В подобных ресторанах подают жаренную во фритюре рыбу с крупными ломтиками картофеля фри, неотъемлемый атрибут английской кухни. — Ред.
17
Речь идет о чрезвычайно популярном в 1960-е гг. телесериале Би-би-си (он шел с 1955 по 1976 г.). Главный герой, констебль Джордж Диксон, типичный лондонский «бобби», успешно борется с мелкими правонарушениями на своем участке благодаря здравому смыслу и пониманию человеческой природы. — Ред.
18
Пахидерм (букв. толстокожий) — термин, некогда употреблявшийся некоторыми зоологами-систематиками, которые объединяли по этому признаку в один отряд слонов, носорогов, тапиров и гиппопотамов. — Ред.
19
Имеются в виду религии «нового века» («нью-эйдж») — общее название совокупности мистических течений оккультного, эзотерического и синкретического толка. События, о которых упоминает сержант, описаны в романе Кэролайн Грэм «Смерть под маской» («Death in Disguise»), третьем в серии детективов о расследованиях старшего инспектора Барнаби. — Ред.
20
Книги, которые продаются повсюду, в том числе в аэропорту, — своеобразный критерий массовой популярности. Знаменитый английский астрофизик и популяризатор науки Стивен Хокинг писал: «Я хотел, чтобы мои книги продавали на лотках в аэропорту». — Ред.
21
«Белый атлас» — коктейль из ликера «Гальяно», кофейного ликера, молока и сливок. — Ред.
22
Очищенные от скорлупы крутые яйца когда-то мариновали в уксусе или рассоле для длительного хранения. Затем у британцев они стали излюбленной закуской к пиву. — Ред.
23
Фирма носит название декоративного растения семейства норичниковых, культивируемого в садах ради красивых цветков. — Ред.
24
Здесь: «Туалеты.мужской@женский». Обыгрывается созвучие слов male (мужской) и female (женский) с mail (почта). — Ред.
25
Сокр. от англ. What You See Is What You Get — Что Видишь, To и Получишь. Свойство прикладных программ или веб-интерфейсов, в которых содержание отображается в процессе редактирования и выглядит максимально близко похожим на конечную продукцию, которая может быть печатным документом, веб-страницей или презентацией. — Ред.
26
Во многих странах мира пищевые продукты подвергают воздействию ионизирующего излучения, чтобы уничтожить присутствующие в них микроорганизмы, вирусы и бактерии, насекомых и тем самым продлить сроки хранения. Метод признан безопасным Всемирной организацией здравоохранения. — Ред.
27
Такие мягкие, нежные, нежирные сыры готовят из сыворотки, побочного продукта сыроварения. Самый популярный из их — рикотта. — Ред.
28
Считается, что табак в Англию одним из первых завез сэр Уолтер Рэли (ок. 1553–1618), фаворит Елизаветы I, государственный деятель, поэт, писатель, моряк, солдат и путешественник. — Перев.
29
«Сторож» — пьеса (1959) британского драматурга, лауреата Нобелевской премии Гарольда Пинтера (1930–2008). — Ред.
30
17
Речь идет о чрезвычайно популярном в 1960-е гг. телесериале Би-би-си (он шел с 1955 по 1976 г.). Главный герой, констебль Джордж Диксон, типичный лондонский «бобби», успешно борется с мелкими правонарушениями на своем участке благодаря здравому смыслу и пониманию человеческой природы. — Ред.
18
Пахидерм (букв. толстокожий) — термин, некогда употреблявшийся некоторыми зоологами-систематиками, которые объединяли по этому признаку в один отряд слонов, носорогов, тапиров и гиппопотамов. — Ред.
19
Имеются в виду религии «нового века» («нью-эйдж») — общее название совокупности мистических течений оккультного, эзотерического и синкретического толка. События, о которых упоминает сержант, описаны в романе Кэролайн Грэм «Смерть под маской» («Death in Disguise»), третьем в серии детективов о расследованиях старшего инспектора Барнаби. — Ред.
20
Книги, которые продаются повсюду, в том числе в аэропорту, — своеобразный критерий массовой популярности. Знаменитый английский астрофизик и популяризатор науки Стивен Хокинг писал: «Я хотел, чтобы мои книги продавали на лотках в аэропорту». — Ред.
21
«Белый атлас» — коктейль из ликера «Гальяно», кофейного ликера, молока и сливок. — Ред.
22
Очищенные от скорлупы крутые яйца когда-то мариновали в уксусе или рассоле для длительного хранения. Затем у британцев они стали излюбленной закуской к пиву. — Ред.
23
Фирма носит название декоративного растения семейства норичниковых, культивируемого в садах ради красивых цветков. — Ред.
24
Здесь: «Туалеты.мужской@женский». Обыгрывается созвучие слов male (мужской) и female (женский) с mail (почта). — Ред.
25
Сокр. от англ. What You See Is What You Get — Что Видишь, To и Получишь. Свойство прикладных программ или веб-интерфейсов, в которых содержание отображается в процессе редактирования и выглядит максимально близко похожим на конечную продукцию, которая может быть печатным документом, веб-страницей или презентацией. — Ред.
26
Во многих странах мира пищевые продукты подвергают воздействию ионизирующего излучения, чтобы уничтожить присутствующие в них микроорганизмы, вирусы и бактерии, насекомых и тем самым продлить сроки хранения. Метод признан безопасным Всемирной организацией здравоохранения. — Ред.
27
Такие мягкие, нежные, нежирные сыры готовят из сыворотки, побочного продукта сыроварения. Самый популярный из их — рикотта. — Ред.
28
Считается, что табак в Англию одним из первых завез сэр Уолтер Рэли (ок. 1553–1618), фаворит Елизаветы I, государственный деятель, поэт, писатель, моряк, солдат и путешественник. — Перев.
29
«Сторож» — пьеса (1959) британского драматурга, лауреата Нобелевской премии Гарольда Пинтера (1930–2008). — Ред.
30