Порфирио Диас Мори – бывший президент Мексики (с 1876 по 1911 гг.).
7
Piedad – Милосердие (исп.)
8
Техасско-мексиканская кухня.
9
Tatuados (исп.) – принятое среди мексиканских полицейских презрительное название членов уличных банд, из-за обильных татуировок, которыми те покрывают свои тела и лица.
10
Capo (исп.) – шеф, босс.
11
Mr.Chin – так часто называют азиатских иммигрантов представители других этнических и расовых меньшинств в Америке. Ср. Mr.Brown – мексиканец.
12
Dime – пакетики с небольшими дозами наркотиков по цене 10 долларов.
13
Soledad – Одиночество (исп.)
14
Пепес – ультраправая военизированная группировка, прославилась зверскими расправами над людьми Эскобара.
15
Перевод с испанского, “Hacia la nueva revolucion”, Los Amigos de Durruti, Барселона, 1937 г.
16
Puto – проститутка м.р. (исп.)
17
Pocho – американец мексиканского происхождения (исп. сленг)
18
«Убийца полицейских» (англ.)
19
Achille Mbembe, «Necropolitics», in Public Life 15 (1), pp. 11-40, 2003
20
7
Piedad – Милосердие (исп.)
8
Техасско-мексиканская кухня.
9
Tatuados (исп.) – принятое среди мексиканских полицейских презрительное название членов уличных банд, из-за обильных татуировок, которыми те покрывают свои тела и лица.
10
Capo (исп.) – шеф, босс.
11
Mr.Chin – так часто называют азиатских иммигрантов представители других этнических и расовых меньшинств в Америке. Ср. Mr.Brown – мексиканец.
12
Dime – пакетики с небольшими дозами наркотиков по цене 10 долларов.
13
Soledad – Одиночество (исп.)
14
Пепес – ультраправая военизированная группировка, прославилась зверскими расправами над людьми Эскобара.
15
Перевод с испанского, “Hacia la nueva revolucion”, Los Amigos de Durruti, Барселона, 1937 г.
16
Puto – проститутка м.р. (исп.)
17
Pocho – американец мексиканского происхождения (исп. сленг)
18
«Убийца полицейских» (англ.)
19
Achille Mbembe, «Necropolitics», in Public Life 15 (1), pp. 11-40, 2003
20