Из брюха коровы быстро высовывается кисть руки.
Кисть человеческой руки с растопыренными пальцами.
Тайлер сдвигается с места, блокирует собой поле моего зрения, и я быстро отбегаю в сторону вдоль стены хлева, чтобы получить возможность все-таки увидеть, что там происходит.
Через следующую щель в старом дереве я вижу, как из брюха коровы появляется голова с длинными темными волосами, блестящими от крови.
Монотонные, ритмичные шепот и топот становятся громче, неистовее, но я не могу разобрать ни слова из-за оглушительного, как звук сирены, звона в ушах. Тайлер и остальные окружают труп коровы, словно тошнотворная карусель, к их пылающим лицам приклеены мерзкие жутковатые улыбки. Меня охватывает ощущение головокружения и дурноты. Я вижу только обрывки движений внутри этого омерзительного круга.
Я со всех ног бегу к следующей щели и вижу, как из брюха коровы появляются две руки и торс. Это девушка. Мое сердце бьется так отчаянно, что я боюсь, как бы оно не разорвалось. Я не могу заставить себя не смотреть на ее грудь. Я знаю, что должен бы испытывать отвращение, но при виде крутого изгиба ее бедра все мое существо переполняет что-то древнее, что-то первобытное. Что-то извращенное и грешное.
Мое нутро кричит, требуя, чтобы я отвел взгляд, но я не могу не смотреть.
Чмокающий, хлюпающий звук, который слышится, когда она выползает из коровьей туши, просачивается вглубь моего естества, и я будто хмелею.
Тайлер и остальные падают перед ней на колени.
Она стоит, возвышаясь над ними, и в золотом сиянии свечей ее идеально прекрасное тело блестит от крови и обрывков кишок. Медленно она поднимает голову.
Когда я наконец вижу ее лицо, то чувствую себя так, словно мощный удар кулака вышиб из моих легких весь воздух.
Ее подбородок слегка опущен, губы полуоткрыты, грудь вздымается, поднимаясь и опускаясь. Из-под своих длинных, темных, блестящих волос на меня смотрит Эли. Я делаю хриплый, с присвистом вдох, и мои легкие снова наполняются воздухом. Уголки ее губ приподнимаются в обольстительной улыбке.
– Он грядет, – произносит она.
Они поворачиваются в мою сторону, их рты разинуты, и из них слышатся дружные гортанные стоны.
Глава 8
Я, пошатываясь, пячусь, отступаю все дальше и дальше назад, каждое нервное окончание в моем теле горит словно в огне. Повернувшись, я бросаюсь бежать сквозь пшеницу.
Колосья хлещут меня по предплечьям. Меня поглощает ночная тьма. На небе нет ни луны, ни звезд, которые могли бы показать мне путь, но я и так отлично знаю эти поля.
Я прислушиваюсь, ожидая, что сейчас услышу шум, с которым они будут проламываться сквозь стену густой пшеницы, гонясь за мной, однако я так и не дожидаюсь погони. Я стараюсь сосредоточиться на вдохах и выдохах, на бешеном стуке сердца в груди, но мое сознание то и дело возвращается в тот хлев для искусственного осеменения – и я снова вижу кровь и ноги коров и их чернильно-черные глаза. Я не знаю, что сейчас происходит, но я должен взять себя в руки – ради Эли. Надо будет действовать осторожно и с умом. Я не хочу, чтобы у нее были неприятности, но ведь я видел ее обнаженную грудь… ее нагое тело. Да что там, ведь я, в конце концов, видел кое-что похлеще, видел, как она выползала из убитой коровы! Я знаю – ее толкнул на это Тайлер. Должно быть, у него есть над нею некая власть. Что бы это ни было – наркотики или какое-то озорство, но она здорово влипла во что-то дурное, и самой ей из этого не выбраться. Ей нужна помощь.
Увидев фонарь над сараем для инвентаря, освещающий мой пикап, я вдруг понимаю, что мне нужно делать. То же самое, что я сделал, когда нашел отца. Мне надо поговорить с шерифом Илаем. Они с отцом были друзьями. Он не состоит в Обществе охраны старины. И на этот раз ему придется меня выслушать.
Я опускаю стекла и прислушиваюсь, проезжая по подъездной дороге в сторону Шоссе 17. Вокруг царят безмолвие и затишье, от которых так и веет надвигающейся бедой. Так бывает перед изменением погоды. Ни стрекота насекомых над пшеницей, ни шелеста ветра в колосьях. Как будто мать-природа знает, что что-то грядет. Я не могу оторвать глаз от моря пшеницы. Но я даже не знаю, что именно я ищу… наверное, каких-то чудовищ.
* * *
Улицы совершено пустынны. Все закрыто. Даже окна бара «Короткая прогулка» темны, а это означает, что уже миновал час ночи.
Я останавливаю «Форд» на гравийной подъездной дороге перед старым фермерским домом, стоящим примерно в полумиле к востоку от города, и жму на клаксон, пока на втором этаже не зажигается свет. Из щели между кружевными занавесками выглядывает миссис Илай; все ее волосы намотаны на розовые губчатые бигуди. Я слышу, как она препирается с мужем в то время, как на крыльце включается мерцающий свет. Встав прямо напротив двери дома шерифа, я начинаю ждать. Рядом с моей головой находится электромухобойка. Ее непрерывный тихий гул и то, что время от времени она бьет меня током, отнюдь не способствуют успокоению моих нервов.
– Клэй? – Шериф чуть-чуть приоткрывает дверь. – Сегодня дежурит Грег Тилфорд.
