— Залечите ожог, леди Розалин.
«Самонадеянный ублюдок», — со злостью подумала я, замечая бледное, как мел, лицо Далилы. Очевидно, та сейчас радовалась, что ей не пришлось проходить подобное испытание. Рини, стоявшая сбоку от меня, сохраняла полное спокойствие, время от времени поправляя плащ.
Сделав глубокий вздох, Лин шмыгнула носом и принялась изучать свою руку. Пальцы второй руки зависли над обожженным запястьем, а спустя пару секунд с них заструился мягкий зеленый свет, плавно перетекающий в травмированную кожу. Через минуту Лин вытянула руку, показывая результат — запястье было чуть покрасневшим, но ожога и волдырей не было. Члены комиссии восхищенно переглянулись.
— Прекрасно, — одобрительно кивнула женщина-экзаменатор. У нее были длинные темно-русые волосы, собранные в пучок, и строгие очки в черной оправе. — Встаньте, пожалуйста, у правой стены. Следующая.
Рини вдруг отпустила мою руку, и вышла вперед. Ее фигура в темном плаще остановилась в одном шаге от стола, когда она скинула платок и гордо вздернула подбородок. Блестящие черные волосы густой волной упали на ее плечи, струясь до талии.
— Рини Грин. Я — одаренная.
Далила и Лин, стоящая в обнимку у правой стены, пораженно охнули, господин Роган поморщился, а декан поджал губы. Я закусила губу — понятное дело, одаренных никто не любит. Словно опровергая это, женщина-экзаменатор вдруг улыбнулась.
— И каков же ваш дар, леди Рини?
— Я обладаю даром менять облик, — ответила Рини, все еще гордо смотря вперед.
— Как это? — заинтересовался Роган, подаваясь вперед.
— Очень просто: я могу менять свою внешность.
— Нет такого дара, леди Рини, — снисходительно ответил Роган.
— Посмотрите. Посмотрите все, — спокойно посоветовала Рини. Женщина-экзаменатор вдруг ахнула:
— Волосы…
Не веря своим глазам, я уставилась Рини. Ее длинные черные волосы вдруг стали рыжими и кудрявыми, как у Лин. Господин Роган нахмурился и встал.
— Может быть, это оборотное зелье, — сказал он, обращаясь неизвестно к кому. — Я впервые слышу о таком Даре.
— Потому что он редкий, — заявила Рини, и волосы ее вновь распрямились и потемнели.
— Что еще вы можете поменять? — спросил декан Фабиус и остро взглянул на Рини. — Вы можете полностью принять чужой облик?
— Нет, — ответила Рини. — Господина Рогана, господина Фаулза я не смогу примерить. А вот госпожу…
Рини вопросительно уставилась на женщину в очках.
— Арабелла, — улыбнулась та. — Зовите меня госпожа Арабелла.
— … госпожу Арабеллу могу, — закончила Рини.
— Покажите, — бесстрастно попросил Роган.
Рини кивнула, и повела плечами. Я пораженно следила, как она становится чуть выше и худее, волосы приобретают русый оттенок, а на лице проступают черты госпожи Арабеллы.
— Почему вы не можете выглядеть как я или господин Роган? Как далеко распространяются ваши способности? — продолжил диалог декан. Было видно, что дар Рини их зацепил.
— Я принять облик человека, чей рост и вес близок к моему. При всем уважении, нарастить мышечную массу я не в силах. Технически, я могу принять ваш облик, декан Фабиус, но вы будете несколько уменьшенным.
— Такой дар очень ценен, — заметил декан, обращаясь к коллегам.
— И опасен, — парировал господин Роган.
— Тогда тем более, надо оставить девочку, — возразила госпожа Арабелла. — Пожалуйста, леди Рини, встаньте к правой стене.
Рини молча двинулась к Далиле и Лин. Лицо ее было спокойно и безмятежно — она была уверенная, что, несмотря на суть одаренной, ее примут в академию. Я сжала руки в кулаки так, что ногти больно впились в ладони, и сглотнула слюну. А насчет себя я не уверена…
Глава 2
— Следующая, — мягко произнесла госпожа Арабелла и посмотрела на нас. Осталась только я, и низенькая шатенка в нелепом красном платье. Сделав шаг вперед, девица представилась:
— Дора Крассен.
Я изумленно уставилась в спину шатенки в красном. Крассен — одна из самых богатых и известных семей, славящаяся своими некромантскими способностями. Но по виду Доры я и предположить не могла, что она — некромант! Маленькая, в шерстяном платье в пол, со смуглой кожей — она была полной противоположностью бледных некромантов, одевающихся в черное.
— Я, — Дора сглотнула и продолжила чуть тише: — Я — некромант.
