Гамельнский крысолов – персонаж немецкой средневековой легенды.
10
CRISPR — аббревиатура из английских слов, переводится как «короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами». CRISPR – мощный инструмент редактирования генов, основан на элементе защитной системы бактерий, приспособленном генетиками для внесения изменений в ДНК растений, животных и даже людей.
11
Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля» («The Waste Land»), навеянной книгой Экклезиаста. Перевод А. Сергеева.
12
Завершающие строки из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие» («Second Coming»), написанного в 1919 г. Перевод Г. Кружкова.
13
Не совсем точная цитата из романа Оноре де Бальзака «Отец Горио».
14
Соответствует роскошному 46-му размеру.
15
Сэндмен («The Sandman», англ.) – Песочный человек, герой многочисленных американских комиксов.
16
Строчка из песни Саймона и Гарфанкела «El Cóndor Pasa» («Летящий орел»).
17
FBI (Federal Bureau of Investigation, англ.) – Федеральное бюро расследований (ФБР).
18
«Сие есть Тело Мое» (лат.).
19
Строки из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Прафрока». Приблизительный перевод: «Быть бы мне парой острых клыков, / Скользящих по безмолвию морского дна».
20
Фольклор (нем.).
21
Мит Лоуф – сценический псевдоним Майкла Ли Эдея, американского рок-певца, актера театра и кино. Мит Лоуф в переводе с английского означает «мясной рулет».
22
Соответственно 4,5 °C и 20 °C.