– Нет, я не стану с ним говорить. – Мой голос дрожит куда сильнее, чем бы хотелось. – Мне надо поговорить именно с вами.
Он, моргая, смотрит на меня, и мешки под его глазами выглядят сейчас особенно темными и набрякшими. – Ты что, ходишь во сне, сынок? Тебе что, надо, чтобы я позвонил твоей матери или доктору Перри?
– Нет, послушайте меня, шериф. Речь идет об Эли. Она сейчас находится на ранчо Нили, и с ней уже случилось нечто дурное.
Густые брови шерифа сдвигаются.
– На ранчо Нили?
– Пожалуйста. – Я на секунду опускаю взгляд на свои ботинки, потом снова смотрю ему в глаза:
– Это важно.
– Ну, что ж, входи, – с тяжелым вздохом говорит он, горбясь под своим поношенным фланелевым клетчатым халатом, шаркая, идет по коридору на кухню и включает там свет.
– Подождите, – говорю я, идя за ним. – Нам надо ехать. Вы должны поехать туда со мной. Вам надо самому увидеть, что они там делают.
– Они? – Он усаживается на один из дубовых стульев, окружающих небольшой стол. – Я так понял, что ты говорил только об Эли?
– Об Эли и Тайлере, – говорю я, ходя взад и вперед по линолеуму. – Но Джимми, Тэмми и Бен тоже находятся там.
Он качает головой:
– Значит, речь опять идет об Обществе охраны старины.
– Нет, речь вовсе не об этом.
От скрипа половиц где-то надо мной меня передергивает.
– Дорогая, – зовет жену шериф. – Раз уж ты встала, не могла бы ты приготовить Клэю какой-нибудь успокоительный чай?
Я поднимаю голову и вижу миссис Илай, стоящую на верхней ступеньке лестницы и слушающую наш разговор.
Деревянные ступеньки прогибаются под ее весом, когда она медленно спускается на первый этаж. Сверля меня сердитым взглядом, она подходит к мойке; лицо у нее при этом морщится и кривится, делаясь похожим на мордочку одной из этих пафосных персидских кошек.
– Давай начнем сначала. – Шериф встает, выдвигает из-под стола еще один стул и знаком показывает мне, чтобы я сел. – А что ты вообще делал на ранчо Нили? Мы уже говорили об этом. Это нарушение границ чужих владений.
Я скрепя сердце сажусь.
– Сегодня в школе я увидел на шее Эли странную метку. У Тайлера есть такая же, на запястье. А затем Эли подошла к моему пикапу и сказала, чтобы я встретился с ней в полночь в хлеву, где происходило искусственное осеменение стельных коров.
– Вздор! – восклицает миссис Илай. – Эли бы никогда такого не сделала. Она…
– Дорогая, – обрывает ее шериф, – не забудь про чай.
Она поджимает губы так крепко, что понадобилась бы фомка, чтобы разлепить ее рот. – Итак, Клэй, что было потом?
– Я проигнорировал ее приглашение, постарался выкинуть его из головы, а когда вернулся к комбайну, теленка там уже не было… он просто исчез.
Глаза шерифа сужаются.
– Погоди. Что это за история с теленком?
– Такой же сумасшедший, как и его папаша, – бормочет миссис Илай, бросая чайный пакетик в кружку подогретой в микроволновке воды.
Мои челюсти сжимаются. Мне многое хочется сейчас сказать, но я придерживаю язык.
– Почему бы тебе не лечь в постель, дорогая? – мягко говорит шериф, но жилка, пульсирующая на его виске, выдает его истинные чувства.
Она шваркает кружку на стол передо мной, так что жидкость цвета мочи переливается через край.
Шериф ждет, пока она не уходит на второй этаж, где с грохотом захлопывает за собой дверь спальни, затем вновь поворачивается ко мне. – Теперь продолжай. Какой-такой теленок, Клэй?
– Сегодня утром я комбайном переехал теленка. А затем младший Уиггинс сказал что-то о нем во второй половине дня.
– Младший Уиггинс? – Он оглядывает кухню, и его взгляд тут же останавливается на поясе с пистолетом в кобуре, который висит рядом с задней дверью. Я знаю, о чем он сейчас думает.
– Послушайте, я не сумасшедший и не употребляю метамфетамин – теленок действительно был там. Он был реален. Не знаю, как… и почему, но когда я вернулся из школы и пошел доставать его из-под ножей жатки, его там не оказалось.
Шериф устремляет на меня раздраженный взгляд.
– Я понимаю, как это звучит, но ночью я проснулся от кошмара…
– Ну, вот так-то лучше. Значит, тебе снился кошмар.
– Нет, я проснулся от этого кошмара и, когда подошел к окну, чтобы закрыть его, увидел свечение на ранчо Нили.
– Свечение? – повторяет шериф, вскинув одну бровь.
– Да они зажгли множество свечей в хлеву, где раньше содержались стельные коровы.
Он крепко сцепляет руки в замок и кладет их на стол.
– Я знаю, что одно время вы с Эли были очень близки, и знаю, что у тебя есть какие-то претензии к Тайлеру, но ранчо принадлежит его отцу. И нет ничего противозаконного в том, чтобы принимать гостей в помещении, которое принадлежит твоей семье.
– Принимать гостей? – Я с трудом подбираю свои следующие слова: – Эли выползла из брюха мертвой коровы… голая… покрытая кровью.
Шериф откидывается на спинку своего стула, который при этом скрипит так громко, что кажется – еще немного, и он разлетится надвое. Его губы сжимаются в суровую тонкую линию.