— Леди Дора, — с усталой улыбкой начал речь декан Фабиус. — Позавчера я имел честь разговаривать с вашим отцом. Господин Крассен сообщил мне, что у вас нет ни малейших способностей к некромантии. Это так?
— Да, — опустила голову вниз девушка.
— Тогда зачем вы приехали? — вмешался Роган, с неодобрением глядя на Дору.
— Проверить, — честно ответила девушка, с надеждой глядя на декана. — Декан Фабиус, я знаю, вы можете…
— Идите сюда, — с отеческой улыбкой перебил Дору декан, протягивая руку. Девушка без малейших колебаний направилась вперед, вложив свою ладонь в руку декана, а я сжалась: вдруг сейчас повторится то, что выкинул Роган?
Ничего страшного не произошло. С минуту декан Фабиус держал ладонь Доры, затем отрицательно покачал головой.
— Пройдите к правой стене, леди Дора, — с сожалением произнес Фаулз. Та беспрекословно подчинилась, присоединившись к Далиле, Лин и Рини.
— Следующая.
Я на негнущихся ногах вышла в центр, стараясь смотреть на госпожу Арабеллу — мне она казалась самой доброй и приятной из всех.
— Амеллин Фострен. Я — одаренная.
— Еще одна… — вздохнул господин Роган, закатив глаза. — Каков ваш Дар?
Я набрала воздуха в грудь, предчувствуя, что мои слова окажутся бомбой.
— Я разговариваю с растениями.
— Что? — поперхнулся Роган. — С кем вы разговариваете?
На лице декана Фабиуса появилось задумчивое выражение, а господин Фаулз удивленно изогнул бровь.
— С растениями, — повторила я. — С разными. Я их зову, а они отвечают.
— И что, — подозрительно смотря на меня, продолжил Роган, — прямо так и отвечают? А где вы с ними разговариваете? На улице?
— Я из Смоаха, — уточнила я, наслаждаясь неверием на лицах членов комиссии. — У нас почти нет растительности, так что с цветами я разговаривают дома. У меня их много.
— И что цветы вам говорят? — вдруг развеселился Роган. Полагаю, он принял меня за сумасшедшую.
Я пожала плечами.
— Все, что ни спрошу. Могут рассказать, кого видели, о хозяине, например, если это домашний цветок.
— О хозяине? — вдруг призадумался декан Фабиус и взглянул на Фаулза. — Принеси тот кактус.
Господин Фаулз кивнул, и вышел из кабинета. Роган тем временем продолжил допрос, который его явно веселил:
— И давно вы открыли в себе этот талант, леди Амеллин?
— В детстве, — решила я не поддаваться на провокации. — Примерно в пять лет.
— А овощи с вами разговаривают? — этот вопрос Роган задавал, уже еле сдерживая смех. — Ну, баклажан или спаржа?
— Нет, господин Роган, — ответила я, с достоинством выпрямив спину. Вот ведь ублюдок! Да, мой Дар не такой уж сильный и замечательный, но ведь и он может приносить пользу! К примеру, я всегда могу выследить человека в лесу — травы и деревья расскажут мне, а уж найти нужное для зелья растение мне и вовсе не представляет труда!
— Вот, — в кабинет вернулся Фаулз, держа перед собой горшок с кактусом. — Поговорите с ним, леди Амеллин.
Роган уже хохотал во все горло. Я посмотрела на девочек — Рини стояла с серьезным лицом, а Лин робко улыбалась мне, ободряюще кивая. Только одна Далила ехидно смеялась, поддерживая Рогана.
Стиснув зубы, я подошла к кактусу — маленькому, усыпанному мягкими иголочками. Погладила осторожно рукой, мысленно настраиваясь и зовя растение. Только бы откликнулся!
«Меня бросили…», — зашелестел в голове обиженный голос. «Хозяйка уехала, а он меня не поливает…».
«Я полью тебя, обещаю. Как звали твою хозяйку?», — спросила я, аккуратно касаясь пальцем колючки.
«Мирта…Моя хозяйка красивая, каждое утро пела мне песню…Уехала учиться…Уплен…Старый дурак не поливает меня…».
«Кто это: старый дурак?», — мысленно уточнила я у кактуса.
«Фабиус, Мирта его дочь», — голос обиженно фыркнул. «У него такая аура, что все гибнет, даже я еле держусь. Он — некромант!».
Я пораженно взглянула на декана. А ведь и правда, как же я сразу не догадалась: черная мантия, хищные черты лица, крючковатый нос и бледная кожа — все это явно указывало на некроманта. Стало быть…Я перевела взгляд на господина Фаулза и адресовала мысленное обращение к кактусу.
«Нет», — отозвалось растение. «Фаулз — не некромант, паршивая овца в семействе…Старый дурак думает, раз я кактус, меня не надо поливать…А хозяйка уехала, бросила…Чертов Уплен!».
