Было странно звать его по имени, но это был первый звук, который выдавили из себя её сердце и лёгкие, когда Макензи увидела, как второй удар бруса разбил Эллингтону руку. Она беспомощно билась о стену контейнера, глядя, как перед глазами разворачивается драма. Она знала, что Эллингтон был силён, но атаки Гивенса были безумно быстрыми, в чём она убедилась на собственном опыте.
Макензи заметила, что тот не мог плотно сжимать брус из-за того, что был сломан большой палец, ставший её последней попыткой напасть на него перед тем, как её бросили в клетку. Оставалось надеяться, что благодаря сломанному пальцу его удары были слабее.
Она готова была закричать вновь, надеясь хотя бы отвлечь Гивенса, когда перед прямоугольным отверстием в двери контейнера вдруг возникло лицо. Это было лицо Мисси Хейл. Макензи была настолько охвачена беспокойством за Эллингтона, что совсем забыла, что Мисси освободили.
Мисси оглянулась, чтобы убедиться, что Гивенс на неё не смотрит, а потом схватилась за засов, удерживающий штифтовый замок. Ей пришлось приложить некоторое усилие, но потом засов поддался. Ещё один рывок и открылась сама дверь. Макензи направилась к выходу, но потом увидела, что к ним бежит Гивенс, занеся над головой осколок деревянного бруса.
Макензи отпихнула Мисси в сторону, когда брус опустился вниз. Он ударился о стену контейнера и треснул пополам. Макензи воспользовалась замешательством Гивенса и нанесла мощный удар по голени. Она вложила в него последние силы, и Гивенс чуть не потерял равновесие, но её спина продолжала жутко болеть, поэтому силы их были явно не равны.
Взревев от боли, она нанесла удар правой рукой, когда он попятился и ударился спиной о контейнер. Удар пришёлся по подбородку, и когда его голова откинулась назад, она нанесла удар ребром ладони в кадык.
Он закашлял и посмотрел на неё большими удивлёнными глазами. Она разбила ему губу, из брови текла кровь, залив всю левую часть лица. Макензи попыталась отклониться для второго удара, но спину свело. Плохая новость была в том, что она не могла двигаться, хорошая – в том, что рана спины касалась не позвоночника, а мышц.
Гивенс был готов на неё наброситься, когда Эллингтон сбил его ударом профессионального футболиста. Оба влетели в дверь контейнера и упали на пол перед ним. Эллингтон оказался сверху, но Макензи видела, что из-за удара доской он не мог использовать левую руку. Она смотрела, как Гивенс с силой поднимает правую руку и хватает Эллингтона за лицо. В него выстрелили три или четыре раза, а у него до сих пор хватало сил для нападения.
Макензи побежала на помощь, и когда Эллингтон упал на землю, позволив Гивенсу подняться, он сразу на неё накинулся. Он решил схватиться её за колени, как футболисты хватают друг друга во время игры, но из-за пулевых ранений двигался медленно. Макензи было несложно увернуться. Она отошла в сторону, а он ударился о стену контейнера, в котором держал Мисси. От удара проволочная сетка соскользнула с верхнего края ящика и накрыла его сверху. Он барахтался под ней, пытаясь подняться на ноги.
Макензи решила, что не позволит ему выполнить задуманное. Она полностью открыла дверь контейнера, а потом захлопнула её вновь, зажав его между дверью и стенкой. Он взвыл от боли и толкнул её в больное колено. Макензи почувствовала, что падает, не в силах удержаться. В сплетении рук и ног она упала рядом с ним. Когда они барахтались на полу, Макензи нащупала пальцами проволочную сетку. Сейчас они оба в ней запутались, но у неё было небольшое преимущество в положении.
Она зажала сетку в кулаки. Она чувствовала, как та врезается в ладони, но сейчас это было неважно. Она крепко сжала сетку и прижала её к горлу Гивенса.
Его глаза округлились, когда она насела на него всем весом. Каждая секунда борьбы давалась ей нелегко, распространяясь острой болью по спине и ногам. Она продолжала давить, несмотря на боль, зная, что должна продолжать. Гивенс начал задыхаться.
