– Да что с тобой такое?!
– Из-звини, – пробормотала я. – Я не знала, кому довериться. Я его нашла и…
– Тихо! – шикнула она и отвернулась к толпе.
Инспектор Хан вновь повернулся к молодому крестьянину с забитой дровами переноской на спине. Выходит, острый взгляд инспектора изучал его. Не меня.
– Зачем вы пришли к сараю? – спросил инспектор.
– За хворостом. А потом я учуял странный запах, – ответил крестьянин. – Я заглянул внутрь и увидел ее.
– Часто ли вы ходите на гору Нам за хворостом?
– Часто, инспектор.
– Но раньше этого запаха не было?
– Раньше я до сарая никогда не доходил.
– А сегодня почему дошли?
– Холодает же, вот я и хотел собрать побольше дров. Пока мороз не грянул.
Все были заняты разговором, поэтому я тихонько улизнула и пробралась на пустую кухню. Халат по-прежнему был на месте. Значит, мне ничего не грозило. Пока.
Я уткнулась лбом в стену. Сердце грохотало в груди. Я представила инспектора Хана: широкие плечи и грубая сила под шелковой тканью, загрубелые жилистые руки, в любой момент готовые выхватить меч, почти что безжизненные запавшие глаза: похоже, последние несколько недель его голова была настолько забита расследованием, что он забывал есть и спать.
Наконец я все-таки осмелилась спросить себя: а что, если инспектор Хан – мой брат?
Я попыталась отстраниться от переполнявших меня эмоций и трезвым взглядом окинуть все совпадения. Такие же янтарные глаза, ожог на том же месте, что и у моего брата, оба сироты, оба приехали в Ханян больше десяти лет назад. Впрочем, одного ключевого звена, связующего все эти совпадения, не хватало: я никак не могла оказаться в том же городе и том же ведомстве в то же время, что и мой пропавший двенадцать лет назад брат.
К тому же, будь он до сих пор жив, он бы сдержал обещание. Он бы написал мне, в какой части королевства я бы ни оказалась. Он всегда держал слово.
– Он не мой брат, – произнесла я, и почему-то эти слова, сказанные вслух, меня утешили. – Ни в коем случае не мой брат.
* * *
Рядом с помещениями слуг никого не было. Отперев сундук, я откинула крышку. В глаза бросились сразу две вещи: синие шелковые одежды инспектора, утопающие в темноте, и кулон-норигэ. Янтарная черепаха словно следила за мной. Я взяла норигэ в руки; длинные голубые нити из шелка закачались в воздухе. Все цвета вокруг – белые стены, желтый пол, кусочек голубого неба за дверью – слились, померкли. Единственным ярким пятном осталось свисающее с моего пальца норигэ.
«Будь ты хоть солнцем, землей или луной… Ты способная девушка».
«На мой взгляд».
Как же заглушить голос инспектора в голове? Я кинула украшение обратно и захлопнула крышку сундука, но я-то знала, что оно все еще там. Шепчет, порицает меня. Я вышла во двор и вернулась с огромной грязной тряпкой. Как раз забью ею сундук. Если вдруг кому и придет в голову его открыть, рыться ему там точно не захочется.
Пока что этого хватит. Средь бела дня искать для формы другое место было бы слишком рискованно.
Я помедлила, прежде чем закрывать крышку. Протянула руку сквозь ткани, в глубину, обхватила пальцами черепашку. Достала ее – и воспоминания нахлынули на меня, обхватили лучами света.
«Таких, как ты, тамо Соль, совсем немного. Как среди мужчин, так и среди женщин».
Я сжала норигэ в ладони. Представила, как бросаю его прямо в бурную реку. Или откуда-нибудь с утеса. Должно быть, я раз за разом воображала себе эту сцену, потому что, вынырнув из мыслей, с удивлением осознала, что двор наводнили шаги спешащих на обед слуг.
– Соль?
Я прижала украшение к груди и захлопнула крышку сундука. Сунув норигэ за пазуху, я обернулась и увидела хмурую Эджон.
– Ты такая бледная!
– Чего тебе? – рявкнула я.
Девушка поджала губы.
– Почему все такие злые последнее время? – Она уже было отвернулась, чтобы уйти, но потом резко вспомнила, зачем я ей была нужна. – Инспектор Хан хочет видеть тебя в главном дворе. Иди к нему! А то все отлыниваешь да отлыниваешь.
Я поплелась ко входу в ведомство. Воспоминания жгли мне кожу. Я до ужаса боялась встречи с инспектором, но оказалось, во дворе помимо него толпились клерки, полицейские, помощник прозектора и даже полицейский художник. Похоже, мне предстоит отправиться с ними.
Обычно у меня в голове вспыхнула бы искра любопытства: куда же мы идем? Но не сегодня. В голове, казалось, бушевало цунами: одна за другой сталкивались сокрушающие все на своем пути мысли. Хотелось спрятаться под одеялом и целую неделю не просыпаться. Чтобы меня в кои-то веки окружала одна лишь тишина.
Уставившись в пустоту, я ехала следом за полицейскими, прочь от грязного лабиринта улочек и прямиком в запустение. Чем выше мы поднимались на гору Нам, тем гуще становился лес вокруг. Мы очутились в ловушке теней. В душу заползло беспокойство, пробудившее меня от оцепенения. Последние два раза, когда я оказывалась в горах, все заканчивалось плачевно. Раненые пальцы покалывало от предчувствия, что рядом бродят злые духи.