«Самонадеянный ублюдок», — со злостью подумала я, замечая бледное, как мел, лицо Далилы. Очевидно, та сейчас радовалась, что ей не пришлось проходить подобное испытание. Рини, стоявшая сбоку от меня, сохраняла полное спокойствие, время от времени поправляя плащ.
Сделав глубокий вздох, Лин шмыгнула носом и принялась изучать свою руку. Пальцы второй руки зависли над обожженным запястьем, а спустя пару секунд с них заструился мягкий зеленый свет, плавно перетекающий в травмированную кожу. Через минуту Лин вытянула руку, показывая результат — запястье было чуть покрасневшим, но ожога и волдырей не было. Члены комиссии восхищенно переглянулись.
— Прекрасно, — одобрительно кивнула женщина-экзаменатор. У нее были длинные темно-русые волосы, собранные в пучок, и строгие очки в черной оправе. — Встаньте, пожалуйста, у правой стены. Следующая.
Рини вдруг отпустила мою руку, и вышла вперед. Ее фигура в темном плаще остановилась в одном шаге от стола, когда она скинула платок и гордо вздернула подбородок. Блестящие черные волосы густой волной упали на ее плечи, струясь до талии.
— Рини Грин. Я — одаренная.
Далила и Лин, стоящая в обнимку у правой стены, пораженно охнули, господин Роган поморщился, а декан поджал губы. Я закусила губу — понятное дело, одаренных никто не любит. Словно опровергая это, женщина-экзаменатор вдруг улыбнулась.
— И каков же ваш дар, леди Рини?
— Я обладаю даром менять облик, — ответила Рини, все еще гордо смотря вперед.
— Как это? — заинтересовался Роган, подаваясь вперед.
— Очень просто: я могу менять свою внешность.
— Нет такого дара, леди Рини, — снисходительно ответил Роган.
— Посмотрите. Посмотрите все, — спокойно посоветовала Рини. Женщина-экзаменатор вдруг ахнула:
— Волосы…
Не веря своим глазам, я уставилась Рини. Ее длинные черные волосы вдруг стали рыжими и кудрявыми, как у Лин. Господин Роган нахмурился и встал.
— Может быть, это оборотное зелье, — сказал он, обращаясь неизвестно к кому. — Я впервые слышу о таком Даре.
— Потому что он редкий, — заявила Рини, и волосы ее вновь распрямились и потемнели.
— Что еще вы можете поменять? — спросил декан Фабиус и остро взглянул на Рини. — Вы можете полностью принять чужой облик?
— Нет, — ответила Рини. — Господина Рогана, господина Фаулза я не смогу примерить. А вот госпожу…
Рини вопросительно уставилась на женщину в очках.
— Арабелла, — улыбнулась та. — Зовите меня госпожа Арабелла.
— … госпожу Арабеллу могу, — закончила Рини.
— Покажите, — бесстрастно попросил Роган.
Рини кивнула, и повела плечами. Я пораженно следила, как она становится чуть выше и худее, волосы приобретают русый оттенок, а на лице проступают черты госпожи Арабеллы.
— Почему вы не можете выглядеть как я или господин Роган? Как далеко распространяются ваши способности? — продолжил диалог декан. Было видно, что дар Рини их зацепил.
— Я принять облик человека, чей рост и вес близок к моему. При всем уважении, нарастить мышечную массу я не в силах. Технически, я могу принять ваш облик, декан Фабиус, но вы будете несколько уменьшенным.
— Такой дар очень ценен, — заметил декан, обращаясь к коллегам.
— И опасен, — парировал господин Роган.
— Тогда тем более, надо оставить девочку, — возразила госпожа Арабелла. — Пожалуйста, леди Рини, встаньте к правой стене.
Рини молча двинулась к Далиле и Лин. Лицо ее было спокойно и безмятежно — она была уверенная, что, несмотря на суть одаренной, ее примут в академию. Я сжала руки в кулаки так, что ногти больно впились в ладони, и сглотнула слюну. А насчет себя я не уверена…
Глава 2
— Следующая, — мягко произнесла госпожа Арабелла и посмотрела на нас. Осталась только я, и низенькая шатенка в нелепом красном платье. Сделав шаг вперед, девица представилась:
— Дора Крассен.
Я изумленно уставилась в спину шатенки в красном. Крассен — одна из самых богатых и известных семей, славящаяся своими некромантскими способностями. Но по виду Доры я и предположить не могла, что она — некромант! Маленькая, в шерстяном платье в пол, со смуглой кожей — она была полной противоположностью бледных некромантов, одевающихся в черное.
— Я, — Дора сглотнула и продолжила чуть тише: — Я — некромант.