«Остановись, – подумала она. – Пусть живёт. Нужно узнать, зачем он это делал».
Но она хорошо помнила, каково это, сидеть в его клетке. Она подумала о других женщинах, которых он пленил и заключил в такие ящики. Она представила, как он выслеживает их на просёлочных дорогах… и не смогла остановиться.
«Макензи, хватит!»
Это сказал Эллингтон. Он схватил её за плечи и поднимал на ноги.
Он оттащил её от Гивенса, и ей захотелось плакать. Она не знала почему, но чувствовала, как ком подкатывает к горлу. Эллингтон наклонился над Гивенсом, но без особого интереса. То ли из-за пулевых ранений, то ли из-за последней попытки удушения, но Гивенс не двигался. Он был ещё жив, делая тяжёлые и натужные вдохи и выдохи, но уже не поднимался. Макензи увидела стоящую у выхода из сарая Мисси Хейл. Она смотрела на него, как дети смотрят на свернувшуюся кольцом змею.
«С вами всё в порядке?» – спросила её Макензи, пытаясь отвлечься от подступающих к горлу рыданий.
Мисси молча кивнула.
«А с тобой?» – спросила Макензи Эллингтона.
«Несколько сломанных пальцев, но это нестрашно. Как ты?»
«В порядке, – ответила она сквозь зубы. Слёзы отступали, но боль была невыносимой. Из гордости или по какой-то другой причине, но она не хотела показывать свою слабость до тех пор, пока Гивенс не окажется на заднем сидении патрульной машины. – Сообщишь об этом в участок, хорошо? Он разбил мой телефон».
Эллингтон потянулся за телефоном, но его остановил сдавленный голос:
«Простите…»
Говорил Гивенс, захлёбываясь кровью и воздухом. Макензи и Эллингтон посмотрели на него сверху вниз, устало и с презрением.
«Я попрошу Мисси сделать звонок. Ты не против?»
«Я просто хотел, чтобы меня любили», – продолжил Гивенс.
Макензи вспомнила, как он говорил о любви, когда они разговаривали в гостиной, и у неё холодок пробежал по спине. В его голосе слышались неприкрытая боль и искреннее смятение, которые напомнили Макензи о том, что даже самые жестокие люди имели слабые места и глубоко в душе были уязвимы и человечны.
Эта мысль не оставляла её, опутав сознание, как паутина, до тех пор, пока через пять минут тишину ночи не нарушил вой полицейских сирен.
ГЛАВА 33
Когда вечер превратился в ночь, не осталось сомнения в двух вещах. Во-первых, и Макензи, и Эллингтон отправятся в больницу. Во-вторых, Гарри Гивенс вряд ли доживёт до утра.
Спину Макензи сводило судорогой, а правая часть лица очень сильно распухла после удара молотком. Что касается Эллингтона, то у него было два сломанных пальца на левой руке. Глядя на них, Макензи решила, что кости руки тоже пострадали. Но худшее из всего для неё было то, что, умирая, Гивенс не мог сообщить, где находились похищенные женщины. Хотя Долорес сказала, что слышала женский голос из соседнего сарая, он оказался пуст.
Макензи и Эллингтон сидели на заднем сидении патрульной машины Бейтмана, а офицер Робертс, сидящая рядом с ним, звонила в больницу Сидар-Рапидс, чтобы сообщить, что скоро к ним доставят двух агентов ФБР. Бейтман вёл машину и почти всё время молчал.
Он нарушил тишину лишь тогда, когда говорил по телефону несколько минут назад. Ему позвонил Уиклайн из участка, чтобы доложить то, что узнал от врачей и из короткого полицейского досье Гивенса.
«Гивенс сказал, что всего похитил пять женщин, – передал его слова Бейтман. – Первую жертву он похитил около года назад. Значит, он никак не причастен к исчезновению Вики МакКоли. Это всё, что он сказал врачам, прежде чем отключиться. Мы не знаем, где он держит своих жертв, и живы ли они вообще. Как вы знаете, второй сарай оказался пустым, но, судя по уликам, в контейнере совсем недавно кто-то был».
