
— Но у меня нет проблем, — осторожно ответила я.
— Вздор! У всех есть проблемы. И у вас в том числе! — заявила леди Ванесса. — Зачем-то же вы сюда пожаловали?
— Ах, эти проблемы! — рассмеялась, ощущая, как напряженность и тревога отступают. — Вы правы. Я пришла, чтобы купить все для адепта первого курса академии магии.
Старушка лукаво прищурилась.
— А не рано ли вы решили закупиться? — поинтересовалась она. — Ведь отбор только завтра. Вдруг не поступите?
На секунду показалось, что дама просто подтрунивает надо мной.
— Что ж, — притворно вздохнула я. — Тогда придется вновь вас навестить и сдать купленные вещи обратно.
Баронесса рассмеялась. Громко, заливисто и неожиданно звонко.
— Вы мне чрезвычайно нравитесь, Лисси! И что-то мне подсказывает, что покупки назад не вернутся. Предлагаю поступить следующим образом: сейчас вы отравитесь по своим делам, мой человек поможет вам в этом, а затем, мы выпьем по чашечке отменного красного чая в моем кабинете. Уверена, такого вы еще не пробовали. Его совсем недавно стала возить торговая компания графа Торнборна.
— Благодарю вас, — ответила я и не сдержала улыбки. Просто потому, что все запасы этого чая принадлежали мне, и не далее, как вчера вечером мне уже довелось его попробовать.