— Леди Дора, — с усталой улыбкой начал речь декан Фабиус. — Позавчера я имел честь разговаривать с вашим отцом. Господин Крассен сообщил мне, что у вас нет ни малейших способностей к некромантии. Это так?
— Да, — опустила голову вниз девушка.
— Тогда зачем вы приехали? — вмешался Роган, с неодобрением глядя на Дору.
— Проверить, — честно ответила девушка, с надеждой глядя на декана. — Декан Фабиус, я знаю, вы можете…
— Идите сюда, — с отеческой улыбкой перебил Дору декан, протягивая руку. Девушка без малейших колебаний направилась вперед, вложив свою ладонь в руку декана, а я сжалась: вдруг сейчас повторится то, что выкинул Роган?
Ничего страшного не произошло. С минуту декан Фабиус держал ладонь Доры, затем отрицательно покачал головой.
— Пройдите к правой стене, леди Дора, — с сожалением произнес Фаулз. Та беспрекословно подчинилась, присоединившись к Далиле, Лин и Рини.
— Следующая.
Я на негнущихся ногах вышла в центр, стараясь смотреть на госпожу Арабеллу — мне она казалась самой доброй и приятной из всех.
— Амеллин Фострен. Я — одаренная.
— Еще одна… — вздохнул господин Роган, закатив глаза. — Каков ваш Дар?
Я набрала воздуха в грудь, предчувствуя, что мои слова окажутся бомбой.
— Я разговариваю с растениями.
— Что? — поперхнулся Роган. — С кем вы разговариваете?
На лице декана Фабиуса появилось задумчивое выражение, а господин Фаулз удивленно изогнул бровь.
— С растениями, — повторила я. — С разными. Я их зову, а они отвечают.
— И что, — подозрительно смотря на меня, продолжил Роган, — прямо так и отвечают? А где вы с ними разговариваете? На улице?
— Я из Смоаха, — уточнила я, наслаждаясь неверием на лицах членов комиссии. — У нас почти нет растительности, так что с цветами я разговаривают дома. У меня их много.
— И что цветы вам говорят? — вдруг развеселился Роган. Полагаю, он принял меня за сумасшедшую.
Я пожала плечами.
— Все, что ни спрошу. Могут рассказать, кого видели, о хозяине, например, если это домашний цветок.
— О хозяине? — вдруг призадумался декан Фабиус и взглянул на Фаулза. — Принеси тот кактус.
Господин Фаулз кивнул, и вышел из кабинета. Роган тем временем продолжил допрос, который его явно веселил:
— И давно вы открыли в себе этот талант, леди Амеллин?
— В детстве, — решила я не поддаваться на провокации. — Примерно в пять лет.
— А овощи с вами разговаривают? — этот вопрос Роган задавал, уже еле сдерживая смех. — Ну, баклажан или спаржа?
— Нет, господин Роган, — ответила я, с достоинством выпрямив спину. Вот ведь ублюдок! Да, мой Дар не такой уж сильный и замечательный, но ведь и он может приносить пользу! К примеру, я всегда могу выследить человека в лесу — травы и деревья расскажут мне, а уж найти нужное для зелья растение мне и вовсе не представляет труда!
— Вот, — в кабинет вернулся Фаулз, держа перед собой горшок с кактусом. — Поговорите с ним, леди Амеллин.
Роган уже хохотал во все горло. Я посмотрела на девочек — Рини стояла с серьезным лицом, а Лин робко улыбалась мне, ободряюще кивая. Только одна Далила ехидно смеялась, поддерживая Рогана.
Стиснув зубы, я подошла к кактусу — маленькому, усыпанному мягкими иголочками. Погладила осторожно рукой, мысленно настраиваясь и зовя растение. Только бы откликнулся!
«Меня бросили…», — зашелестел в голове обиженный голос. «Хозяйка уехала, а он меня не поливает…».
«Я полью тебя, обещаю. Как звали твою хозяйку?», — спросила я, аккуратно касаясь пальцем колючки.
«Мирта…Моя хозяйка красивая, каждое утро пела мне песню…Уехала учиться…Уплен…Старый дурак не поливает меня…».
«Кто это: старый дурак?», — мысленно уточнила я у кактуса.
«Фабиус, Мирта его дочь», — голос обиженно фыркнул. «У него такая аура, что все гибнет, даже я еле держусь. Он — некромант!».
Я пораженно взглянула на декана. А ведь и правда, как же я сразу не догадалась: черная мантия, хищные черты лица, крючковатый нос и бледная кожа — все это явно указывало на некроманта. Стало быть…Я перевела взгляд на господина Фаулза и адресовала мысленное обращение к кактусу.
«Нет», — отозвалось растение. «Фаулз — не некромант, паршивая овца в семействе…Старый дурак думает, раз я кактус, меня не надо поливать…А хозяйка уехала, бросила…Чертов Уплен!».