«Он ничего не говорил о Кристал Холл или Наоми Найлс?» – спросил Эллингтон.
«Нет. Сказали, что он был в сознании всего секунд десять. Он в очень плохом состоянии».
Макензи показалось, что в его голосе слышался укор. Ну, что ж. Как офицер он понимал, что они сделали всё, что было в их силах, чтобы выжить. При этом она отлично понимала, что Бейтман был более чем счастлив наконец от них отделаться.
Макензи вспомнила слова Гивенса: «Я просто хотел, чтобы меня любили…» и была определённо уверена, что похищенные им женщины были живы.
«Когда нас выпишут из больницы, мы можем помочь с поиском, если хотите», – сказала она.
«Будем рады, – ответил Бейтман, – но сейчас поиском Кристал Холл и Наоми Найлс занимаются пять полицейских бригад. Когда через несколько дней снег растает, станет проще, но пока…»
«Хорошо», – сказала Макензи, понимая, куда он клонит.
«Кстати, – продолжил Бейтман, – вам может показаться интересным то, что Уиклайн и наши сотрудники нашли на Гивенса. Большую часть детства он посещал психоаналитика. Его отец периодически издевался над матерью у него на глазах, а потом покончил с собой. В колледже он был замешан в импровизированном похищении, когда запер бывшую подружку в машине и так провёз её через три штата».
«Таким я и представляла психологический профиль Гивенса, – подумала Макензи. – Как он так долго держался? И как сумел больше не попадаться?»
Это были пугающие мысли.
«Вы не обязаны были везти нас в больницу», – сказала Макензи, пытаясь разрядить повисшее в машине напряжение.
«Да ладно, – сказал Эллингтон, сидя рядом. – Ты едва ходишь и не очень хорошо водишь, когда избита до полусмерти».
Бейтман и Робертс прыснули от смеха на передних сидениях, и всё вновь стало, как прежде, особенно когда Эллингтон протянул здоровую руку и сжал руку Макензи. Она едва не отдёрнула её, действуя инстинктивно, но потом вместо этого, сжала его ладонь.
«Сегодня ты отлично себя показала, – шепнул он. – Я увидел, как в тебе проснулось упрямство, а обычно это значит, что всё будет хорошо. Мне кажется, Бюро нужно включить упрямство в ряд обязательных характеристик».
«Не так уж хороша я была сегодня, иначе бы не оказалась в ящике для скота».
«Правда. Но при этом ты нашла преступника и привела меня к нему. Я уже наведывался к нему днём. Я мог предотвратить то, что с тобой случилось, но не предотвратил. И если бы не ты, я бы сейчас лежал мёртвым в том сарае».
Макензи не знала, что на это ответить. То, как Эллингтон на неё смотрел, как говорил и держал её за руку,.. всё это было для неё ново. Она не могла вспомнить, когда в последний раз кто-то так заботился о ней. Конечно, о ней заботился Брайерс, но, учитывая их отношения, с Эллингтоном всё было по-другому.
Это было волнительное чувство, которое наполняло её непонятной надеждой, которая, в свою очередь, её очень пугала.
Она улыбнулась ему и выпустила руку.
За окном белыми полосами мёл снег. Где-то посреди этого белого моря были две женщины – живые или мёртвые. Макензи не смогла их найти, и пусть она понимала, что в этом не было её вины, ей всё же казалось, что она не оправдала их доверие. Она подумала о Брайерсе и о том, какую нотацию он бы сейчас ей прочёл.
Конечно, её старый напарник умер и не был более частью этого белого мира. Официально у неё был новый напарник, который остался в Вашингтоне, но она чувствовала себя в безопасности рядом с Эллингтоном. Более того, она чувствовала связь между ними. А подобного она не испытывала уже очень и очень давно.