– Меня сегодня вызывал командор Ли, – где-то издалека, с передних рядов, донесся голос полицейского Сима. – Говорит, ты совсем не спишь последние дни. Без сна ты долго не продержишься, господин…
– Долгие выдались дни, – ответил инспектор Хан. – Было бы куда проще, выгляни солнце: оно бы обогрело меня успокаивающим теплом. А то во всей этой темноте я теряю всякий покой.
Я слишком вымоталась, чтобы меня сейчас беспокоило присутствие инспектора, и была этому только рада. Ветки хрустели под ногами, земля осыпалась со склонов. Мы еще и половины подъема не осилили, а многие полицейские уже задыхались.
Инспектор Хан угрожал мне последствиями, если я вдруг и дальше буду ему мешать. Хотела бы я тоже сказать ему, что за последствия грозят тем, кто посмеет угрожать моим родным.
Я огляделась. Рядом со мной ни спереди, ни сзади никого не было. Я достала норигэ, которое инспектор планировал подарить погибшей сестре. Так и хотелось просто разжать пальцы, и пусть оно катится, катится, катится по склону горы, пока не исчезнет из виду янтарная черепаха, пока не порвутся нити, связывающие меня со старыми обещаниями и новыми страхами.
Но боль на сердце меня остановила.
Я не могла заставить себя так поступить. Не мое это дело – наказывать кого-то. По крайней мере, не так. Мне было не под силу выкинуть знак любви инспектора Хана к сестре.
Выругавшись себе под нос, я засунула норигэ обратно. В этот момент сквозь ветки пролилась влажная морось, похожая на туман с моря. Почва источала влажный землистый запах. Откинув прилипшие к лицу мокрые пряди волос, я вдруг осознала, что сильно отстала. Я подобрала юбку и нагнала полицейских.
– Всего три месяца со смерти короля прошло… – услышала я разговор двух клерков спереди. Верхний халат свисал с узких плеч говорившего и болтался на худощавой фигуре, а черная шляпа казалась слишком велика для такой маленькой головы. – А кто-то посмел убить корову! Ему что, жить надоело?
Ага, значит, мы идем расследовать убийство коровы. Заранее представляю, что мы найдем внутри.
Как-то раз в детстве я увидела, как разделывают мясную тушу. Незаконно: убить здоровую корову было все равно что убить человека. В нашем сельскохозяйственном государстве коров очень ценили. Я, стараясь не выдать себя, следила, как этот мерзавец ударил корову по голове тяжелым железным молотком, и та тут же упала. Затем негодяй содрал с нее шкуру и отрезал ноги. Но больше всего меня испугало даже не само жестокое убийство, а то, что корова отчаянно продолжала цепляться за жизнь: всё это время культи ее жалобно тряслись.
Наконец мы добрались до сарайчика из досок и бревен, с соломенной крышей и дверью из хвороста. Спереди донесся далекий голос запыхавшегося крестьянина:
– Вот… вот этот… этот сарай!
Инспектор Хан присел и внимательно изучил почву.
– Отпечатков копыт нет, зато есть человеческие следы. Судя по их глубине, сюда заносили что-то тяжелое.
Я подошла к окружившим инспектора Хана полицейским и тоже принялась разглядывать землю. Перед отпечатками виднелся еще один след от чего-то прямоугольного.
– Как думаешь, господин, а этот след от чего? – спросил полицейский Сим.
– Похоже на паланкин.
– Но корова в паланкин не влезет, – задумался другой полицейский.
– А вы посмотрите сюда, – указал инспектор Хан. – Вот эти вертикальные линии похожи на ручки.
Полицейские расступились, пропуская полицейского художника, который тут же принялся углем зарисовывать место преступления. Некоторое время спустя инспектор Хан достал белый носовой платок и, прижав его к носу, велел мне и другим полицейским следовать за ним в сарай.
Я приложила к лицу рукав, чтобы не чувствовать вони, и шагнула в темное холодное помещение. На гниющее под ногами сено падали полоски голубого света, который проникал внутрь сквозь дощатые стены. В нескольких шагах от входа с деревянной балки свисала тростниковая занавесь.
– Там что-то есть, – прошептала я, заметив вырисовывавшуюся за тростником тень.
Инспектор Хан сдвинул тростник в сторону лезвием меча. И замер.
– Что?.. – услышала я его шепот.
Я обошла его, и в то же мгновение ноги мои подкосились. Прямо передо мной головой вниз висел мужчина, привязанный за лодыжку к потолку. Я не могла осознать увиденное. Мужчина, мертвый мужчина, висевший вверх ногами.
– Вы же сказали, что это корова, – напомнил инспектор Хан бесцветным голосом.
– Я… я увидел тень за тростником и п-почувствовал запах, – испугался крестьянин. – Ну и подумал: наверняка это туша коровья… К-коровьих туш-то я много перевидал, а вот человечьих как-то не очень… – Не закончив, он выбежал наружу, и мы услышали, как его там вырвало.
Один из полицейских с силой толкнул ногой доску. Сарай залил свет. Кто-то громко ахнул; может быть, даже я. Запястья у трупа были связаны. Носа не было. Он висел головой вниз, лицо у него посерело, так что я не могла сказать наверняка…
Мое сердце замерло.
– Это же ученый Ан.
На мгновение воцарилась тишина, а потом со всех сторон раздались сумбурные перешептывания. Инспектор Хан же застыл.
Полицейский Сим нахмурился. Повернувшись к инспектору, он прошептал:
– Так, значит, он не убийца?
– Те разбойники из Сувона, – выдавил инспектор Хан. – Ты уже что-нибудь о них разузнал, Сим?
– Их еще не нашли, но один торговец признался, что видел безухого раньше. Его банда разбойничала на Лисьем перевале, грабила путников. Я послал людей прочесать перевал, но тщетно.