Он добрался в Маринеллу к трем утра. Проголодался зверски – слона был готов заглотить. В духовке ждал противень с макаронной запеканкой. И восемь шариков «аранчини»[18], размером побольше апельсина.
Пока мылся в душе, горланил арии. Неважно, что медведь на ухо наступил.
Когда поел, сразу рванул к телефону, звонить Ливии, хотя еще только светало, – ему надо было поскорее сообщить, что днем он прилетит к ней, в Боккадассе.
* * *
Примечание
Все написанное в этом романе – имена и фамилии, ситуации и события – является плодом моего воображения. Если кто-то узнает себя в одном из моих персонажей, значит, его фантазия намного богаче моей.
А.К.
* * *
notes
1
Искаж. латынь: «Dominus vobiscum» – «Господь с вами». Одна из реплик богослужебного обряда на латыни. – Здесь и далее прим. перев.
2
«Идите, [месса] окончена», завершающий распев латинской католической службы.
3
Стихарь, стола – элементы облачения католического священника.
4
На Сицилии широко распространен обычай в Страстную неделю разыгрывать костюмированные представления Страстей Христовых с участием актеров-любителей из числа местного населения.
5
Братья Маркс (англ. Marx Brothers) – пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» – с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».
6
Один из местных телеканалов, отличается правоцентристской ориентацией.
7
Детские приключенческие телефильмы по одноименному роману Р. Киплинга.
8
Итал. Fede e Famiglia, сокращенно FF.
9
Сицилийское овощное рагу с баклажанами.
10
Виталиано Бранка́ти (итал. Vitaliano Brancati; 1907–1954) – итальянский писатель и сценарист, уроженец Сицилии.
11