Они ехали молча, находя успокоение в беспокойстве, в мире, наполненном тьмой.
И внутри Макензи вновь росла уверенность в том, что она не остановится, пока полностью не избавит мир от этой тьмы.
Макензи заметила, что тот не мог плотно сжимать брус из-за того, что был сломан большой палец, ставший её последней попыткой напасть на него перед тем, как её бросили в клетку. Оставалось надеяться, что благодаря сломанному пальцу его удары были слабее.
Она готова была закричать вновь, надеясь хотя бы отвлечь Гивенса, когда перед прямоугольным отверстием в двери контейнера вдруг возникло лицо. Это было лицо Мисси Хейл. Макензи была настолько охвачена беспокойством за Эллингтона, что совсем забыла, что Мисси освободили.
Мисси оглянулась, чтобы убедиться, что Гивенс на неё не смотрит, а потом схватилась за засов, удерживающий штифтовый замок. Ей пришлось приложить некоторое усилие, но потом засов поддался. Ещё один рывок и открылась сама дверь. Макензи направилась к выходу, но потом увидела, что к ним бежит Гивенс, занеся над головой осколок деревянного бруса.
Макензи отпихнула Мисси в сторону, когда брус опустился вниз. Он ударился о стену контейнера и треснул пополам. Макензи воспользовалась замешательством Гивенса и нанесла мощный удар по голени. Она вложила в него последние силы, и Гивенс чуть не потерял равновесие, но её спина продолжала жутко болеть, поэтому силы их были явно не равны.
Взревев от боли, она нанесла удар правой рукой, когда он попятился и ударился спиной о контейнер. Удар пришёлся по подбородку, и когда его голова откинулась назад, она нанесла удар ребром ладони в кадык.
Он закашлял и посмотрел на неё большими удивлёнными глазами. Она разбила ему губу, из брови текла кровь, залив всю левую часть лица. Макензи попыталась отклониться для второго удара, но спину свело. Плохая новость была в том, что она не могла двигаться, хорошая – в том, что рана спины касалась не позвоночника, а мышц.
Гивенс был готов на неё наброситься, когда Эллингтон сбил его ударом профессионального футболиста. Оба влетели в дверь контейнера и упали на пол перед ним. Эллингтон оказался сверху, но Макензи видела, что из-за удара доской он не мог использовать левую руку. Она смотрела, как Гивенс с силой поднимает правую руку и хватает Эллингтона за лицо. В него выстрелили три или четыре раза, а у него до сих пор хватало сил для нападения.
Макензи побежала на помощь, и когда Эллингтон упал на землю, позволив Гивенсу подняться, он сразу на неё накинулся. Он решил схватиться её за колени, как футболисты хватают друг друга во время игры, но из-за пулевых ранений двигался медленно. Макензи было несложно увернуться. Она отошла в сторону, а он ударился о стену контейнера, в котором держал Мисси. От удара проволочная сетка соскользнула с верхнего края ящика и накрыла его сверху. Он барахтался под ней, пытаясь подняться на ноги.
Макензи решила, что не позволит ему выполнить задуманное. Она полностью открыла дверь контейнера, а потом захлопнула её вновь, зажав его между дверью и стенкой. Он взвыл от боли и толкнул её в больное колено. Макензи почувствовала, что падает, не в силах удержаться. В сплетении рук и ног она упала рядом с ним. Когда они барахтались на полу, Макензи нащупала пальцами проволочную сетку. Сейчас они оба в ней запутались, но у неё было небольшое преимущество в положении.
Она зажала сетку в кулаки. Она чувствовала, как та врезается в ладони, но сейчас это было неважно. Она крепко сжала сетку и прижала её к горлу Гивенса.
Его глаза округлились, когда она насела на него всем весом. Каждая секунда борьбы давалась ей нелегко, распространяясь острой болью по спине и ногам. Она продолжала давить, несмотря на боль, зная, что должна продолжать. Гивенс начал задыхаться.
«Остановись, – подумала она. – Пусть живёт. Нужно узнать, зачем он это делал».
Но она хорошо помнила, каково это, сидеть в его клетке. Она подумала о других женщинах, которых он пленил и заключил в такие ящики. Она представила, как он выслеживает их на просёлочных дорогах… и не смогла остановиться.
«Макензи, хватит!»
Это сказал Эллингтон. Он схватил её за плечи и поднимал на ноги.
Он оттащил её от Гивенса, и ей захотелось плакать. Она не знала почему, но чувствовала, как ком подкатывает к горлу. Эллингтон наклонился над Гивенсом, но без особого интереса. То ли из-за пулевых ранений, то ли из-за последней попытки удушения, но Гивенс не двигался. Он был ещё жив, делая тяжёлые и натужные вдохи и выдохи, но уже не поднимался. Макензи увидела стоящую у выхода из сарая Мисси Хейл. Она смотрела на него, как дети смотрят на свернувшуюся кольцом змею.
«С вами всё в порядке?» – спросила её Макензи, пытаясь отвлечься от подступающих к горлу рыданий.
Мисси молча кивнула.
«А с тобой?» – спросила Макензи Эллингтона.
«Несколько сломанных пальцев, но это нестрашно. Как ты?»
«В порядке, – ответила она сквозь зубы. Слёзы отступали, но боль была невыносимой. Из гордости или по какой-то другой причине, но она не хотела показывать свою слабость до тех пор, пока Гивенс не окажется на заднем сидении патрульной машины. – Сообщишь об этом в участок, хорошо? Он разбил мой телефон».
Эллингтон потянулся за телефоном, но его остановил сдавленный голос:
«Простите…»
Говорил Гивенс, захлёбываясь кровью и воздухом. Макензи и Эллингтон посмотрели на него сверху вниз, устало и с презрением.
«Я попрошу Мисси сделать звонок. Ты не против?»
«Я просто хотел, чтобы меня любили», – продолжил Гивенс.
Макензи вспомнила, как он говорил о любви, когда они разговаривали в гостиной, и у неё холодок пробежал по спине. В его голосе слышались неприкрытая боль и искреннее смятение, которые напомнили Макензи о том, что даже самые жестокие люди имели слабые места и глубоко в душе были уязвимы и человечны.
Эта мысль не оставляла её, опутав сознание, как паутина, до тех пор, пока через пять минут тишину ночи не нарушил вой полицейских сирен.
ГЛАВА 33
Когда вечер превратился в ночь, не осталось сомнения в двух вещах. Во-первых, и Макензи, и Эллингтон отправятся в больницу. Во-вторых, Гарри Гивенс вряд ли доживёт до утра.
Спину Макензи сводило судорогой, а правая часть лица очень сильно распухла после удара молотком. Что касается Эллингтона, то у него было два сломанных пальца на левой руке. Глядя на них, Макензи решила, что кости руки тоже пострадали. Но худшее из всего для неё было то, что, умирая, Гивенс не мог сообщить, где находились похищенные женщины. Хотя Долорес сказала, что слышала женский голос из соседнего сарая, он оказался пуст.
Макензи и Эллингтон сидели на заднем сидении патрульной машины Бейтмана, а офицер Робертс, сидящая рядом с ним, звонила в больницу Сидар-Рапидс, чтобы сообщить, что скоро к ним доставят двух агентов ФБР. Бейтман вёл машину и почти всё время молчал.
Он нарушил тишину лишь тогда, когда говорил по телефону несколько минут назад. Ему позвонил Уиклайн из участка, чтобы доложить то, что узнал от врачей и из короткого полицейского досье Гивенса.
«Гивенс сказал, что всего похитил пять женщин, – передал его слова Бейтман. – Первую жертву он похитил около года назад. Значит, он никак не причастен к исчезновению Вики МакКоли. Это всё, что он сказал врачам, прежде чем отключиться. Мы не знаем, где он держит своих жертв, и живы ли они вообще. Как вы знаете, второй сарай оказался пустым, но, судя по уликам, в контейнере совсем недавно кто-то был».
«Он ничего не говорил о Кристал Холл или Наоми Найлс?» – спросил Эллингтон.
«Нет. Сказали, что он был в сознании всего секунд десять. Он в очень плохом состоянии».
Макензи показалось, что в его голосе слышался укор. Ну, что ж. Как офицер он понимал, что они сделали всё, что было в их силах, чтобы выжить. При этом она отлично понимала, что Бейтман был более чем счастлив наконец от них отделаться.
Макензи вспомнила слова Гивенса: «Я просто хотел, чтобы меня любили…» и была определённо уверена, что похищенные им женщины были живы.
«Когда нас выпишут из больницы, мы можем помочь с поиском, если хотите», – сказала она.
«Будем рады, – ответил Бейтман, – но сейчас поиском Кристал Холл и Наоми Найлс занимаются пять полицейских бригад. Когда через несколько дней снег растает, станет проще, но пока…»
«Хорошо», – сказала Макензи, понимая, куда он клонит.
«Кстати, – продолжил Бейтман, – вам может показаться интересным то, что Уиклайн и наши сотрудники нашли на Гивенса. Большую часть детства он посещал психоаналитика. Его отец периодически издевался над матерью у него на глазах, а потом покончил с собой. В колледже он был замешан в импровизированном похищении, когда запер бывшую подружку в машине и так провёз её через три штата».
«Таким я и представляла психологический профиль Гивенса, – подумала Макензи. – Как он так долго держался? И как сумел больше не попадаться?»
Это были пугающие мысли.
«Вы не обязаны были везти нас в больницу», – сказала Макензи, пытаясь разрядить повисшее в машине напряжение.
«Да ладно, – сказал Эллингтон, сидя рядом. – Ты едва ходишь и не очень хорошо водишь, когда избита до полусмерти».
Бейтман и Робертс прыснули от смеха на передних сидениях, и всё вновь стало, как прежде, особенно когда Эллингтон протянул здоровую руку и сжал руку Макензи. Она едва не отдёрнула её, действуя инстинктивно, но потом вместо этого, сжала его ладонь.
«Сегодня ты отлично себя показала, – шепнул он. – Я увидел, как в тебе проснулось упрямство, а обычно это значит, что всё будет хорошо. Мне кажется, Бюро нужно включить упрямство в ряд обязательных характеристик».
«Не так уж хороша я была сегодня, иначе бы не оказалась в ящике для скота».
«Правда. Но при этом ты нашла преступника и привела меня к нему. Я уже наведывался к нему днём. Я мог предотвратить то, что с тобой случилось, но не предотвратил. И если бы не ты, я бы сейчас лежал мёртвым в том сарае».
Макензи не знала, что на это ответить. То, как Эллингтон на неё смотрел, как говорил и держал её за руку,.. всё это было для неё ново. Она не могла вспомнить, когда в последний раз кто-то так заботился о ней. Конечно, о ней заботился Брайерс, но, учитывая их отношения, с Эллингтоном всё было по-другому.
Это было волнительное чувство, которое наполняло её непонятной надеждой, которая, в свою очередь, её очень пугала.
Она улыбнулась ему и выпустила руку.
За окном белыми полосами мёл снег. Где-то посреди этого белого моря были две женщины – живые или мёртвые. Макензи не смогла их найти, и пусть она понимала, что в этом не было её вины, ей всё же казалось, что она не оправдала их доверие. Она подумала о Брайерсе и о том, какую нотацию он бы сейчас ей прочёл.
Конечно, её старый напарник умер и не был более частью этого белого мира. Официально у неё был новый напарник, который остался в Вашингтоне, но она чувствовала себя в безопасности рядом с Эллингтоном. Более того, она чувствовала связь между ними. А подобного она не испытывала уже очень и очень давно.
Они ехали молча, находя успокоение в беспокойстве, в мире, наполненном тьмой.
И внутри Макензи вновь росла уверенность в том, что она не остановится, пока полностью не избавит мир от этой тьмы.
Перейти к странице: